Israel, rather than fighting the Palestinian armed groups operating in Gaza in a targeted way, has chosen to punish the whole Gaza Strip and the population in it with economic, political and military sanctions. |
Вместо того чтобы вести целенаправленную борьбу с действующими в Газе палестинскими вооруженными группами, Израиль решил наказать весь сектор Газа и проживающее там население, применив экономические, политические и военные санкции. |
We hope that Prime Minister Olmert will follow up on his recent statements that, as a gesture of goodwill, Israel will release a number of Palestinian prisoners. |
Надеемся, что премьер-министр Ольмерт выполнит свое недавнее обещание о том, что в качестве жеста доброй воли Израиль освободит несколько палестинских заключенных. |
It is unfortunate, to say the least, that each time the Arab side has extended its hand in peace, it was violently rejected by Israel which continued to unleash its brutal force against the Palestinian people held hostage by its occupation. |
К сожалению, всякий раз, когда арабская сторона, как минимум, протягивала руку мира, ее грубо отвергал Израиль, который продолжал применять жестокую силу против палестинского народа, ставшего заложником у своих оккупантов. |
Israel and other states have long noted the fundamental imbalance in the mandate of the Special Rapporteur, which calls upon him to examine alleged human rights violations by Israel only, and, thus, invites him to ignore those committed on the Palestinian side. |
Израиль и другие государства давно отмечают фундаментальную несбалансированность мандата Специального докладчика, который предписывает ему проверять утверждения о нарушениях прав человека лишь Израилем и тем самым побуждает его игнорировать нарушения, совершаемые палестинской стороной. |
While the total number changes almost daily, the Committee was informed during its mission that Israel was holding 310 persons under administrative detention; this included 6 young girls and at least 21 Palestinian parliamentarians. |
Хотя общие цифры меняются почти каждый день, Комитет в ходе своей миссии был проинформирован о том, что Израиль удерживал 310 лиц, задержанных в административном порядке; включая 6 девочек и по крайней мере 21 палестинского парламентария. |
The Special Committee met with fishermen who have had their livelihoods ruined by Israel's enforcement of a ban on fishing more than three nautical miles from shore for Palestinian boats, in flagrant disregard of Israel's obligations under the Oslo Accords. |
Представители Специального комитета встретились с рыбаками, которые потеряли свои источники к существованию из-за того, что Израиль запретил палестинским судам рыбный промысел далее трех морских миль от берега, что представляет собой вопиющее нарушение обязательств Израиля в соответствии с Ословскими соглашениями. |
For 11 years now, Israel has also renewed the closure order of Palestinian institutions in East Jerusalem, including the Orient House and the Chamber of Commerce, in contradiction to Israel's road map obligations. |
Уже на протяжении 11 лет Израиль также продлевает действие распоряжения о закрытии палестинских учреждений в Восточном Иерусалиме, включая Восточный дом и Торговую палату, что идет вразрез с обязательствами Израиля по «дорожной карте». |
Regrettably, the talks failed as Israel refused to adhere to those parameters and persisted with its grave violations and provocations, including its theft and colonization of Palestinian land. |
К сожалению, эти переговоры не увенчались успехом, поскольку Израиль отказался придерживаться упомянутых параметров и продолжал свои грубые нарушения и провокации, в том числе захват и колонизацию палестинских земель. |
It is highly condemnable that Israel, the occupying Power, continues to pursue its illegal settlement activities, along with many other illegal policies and practices, in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem. |
Крайне предосудительно то, что Израиль, оккупирующая держава, продолжает осуществлять на оккупированной палестинской территории, в том числе в Восточном Иерусалиме, свою незаконную поселенческую деятельность наряду со многими другими мерами незаконной политики и практики. |
These cases involved Palestinian boys between 15 and 17 years of age who were arrested and offered money, entry to Israel and a car or mobile telephone in exchange for intelligence on activities in their villages. |
В этих сообщениях говорилось, что задержанным палестинским мальчикам в возрасте 15 - 17 лет были предложены денежное вознаграждение, возможность въезда в Израиль и автомобиль или мобильный телефон в обмен на информацию о том, что происходит в их деревнях. |
Israel rejected the move and reacted immediately by deliberately announcing plans to build over 3,000 settlement units, including in Occupied East Jerusalem, and withholding the transfer of Palestinian tax and customs revenues collected on behalf of Palestinians. |
Израиль отверг это решение и отреагировал незамедлительно, демонстративно объявив о планах строительства более 3000 единиц жилья, в том числе на территории оккупированного Восточного Иерусалима, и приостановив передачу палестинцам доходов от налогообложения и таможенных пошлин, собираемых от имени палестинцев. |
It also trusted that an international meeting on apartheid, to be held in August 2014, would acknowledge that Israel, through its actions, was perpetrating apartheid against the Palestinian people. |
Государство Палестина также надеется на то, что участники международного совещания по вопросу об апартеиде, которое состоится в августе 2014 года, признают, что своими действиями Израиль совершает акт апартеида в отношении палестинского народа. |
Because of its history, the United Nations had a unique responsibility towards the Palestinian people, and it was unacceptable that Israel continued to enjoy impunity for its crimes because the United States had veto power in the Security Council. |
В силу своей истории Организация Объединенных Наций несет особую ответственность перед палестинским народом, и нельзя никоим образом мириться с тем, что Израиль продолжает оставаться безнаказанным за свои преступления, поскольку Соединенные Штаты имеют право вето в Совете Безопасности. |
They demanded that Israel, the occupying Power, immediately halt its illegal settlement campaign and human rights violations against the Palestinian people and abide by its legal obligations, commit to the path of peace, and engage in negotiations in good faith. |
Они потребовали, чтобы Израиль, оккупирующая держава, немедленно положил конец своей незаконной поселенческой кампании и нарушениям прав человека палестинского народа, а также соблюдал свои правовые обязательства, твердо встал на путь мира и приступил к переговорам в духе доброй воли. |
Yet, Israel has used every cynical tactic to incite against and undermine the Palestinian Government and has chosen once again to intensify its illegal practices, fuelling tensions and thwarting peace efforts. |
Тем не менее Израиль использует все возможные циничные уловки для подстрекательства против усилий палестинского правительства и их подрыва и решил вновь активизировать свои незаконные действия, которые способствуют повышению напряженности и срыву усилий по установлению мира. |
Israel calls on the Palestinian Authority to reaffirm its adherence to the achievement of a permanent and comprehensive resolution of the conflict, by engaging in confidence-building measures and bilateral agreements in lieu of unilateral declarative actions in various multinational forums. |
Израиль призывает Палестинскую администрацию вновь подтвердить свою приверженность делу достижения окончательного и всеобъемлющего урегулирования конфликта путем участия в осуществлении мер укрепления доверия и заключения двусторонних соглашений вместо декларативных односторонних мер на различных международных форумах». |
The Special Rapporteur intends to conduct a mission to Israel and the Occupied Palestinian Territory at the earliest possible opportunity with a view to preparing his first substantive report, to be submitted to the Human Rights Council at its twenty-eighth session, in March 2015. |
Специальный докладчик намеревается как можно скорее совершить поездку в Израиль и на оккупированную палестинскую территорию, чтобы подготовить свой первый предметный доклад, который будет представлен Совету по правам человека на его двадцать восьмой сессии в марте 2015 года. |
The Special Rapporteur noted that access to Israel and the Occupied Palestinian Territory was an important starting point and expressed a strong interest in undertaking a country visit at the earliest opportunity. |
Специальный докладчик отметил, что важной отправной точкой является доступ в Израиль и на оккупированную палестинскую территорию, и заявил о своей заинтересованности в том, чтобы совершить туда поездку при первой же возможности. |
Cuba noted with serious concern that, despite numerous calls by the international community, Israel, as the occupying Power, had failed to cease its illegal practices and policies in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
С серьезной обеспокоенностью Куба отметила, что, несмотря на многочисленные призывы международного сообщества, Израиль, оккупирующая держава, не прекращает незаконные виды практики и политики на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
I call upon the Security Council to condemn the murder of the three Israeli teenagers by Hamas, condemn the relentless terror attacks on Israelis and condemn the Palestinian unity Government. |
Я призываю Совет Безопасности осудить совершенное ХАМАС убийство трех израильских подростков, осудить беспрестанные террористические нападения на Израиль и осудить палестинское правительство единства. |
To maintain and reinforce the ongoing land transformation process, Israel established an extremely rigid permit regime, whereby any Palestinian building without a permit can be demolished and its inhabitants displaced. |
В целях поддержания и активизации продолжающегося передела земель Израиль ввел крайне жесткий режим разрешений, в соответствии с которым любое палестинское строение, не имеющее разрешения, может быть снесено, а его жители выселены. |
Israel also continues to implement measures inducing Palestinians to leave their land in Area C and East Jerusalem, further affecting both the territorial and the demographic unity, contiguity and integrity of the Occupied Palestinian Territory. |
Израиль также продолжает принимать меры, с тем чтобы стимулировать палестинцев покидать свои земли в зоне С и Восточном Иерусалиме, что все более отрицательно сказывается как на территориальном, так и на демографическом единстве, связанности и целостности оккупированной палестинской территории. |
Israel has also supported settlements in the Occupied Palestinian Territory through other means, including by legalizing outposts, controlling land in which settlements are subsequently built, providing them with infrastructure and public services, granting benefits and incentives to settlers and sponsoring economic activities. |
Израиль поддерживал поселения на оккупированной палестинской территории и с помощью других средств, в том числе легализации аванпостов, контроля над землями, на которых впоследствии ведется строительство поселений, обеспечения их объектами инфраструктуры и коммунальными службами, предоставления льгот и стимулов для поселенцев и поддержки экономической деятельности. |
Israel must also refrain from issuing permits and licences to private companies seeking to exploit and profit from the natural resources of the Occupied Palestinian Territory and the occupied Syrian Golan. |
Израиль должен также воздерживаться от выдачи разрешений и лицензий частным компаниям, которые ставят своей целью разработку природных ресурсов на оккупированной палестинской территории и оккупированных сирийских Голанах и извлечение выгоды. |
Although Israel had temporarily eased certain restrictions on materials entering the Strip, its re-imposition of a more comprehensive blockade meant that Palestinian civilians in Gaza continued to be denied access to essential goods and medicines. |
Хотя Израиль временно ослабил некоторые ограничения на поставки материалов в этой сектор, возобновление Израилем еще более всеохватной блокады означает, что палестинские граждане в Газе будут и впредь лишены доступа к основным товарам и медикаментам. |