On 2 October, it was reported that Palestinian ambulances were virtually barred from entering Israel, allegedly because of attempts to smuggle people who were not sick into the country. |
2 октября сообщалось, что палестинским автомобилям скорой помощи фактически было отказано в доступе в Израиль под предлогом борьбы с контрабандным провозом в страну людей, которые не являются больными. |
On 10 December, it was reported that upon instructions from Prime Minister Benjamin Netanyahu, some 120 Palestinian journalists were granted permits to enter Israel on the condition that their entry be coordinated with the Liaison Bureau. |
10 декабря было сообщено о том, что по указанию премьер-министра Беньямина Нетаньяху приблизительно 120 палестинским журналистам был разрешен въезд в Израиль при том условии, что их поездка будет координироваться бюро по вопросам связи. |
Ms. Ashrawi stated that the University of Hebron and the Hebron Polytechnic were Palestinian higher education institutions and not Muslim ones, as Israel claimed. |
Г-жа Ашрауи заявила, что Университет Хеврона и политехнический институт Хеврона - это палестинские, а не мусульманские, как это утверждает Израиль, высшие учебные заведения. |
On 11 February, Israel released between 23 and 30 female prisoners who had been arrested before the signing of the 1995 Interim Accord between Israel and the Palestinian Authority. |
11 февраля Израиль освободил от 23 до 30 заключенных женщин, которые были арестованы до подписания Временного соглашения 1995 года между Израилем и Палестинским органом. |
The 43-page report, entitled "The quiet deportation", charged that the Interior Ministry was implementing its new policy of taking away the right of Palestinians to live in Jerusalem by enforcing the Law of Entry into Israel which considered Palestinian residents of the city as immigrants. |
В 43-страничном докладе под названием "Тихая депортация" утверждалось, что министерство внутренних дел проводит новую политику лишения палестинцев прав на проживание в Иерусалиме при помощи закона о въезде в Израиль, в соответствии с которым палестинские жители города рассматриваются в качестве иммигрантов. |
In another incident, dozens of Temple Mount Faithful activists staged a demonstration in front of Orient House and burned the Palestinian flag, demanding that Israel close the building. |
В ходе другого инцидента десятки активистов движения "Правоверные Храмовой горы" устроили демонстрацию перед зданием "Ориент хаус" и сожгли палестинский флаг, требуя, чтобы Израиль закрыл это здание. |
On 31 July, one day after the suicide bomb attack in Jerusalem, Israel froze the transfer of NIS 70 million that it owed to the Palestinian Authority for the month of July. |
31 июля - через день после того, как один самоубийца взорвал бомбу в Иерусалиме, - Израиль "заморозил" перевод 70 млн. новых израильских шекелей, которые он должен был выплатить Палестинскому органу за июль месяц. |
Yet since the new Government had taken over Israel continued to build and expand settlements, open new roads, harass the Palestinian and Syrian people on their own territory and appropriate resources. |
Несмотря на это, после прихода к власти нового правительства, Израиль продолжает строить и расширять поселения, прокладывать новые дороги, притеснять палестинских и сирийских жителей на их собственной территории и претендовать на соответствующие ресурсы. |
The State of Israel, even as we deliberate here, continues with its settlement plan in Jabal Abu Ghneim in East Jerusalem oblivious to the sensitivities of the Palestinian people and of the international community. |
Даже сейчас, когда мы собрались здесь, Государство Израиль продолжает реализацию своего плана по строительству поселения в Джебель-Абу-Гнейме, в Восточном Иерусалиме, забывая о чувствах палестинского народа и международного сообщества. |
We call on the United Nations to put pressure on Israel to lift its siege of the city and allow Muslim and Christian Palestinian citizens to practise their religions. |
Мы обращаемся к Организации Объединенных Наций с призывом оказать давление на Израиль и вынудить его отменить блокаду города и позволить палестинским гражданам, мусульманам и христианам, отправлять соответствующие религиозные обряды. |
This situation cannot be seen outside the general context of the long-standing and difficult problem in the Middle East, in which the primary actors are currently Israel and the Palestinian people. |
Эту ситуацию нельзя рассматривать вне общего контекста существующей на Ближнем Востоке в течение длительного времени сложной проблемы, главными действующими лицами в которой в настоящее время выступают Израиль и палестинский народ. |
Whereas the Palestinian side insisted on water rights for the Palestinians, Israel claimed that the Palestinians will get no more than a share of the water. |
В то время как палестинская сторона настаивала на правах на водные ресурсы для палестинцев, Израиль заявил, что палестинцы получат не более чем определенную долю водных ресурсов. |
In the meantime, we call on Israel to implement measures that should safeguard the basic human rights of the Palestinian people and other Arabs in the occupied territories, including in particular the full application of the relevant provisions of the Fourth Geneva Convention. |
Между тем мы призываем Израиль предпринять меры, которые будут гарантировать осуществление основополагающих прав человека палестинского народа и других арабов на оккупированных территориях, в том числе, в частности, полное применение соответствующих положений четвертой Женевской конвенции. |
The main feature of the Palestinian economy was the migration of labour, not only to Israel, but also to the Gulf States and other countries. |
Они привели к тому, что главной особенностью палестинской экономики стала миграция рабочей силы не только в Израиль, но также в государства Залива и другие страны. |
On 19 June, Israel released three Palestinian security prisoners involved in terror attacks resulting in the wounding of Israelis, despite an attempt by the "Terror Victims Association" to stall the release until their appeal had been heard in the courts. |
19 июня Израиль освободил трех палестинцев, находившихся в тюремном заключении по соображениям безопасности и участвовавших в террористических нападениях, в результате которых были ранены израильтяне, несмотря на попытки «Ассоциации жертв террора» воспрепятствовать освобождению до заслушания их апелляции в суде. |
Matters have reached the point where Israel has expanded the scope of its terrorist activity, leading, over the last few weeks, to the killing of four international officials of United Nations bodies working in the occupied Palestinian territory. |
Дело дошло до того, что Израиль даже расширил масштабы своей террористической деятельности, в результате чего за последние несколько недель было убито четыре международных должностных лица различных органов Организации Объединенных Наций, работавших на оккупированной палестинской территории. |
Security Council resolutions 1402 (2002) and 1403 (2002) have not yet been fully implemented as Israel, the occupying Power, continues its onslaught in the Occupied Palestinian Territory. |
Резолюции 1402 (2002) и 1403 (2002) Совета Безопасности так и не выполнены в полном объеме, поскольку Израиль, оккупирующая держава, продолжает свои наступательные действия на оккупированной палестинской территории. |
Indeed, Israel, the occupying Power, has not for one day ceased its military campaign of killing and destruction in the Occupied Palestinian Territory. |
По существу, оккупирующая держава - Израиль - ни на один день не прекращает свою военную кампанию, сеющую смерть и разрушения на оккупированной палестинской территории. |
Israel, the occupying Power, has also taken further measures to intensify its colonization of the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, by attempting to establish a so-called buffer zone around illegal Israeli settlements. |
Израиль, оккупирующая держава, принимает также дополнительные меры для усиления своей колонизации оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, стремясь создать так называемую «буферную зону» вокруг незаконных израильских поселений. |
After days-long consultations to reach this binding resolution calling for an immediate ceasefire, Israel must now put an end to its aggression against the Palestinian people and fully withdraw Israeli forces from the Gaza Strip. |
После многодневных консультаций по согласованию этой обязательной к выполнению резолюции, призывающей к немедленному прекращению огня, Израиль должен теперь положить конец своей агрессии против палестинского народа и полностью вывести из сектора Газа свои вооруженные силы. |
The Palestinian side fulfilled its obligations under the agreement, whereas Israel maintained its stranglehold on 1.5 million Palestinians in Gaza - an immoral act and humanitarian tragedy to which the international community failed to respond. |
Палестинская сторона выполнила свои обязательства по этому соглашению, тогда как Израиль по-прежнему держит в осаде 1,5 миллиона палестинцев в Газе, что является аморальным актом и гуманитарной трагедией, на которые международное сообщество не отреагировало должным образом. |
Israel urges the Palestinian leadership to fulfil its obligations under signed agreements reached with Israel as well as under resolution 1435 (2002) to arrest terrorist leaders and bring them to justice and to end incitement in the official media. |
Израиль настоятельно призывает палестинское руководство выполнить свои обязательства согласно подписанным им соглашениям с Израилем, а также согласно положениям резолюции 1435 (2002) в отношении задержания руководителей террористических организаций, привлечения их к ответственности и прекращения подстрекательства через официальные средства массовой информации. |
This is further compounded by the fact that non-resident Palestinians need a permit to enter Jerusalem. Furthermore, Israel continues to impose restrictions on movement between areas which are under the rule of the Palestinian Authority, either within the West Bank or within Gaza. |
Положение еще более усугубляется тем, что палестинцы, не являющиеся резидентами, должны получить разрешение на въезд в Иерусалим. Кроме того, Израиль продолжает устанавливать ограничения на передвижение между районами, которые находятся под контролем Палестинского органа либо внутри Западного берега, либо в Газе. |
"Israel undoubtedly bears responsibility for the failure of the Israeli and Palestinian sides to arrive at a framework agreement within five months, or by February 2000, owing to its clear intransigence over the final solution. |
Ответственность за то, что израильской и палестинской сторонам в пятимесячный срок, т.е. к февралю 2000 года, не удалось заключить рамочное соглашение, несомненно, несет Израиль с учетом того, что он занимает явно неуступчивую позицию по вопросу об окончательном урегулировании. |
The Committee reiterates that Israel must refrain from any activities that change the legal, demographic and cultural character and status of East Jerusalem, the capital of a future Palestinian State. |
Комитет вновь заявляет о том, что Израиль должен воздерживаться от любых действий, изменяющих правовой, демографический и культурный характер и статус Восточного Иерусалима, столицы будущего Палестинского Государства. |