Although Israel bore full responsibility for compensating the Palestinian people for its actions, the international community must also take the lead in efforts to rebuild Gaza. |
И хотя Израиль несет полную ответственность за возмещение ущерба, нанесенного палестинскому народу в результате его действий, международное сообщество должно возглавить усилия по восстановлению Газы. |
In addition to its segregation policy, Israel had imposed a financial and economic blockade on the Palestinian National Authority spreading poverty and unemployment among wide strata of the population. |
Помимо своей сегрегационной политики Израиль установил финансовую и экономическую блокаду в отношении Палестинской администрации, что привело к распространению нищеты и безработицы среди широких слоев населения. |
It also supported an independent Palestinian State with East Jerusalem as its capital and called for the withdrawal of Israel from all occupied Arab territories. |
Она также выступает в поддержку независимого палестинского государства со столицей в Восточном Иерусалиме и призывает Израиль уйти со всех оккупированных арабских территорий. |
Israel must comply fully with the provisions of international law outlined in previous resolutions of the General Assembly relating to the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Израиль обязан в полной мере соблюдать положения норм международного права, изложенные в предыдущих резолюциях Генеральной Ассамблеи в отношении оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
The only possible explanation was that Israel wished to redraw the map of the region and eliminate the Palestinian problem by means of genocide and forced displacement. |
Единственным возможным объяснением может быть то, что Израиль хочет перекроить карту этого региона и устранить палестинскую проблему путем геноцида и принудительного перемещения людей. |
Artists and performers have been asked to refuse invitations from Israel, or at least to contribute the proceeds of a performance to Palestinian relief. |
Артистам и исполнителям предлагается отказаться от приглашений в Израиль или по крайней мере жертвовать часть прибыли от выступлений на оказание помощи палестинцам. |
Israel was also continuing to confiscate Palestinian land for military purposes or for the expansion of existing settlements and the construction of new ones. |
Наряду с этим Израиль продолжает конфисковывать палестинские земли в военных целях либо в целях расширения существующих и строительства новых поселений. |
The solution should lead to the creation of an independent and sovereign Palestinian State living side by side with the State of Israel. |
Ожидается, что решение будет состоять в создании независимого и суверенного Палестинского государства, живущего бок о бок с государством Израиль. |
Therefore we support the resumption of peace talks by President Barack Obama with a view to creating a Palestinian State that coexists peacefully with the State of Israel. |
Поэтому мы поддерживаем возобновление президентом Бараком Обамой мирных переговоров с целью создать палестинское государство, мирно сосуществующее с Государством Израиль. |
In so doing, Israel would demonstrate its serious intention to bring about the establishment of a viable and fully independent Palestinian State, existing side by side in peace with Israel within internationally recognized borders. |
Тем самым Израиль продемонстрировал бы свое серьезное намерение обеспечить создание жизнеспособного и полностью независимого палестинского государства, сосуществующего бок о бок с Израилем в пределах международно признанных границ. |
At the same time, Israel, the occupying Power, continues its illegal colonization campaign throughout the Occupied Palestinian Territory, especially in and around East Jerusalem. |
В то же время Израиль, оккупирующая держава, продолжает осуществлять свою незаконную кампанию колонизации на всей оккупированной палестинской территории, особенно в Восточном Иерусалиме и вокруг него. |
The international community must also unequivocally condemn these murders and call upon Israel to cease its use of excessive and indiscriminate force against the Palestinian people. |
Международное сообщество также должно безоговорочно осудить эти убийства и призвать Израиль отказаться от чрезмерного и неизбирательного применения силы против палестинского населения. |
Israel has continued to erect barricades throughout the occupied Palestinian territory, thus fragmenting and deeply undermining the territorial integrity and contiguity of Palestine. |
Израиль продолжает строить стены на всей оккупированной палестинской территории, тем самым разрушая и серьезно подрывая территориальную целостность и непрерывность территории Палестины. |
We call upon Israel to cease immediately all its settlement activities and the construction of the separation wall on occupied Palestinian territory, including the West Bank and East Jerusalem. |
Мы призываем Израиль незамедлительно прекратить всю деятельность по строительству поселений и разделительной стены на оккупированной палестинской территории, включая Западный берег и Восточный Иерусалим. |
In Gaza, Israel has taken significant steps to improve the situation of the Palestinian population, which remains captive to the Hamas terrorist organization. |
В Газе Израиль предпринимает серьезные шаги в целях улучшения положения палестинского населения, которое по-прежнему находится под властью террористической организации ХАМАС. |
Moreover Israel has failed to provide the names of those killed, whereas Palestinian sources have done so (see paras. 100-101). |
Более того, Израиль не представил фамилии убитых, в то время как палестинские источники сделали это (см. пункты 100 - 101). |
For reasons that were familiar to the Committee, Israel had blocked past Security Council efforts to send a fact-finding mission to investigate attacks by the occupying Power in Palestinian territory. |
По хорошо известным Комитету причинам Израиль блокировал предыдущие усилия Совета Безопасности направить миссию по установлению фактов для расследования случаев нападений со стороны оккупирующей державы на палестинской территории. |
CRC was concerned by the practice whereby Palestinian children were used as human shields and informants and urged Israel to ensure strict compliance with humanitarian law. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу практики использования палестинских детей в качестве "живого щита" и осведомителей и настоятельно призвал Израиль обеспечить строгое соблюдение гуманитарного права. |
The suffering of Palestinian women and their families under occupation should be ended, and Israel should be held accountable for its crimes. |
Необходимо положить конец страданиям палестинских женщин и членов их семей в условиях оккупации и призвать Израиль к ответственности за совершенные им преступления. |
Yet Israel had continued to make a mockery of international law by systematically violating the human rights of the Palestinian people, committing countless acts that constituted war crimes and State terrorism. |
Тем не менее Израиль продолжает действовать в насмешку над международным правом, систематически нарушая права человека палестинцев, совершая бесчисленные акты, которые представляют собой военные преступления и государственный терроризм. |
In addition, the draft comprehensive counter-terrorism convention should include provisions on State terrorism, such as the State terrorism being perpetrated by Israel in occupied Palestinian and Arab territory. |
Кроме того, в проект всеобъемлющей контртеррористической конвенции следует включить положения, касающиеся государственного терроризма, подобного тому, который практикует Израиль на оккупированных палестинской и арабской территориях. |
Israel, the occupying Power, continues to impose more than 500 checkpoints and roadblocks throughout the Occupied Palestinian Territory, intentionally and severely restricting the movement of persons and goods. |
Израиль, оккупирующая держава, продолжает содержать более 500 контрольно-пропускных пунктов и блок-постов на всей оккупированной палестинской территории, преднамеренно и существенно ограничивая передвижение людей и перемещение товаров. |
Israel has been working on a "road map" of its own to prevent the establishment of a viable Palestinian political entity. |
Израиль работает над своей собственной «дорожной картой» с целью не допустить становления жизнеспособного палестинского политического образования. |
Israel must also end policies and actions that seek to change the realities on the ground that would prejudice final settlement, including the integrity and viability of a future Palestinian state. |
Израиль должен также прекратить политику и действия, направленные на изменение реалий на местах, что могло бы предопределить итоги окончательного урегулирования, включая целостность и жизнеспособность будущего палестинского государства. |
Israel, however, continued to carry out illegal policies and practices aimed at sustaining its nearly 40-year-old occupation of the Palestinian territory, including East Jerusalem. |
Израиль же продолжает проводить противоправную политику и осуществлять практические действия, направленные на увековечение своей почти сорокалетней оккупации палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |