Ms. Rasheed (Observer for Palestine) said that the initial findings of the Goldstone report had clearly confirmed that Israel had committed serious human rights violations and grave breaches of international humanitarian law against the Palestinian people. |
Г-жа Рашид (наблюдатель от Палестины) говорит, что первоначальные выводы, сделанные в докладе Голдстоуна, ясно подтвердили, что Израиль совершил серьезные нарушения прав человека и грубые нарушения международного гуманитарного права, направленные против народа Палестины. |
Israel's negative vote had sent the message that it rejected the creation of a Palestinian State and the vision of two States living side by side in peace and security. |
Тот факт, что Израиль проголосовал против проекта, свидетельствует о том, что он отвергает возможность создания палестинского государства и концепцию мирного и безопасного существования бок о бок двух государств. |
I conducted missions to Australia, Bolivia (Plurinational State of), Germany, Guinea, Israel and the occupied Palestinian territory, Jordan, Mauritania, Mexico, Norway, the Russian Federation, Senegal, Tunisia and the United Republic of Tanzania. |
З. Мною проведены миссии в Австралию, Боливию (Многонациональное Государство), Германию, Гвинею, Израиль и оккупированную палестинскую территорию, Иорданию, Мавританию, Мексику, Норвегию, Российскую Федерацию, Сенегал, Тунис и Объединенную Республику Танзания. |
Witnesses noted that the Oslo Accords allotted 20 nautical miles of maritime area off Gaza as Palestinian territory, but that that had been persistently reduced by Israel, with the result that it was currently only 3 nautical miles. |
Свидетели отметили, что в соответствии с Соглашениями Осло водное пространство протяженностью 20 морских миль вдоль побережья Газы считается палестинской территорией, но что Израиль неуклонно уменьшал эту зону, вследствие чего сейчас она составляет всего лишь 3 морских мили. |
The Occupied Palestinian Territory has no seaport, airport or railway, and suffers from constraints to road transportation, as a result of which its trade has been concentrated with and through Israel. |
На оккупированной палестинской территории нет ни морского порта, ни аэропорта, ни железных дорог, а дорожный транспорт работает с перебоями, поэтому торговля на этой территории осуществляется в основном с Израилем и через Израиль. |
Israel continues to violate international law, including by causing the death of and injury to Palestinian civilians, detaining thousands of Palestinians, including children, continuing to construct settlements and the wall and imposing a blockade on the Gaza Strip. |
Израиль продолжал нарушать международное право, в том числе убивать и ранить мирных граждан, заключать под стражу тысячи палестинцев, в том числе детей, вести строительство поселений и стены и осуществлять блокаду сектора Газа. |
Senegal supports an independent Palestinian State within internationally recognized borders as well as the existence of the State of Israel, each within its own borders. |
Сенегал выступает в поддержку создания независимого палестинского государства в пределах признанных на международном уровне границ, а также существования Государства Израиль; каждое государство должно существовать в пределах своих границ. |
Would they act so recklessly with the lives of their citizens? Israel is prepared to have a Palestinian State in the West Bank, but we are not prepared to have another Gaza there. |
Будут ли они столь опрометчиво подвергать риску жизни своих детей?» Израиль готов к тому, что на Западном берегу будет создано палестинское государство, но мы не готовы к тому, чтобы там у нас возникла еще одна Газа. |
The Ministers demanded that Israel to release without any preconditions Palestinian prisoners arrested in relation to their activities opposing the occupation, so-called "political offenses" and that the occupying Power clearly and immediately define such "political offenses". |
Министры потребовали, чтобы Израиль освободил без каких-либо предварительных условий палестинских заключенных, арестованных в связи с их действиями против оккупации, так называемыми "политическими преступлениями", и чтобы оккупирующая держава четко и незамедлительно дала определение таким "политическим преступлениям". |
Although the Palestinian people, including youth, have made significant strides to overcome the grave hardships of living under occupation, they will never be able to achieve their full potential so long as Israel continues to occupy their land and impede their right to self-determination. |
Хотя палестинский народ, включая молодежь, делает большие шаги на пути преодоления серьезных трудностей, связанных с жизнью в условиях оккупации, он никогда не сможет в полной мере реализовать свой потенциал, пока Израиль продолжает оккупировать его землю и препятствует реализации его права на самоопределение. |
The Congo hopes to see a sovereign Palestinian State emerge, master of its own fate, in this great universal family, within secure and guaranteed borders and living in peace alongside the people of the State of Israel in a spirit of good neighbourliness and cooperation. |
Конго надеется, что станет свидетелем появления суверенного палестинского государства, хозяина своей собственной судьбы, в этой общей семье государств, существующего в пределах безопасных и гарантированных границ и живущего в условиях мира рядом с народом Государства Израиль в атмосфере добрососедства и сотрудничества. |
In line with the general position of the international community regarding the conflict, my country advocates the establishment of an independent Palestinian State, living side by side with the State of Israel, in peace and security, within secure internationally recognized borders. |
В соответствии с общей позицией международного сообщества в отношении этого конфликта наша страна выступает за создание независимого палестинского государства, живущего бок о бок с Государством Израиль в мире и безопасности в пределах надежных границ, признанных на международном уровне. |
Sixth is the withholding of the value-added tax and customs revenues, which amount to approximately $100 million monthly and which is collected on behalf of the Palestinian Authority pursuant to the Paris protocol. |
В-шестых, Израиль продолжает удерживать налог с продаж и таможенные сборы, сумма которых достигает 100 млн. долл. США в месяц и которые он собирает от имени палестинской администрации в соответствии с Парижским протоколом. |
Japan fully understands the Palestinians' earnest aspiration to build their own State and strongly endorses a two-State solution under which Israel and a future independent Palestinian State would coexist side by side in peace and security. |
Япония полностью осознает серьезное стремление палестинцев создать собственное государство и решительно поддерживает решение, предусматривающее сосуществование двух государств, в соответствии с которым Израиль и будущее независимое палестинское государство существовали бы бок о бок в условиях мира и безопасности. |
Thus, 77 per cent of the trucks that had entered Gaza in 2009 had been coordinated by the private sector and 257 Palestinian businessmen had left Gaza for Israel, the West Bank and destinations abroad. |
Так, в 2009 году рейсы 77% грузовиков, которые въехали в Газу, координировал частный сектор, а 257 палестинских предпринимателей переехали из Газы в Израиль, на Западный берег и за рубеж. |
Israel also continued its illegal construction of the Wall with a view to advancing its land grab. Its route, 85 per cent on occupied Palestinian territory, set the stage for further annexation of territory containing most of the settlers and key aquifers. |
Наряду с этим Израиль продолжает незаконное строительство разделительной стены, преследующее цель дальнейшего захвата земли. 85 процентов стены находится на оккупированной палестинской территории, что создает условия для последующей аннексии земель, на которых проживает большинство поселенцев и где расположены основные водоносные горизонты. |
Regional peace and the creation of a contiguous and viable Palestinian State, living side by side in peace and security with the State of Israel, was a fundamental interest for the European Union. |
Установление мира в регионе и создание географически целостного и жизнеспособного Палестинского государства, существующего бок о бок с Государством Израиль в обстановке мира и безопасности, является для Европейского союза одной из главных задач. |
He therefore enjoined the Committee to stress the importance of the recent Sharm el-Sheikh Conference in Support of the Palestinian Economy for the Reconstruction of Gaza and again urged Israel to lift its siege of the Gaza Strip so that humanitarian aid and supplies could reach the area. |
В связи с этим оратор призывает Комитет подчеркнуть значение состоявшейся недавно в Шарм-эш-Шейхе Международной конференции в поддержку палестинской экономики для восстановления Газы и вновь призывает Израиль снять осаду с сектора Газа, для того чтобы гуманитарная помощь и продовольствие могли поступать в этот район. |
The civilian Palestinian population and in particular the refugees had been in a more vulnerable situation since the brutal war waged by Israel in the Gaza Strip in December 2008 and January 2009. |
Гражданское палестинское население, и в частности беженцы, находится в более уязвимом положении уже с того момента, когда Израиль развязал кровавую войну в секторе Газа в декабре 2008 и январе 2009 года. |
It was the international community's duty to compel Israel to end the starvation imposed on the Palestinian people and to respect its obligations under international law to end its occupation of all Arab lands. |
Долг международного сообщества - заставить Израиль положить конец искусственному голоду, на который он обрек палестинский народ, и выполнить его обязанности по международному праву, связанные с прекращением оккупации всех арабских земель. |
Moreover, instead of welcoming the Arab Peace Initiative as a strategic choice and the nucleus of the peace process in the Middle East, Israel has continued to confiscate territory and to torture and detain unarmed Palestinian civilians. |
Более того, вместо того, чтобы приветствовать Арабскую мирную инициативу как стратегический выбор и основу мирного процесса на Ближнем Востоке, Израиль продолжает конфискацию территории, а также пытки и аресты среди безоружного палестинского гражданского населения. |
Israel, the occupying Power, bears full responsibility for the illegal presence and all the illegal actions of the settlers, including deadly violence, terror, harassment and intimidation against Palestinian civilians and their properties. |
Израиль, оккупирующая держава, несет всю ответственность за незаконное присутствие и все незаконные действия поселенцев, включая акты жестокого насилия, террора, преследования и устрашения, направленные против палестинских гражданских лиц и их имущества. |
Israel must cease all colonization practices in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem - that means that it must completely freeze all settlement and wall construction and other related measures, including in East Jerusalem. |
Израиль должен прекратить практику колонизации на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, а это означает, что он должен полностью «заморозить» всю поселенческую деятельность, возведение стены и другие соответствующие меры, в том числе в Восточном Иерусалиме. |
Instead of working to bring the parties together in meaningful negotiations and preparing the Palestinians to make the tough choices that will be required to reach an agreement, this forum engages in the same ritual condemnation of Israel, thus feeding Palestinian notions of victimhood. |
Вместо того чтобы содействовать сближению сторон в рамках предметных переговоров и готовить палестинцев к принятию непростых решений, которые необходимы для достижения соглашения, этот форум занимается тем, что, как всегда, осуждает Израиль, тем самым усиливая самоосознание палестинцев в качестве жертвы. |
We call upon the international community to stand by the Palestinian people and provide them with humanitarian assistance, end their humanitarian suffering and move immediately and effectively to make sure that Israel abides by resolution 1860 (2009) and lifts the blockade imposed on the Gaza Strip. |
Мы призываем международное сообщество проявить солидарность с палестинским народом и оказать ему гуманитарную помощь, положить конец его страданиям и принять срочные и эффективные меры, с тем чтобы Израиль выполнил резолюцию 1860 (2009) и снял блокаду, введенную им в отношении сектора Газа. |