Israel calls on the Palestinian leadership to adhere to its obligations to renounce the use of violence and terrorism, to control and punish all Palestinian elements that continue to engage in such practices, and to resolve all outstanding negotiations through peaceful dialogue and negotiations. |
Израиль призывает палестинское руководство выполнить свои обязательства и осудить применение насилия и терроризм, обуздать и наказать все палестинские элементы, которые продолжают заниматься такой деятельностью, и урегулировать все нерешенные проблемы путем мирного диалога и переговоров. |
Supporting Palestinian democratization does not mean that the international community should not demand that Hamas abandon terror for once and for all, demilitarize, respect the Palestinian constitution, and accept the existence of the state of Israel. |
Поддержка демократизации Палестины не означает, что международное сообщество не должно потребовать от движения Хамас раз и навсегда отказаться от террора, разоружиться, уважать палестинскую конституцию и признать существование государства Израиль. |
As the Palestinian people continued their valiant struggle to exercise their legitimate right to establish a Palestinian State, they looked to the international community and the United Nations to compel Israel to fulfil its obligations under international law. |
Продолжая мужественную борьбу за свое законное право создать Палестинское государство, палестинский народ надеется, что международное сообщество и Организация Объединенных Наций заставят Израиль выполнять свои обязательства в соответствии с международным правом. |
As the Palestinian economy is weak and highly dependent on that of Israel, the livelihood of the Palestinian communities suffered further damage when Israel closed off the occupied territories in March 1993. |
Поскольку палестинская экономика слаба и в большой степени зависит от экономики Израиля, материальное положение жителей палестинских общин еще больше ухудшилось, когда в марте 1993 года Израиль закрыл оккупированные территории. |
The attempts to weaken the present Palestinian leadership by undermining its credibility will only result in the rise of extremism and a protracted and bloody intra- Palestinian conflict which will spill over into Israel and elsewhere. |
Попытки ослабить нынешнее палестинское руководство путем подрыва доверия к нему приведут только к возрастанию экстремизма и длительному и кровопролитному внутрипалестинскому конфликту, который выплеснется на Израиль и другие страны. |
Israel, for its part, has openly demonstrated its readiness to make the necessary sacrifices in order to advance economic relations with the Palestinian Authority and the well-being of the Palestinian people. |
Со своей стороны, Израиль официально заявляет о готовности пойти на необходимые жертвы для развития экономических отношений с Палестинским органом и обеспечения благополучия палестинского народа. |
Only when the Palestinian issue is resolved in a just and reasonable manner and all the legitimate rights of the Palestinian people are restored can Palestine and Israel enjoy real and lasting peace. |
Лишь после того, как палестинский вопрос будет урегулирован справедливым и разумным образом и все законные права палестинского народа будут восстановлены, Палестина и Израиль смогут обрести реальный и прочный мир. |
If the peace process was to be continued and a just and comprehensive peace achieved, Israel would have to withdraw from all occupied Palestinian land, including Arab Jerusalem, and permit the Palestinian people to exercise its right to self-determination and establish an independent State. |
Для продолжения мирного процесса и достижения справедливого и всеобъемлющего мира Израиль должен уйти со всех оккупированных палестинских территорий, включая арабский Иерусалим, и дать возможность палестинскому народу осуществить свое право на самоопределение и создание независимого государства. |
Curtailing the movement of Palestinian workers into Israel had also resulted in a sharp increase in unemployment and a corresponding decrease in Palestinian income and living standards, already in decline. |
Кроме того, ограничение доступа палестинских рабочих в Израиль привело к резкому росту безработицы и соответствующему сокращению доходов и снижению и без того падающего уровня жизни палестинцев. |
He accused Israel of adopting a deliberate policy of siege of the Palestinian economy and warned of social upheaval by desperate and destitute men not only against Israel but also against the Palestinian Authority. |
Он обвинил Израиль в преднамеренном проведении политики блокады палестинской экономики и предупредил о возможности социального взрыва среди отчаявшихся и обездоленных людей не только против Израиля, но и против Палестинского органа. |
The first possibility is that Israel has decided to break the will of the Palestinian people and to undermine the credibility of the Palestinian leadership in order to force it to accept concessions within the framework of the peace process. |
Первое - Израиль решил сломать волю палестинского народа и подорвать доверие к палестинскому политическому руководству, чтобы таким образом заставить его пойти на уступки в рамках мирного процесса. |
Mr. Lancry (Israel) (spoke in French): This morning, when the debate opened, the Palestinian delegation condemned the suicide attacks perpetrated by Palestinian groups. |
Г-н Ланкри (Израиль) (говорит по-французски): Сегодня утром, когда были открыты прения, палестинская делегация осудила нападение террористов-смертников из палестинских групп. |
How can one fail to speak of Israeli procedures, specifically under this agenda item, at a time when Israel has frozen the assets of the Palestinian Authority, especially its income from the transport of Palestinian goods through Israel, estimated in the millions of dollars. |
Разве можно не сказать о применяемых Израилем процедурах, особенно по данному пункту повестки дня, когда Израиль заморозил счета Палестинского органа, в частности поступления от перевозки палестинских грузов по территории Израиля, исчисляемые миллионами долларов. |
Not only does Israel refuse to implement the recommendations of the Mitchell Committee and the Tenet agreements; it continues and steps up its aggression in an attempt to overthrow the Palestinian Authority, and openly pursues plans to murder Mr. Arafat and other Palestinian leaders. |
Израиль не только отказывается выполнить рекомендации Комитета Митчелла и договоренности Тенета, он продолжает и активизирует свою агрессию в стремлении свергнуть Палестинскую администрацию и открыто преследует планы убить г-на Арафата и других палестинских руководителей. |
Israel has scaled back military activity in areas under the control of the Palestinian Authority, and the Prime Minister, Mr. Sharon, has announced his willingness to cease all military incursions into Palestinian areas if calm prevails. |
Израиль свернул военную деятельность в районах, находящихся под контролем Палестинской администрации, и премьер-министр г-н Шарон заявил о своей готовности прекратить все военные рейды в палестинские районы, если восстановится спокойствие. |
If Israel truly wishes to live in peace, all it needs to do is to withdraw from the occupied Palestinian and other Arab territories and to put an end to the atrocious practices being carried out against the Palestinian people. |
Если Израиль действительно желает жить в мире, то ему нужно лишь вывести свои силы с оккупированных палестинских и других арабских территорий и положить конец бесчеловечной практике по отношению к палестинскому народу. |
In grave breach of international law and in contradiction of the peace process, Israel, the occupying Power, continues, inter alia, to launch military attacks against the Palestinian people in the occupied Palestinian territory, particularly in the Gaza Strip. |
Оккупирующая держава Израиль продолжает, среди прочего, осуществлять военные нападения на палестинцев, проживающих на оккупированной палестинской территории, особенно в секторе Газа, что является вопиющим нарушением международного права и противоречит целям мирного процесса. |
They were defending their inalienable national rights and were defending their holy sites in East Jerusalem. Israel was trying to shift the blame onto the Palestinian side, claiming that the Palestinian Authority had provoked its citizens. |
Они отстаивают свои неотъемлемые национальные права и защищают святые для них места в Восточном Иерусалиме. Израиль пытается переложить вину на палестинскую сторону, утверждая, что Палестинский орган провоцирует палестинцев. |
Those incidents had been instigated by the Palestinian authority or by its activities, which had forced Israel to respond, with restraint, by attacking the empty offices of the Palestinian Authority's security apparatus. |
Эти инциденты были инспирированы Палестинским органом или явились результатом его деятельности, что вынудило Израиль нанести сдержанный удар по помещениям - пустым помещениям - аппарата безопасности Палестинского органа. |
In flagrant defiance of the ruling and of international law, Israel has completed approximately 60 per cent of the planned 701 kilometres of the wall and has continued to confiscate even more Palestinian land, to destroy property and to displace more Palestinian civilians. |
Вопиющим образом нарушая положения заключения и нормы международного права, Израиль завершил приблизительно на 60 процентов запланированное возведение стены протяженностью 701 километр и продолжает дальнейшую конфискацию палестинской земли, уничтожение собственности и перемещение палестинских гражданских лиц. |
Furthermore, Israel has not ended its imposition of collective punishment on the Palestinian people in the occupied Palestinian territory, including arbitrary restrictions on their movement through the placement of hundreds of checkpoints. |
Помимо этого Израиль не прекратил практику коллективных наказаний палестинцев на оккупированной палестинской территории, включая введение произвольные ограничений на их передвижение, соорудив для этого сотни блокпостов. |
Israel had been willing to act together with the Palestinians to improve the Palestinian economy, including measures to open the Israeli market to Palestinian day labourers. |
Израиль стремился сотрудничать с палестинцами в интересах возрождения палестинской экономики и был готов предоставить палестинской рабочей силе доступ на израильский рынок. |
In this connection, the Committee emphasized that, at the end of the five-year interim period, Israel is yet to carry out the third redeployment of its forces, release Palestinian prisoners and return Palestinian displaced persons. |
В этой связи Комитет подчеркнул, что по окончании пятилетнего промежуточного периода Израиль должен будет провести третий вывод своих сил, освободить палестинских заключенных и возвратить палестинских перемещенных лиц. |
The Final Document of the Ministerial Conference reaffirmed the Non-Aligned Movement's support for the Palestinian people in its efforts to regain its legitimate rights and demanded that Israel should evacuate the Occupied Palestinian Territory and honour its commitments. |
Заключительный документ Конференции министров подтвердил поддержку палестинского народа странами Движения неприсоединения его усилий, направленных на восстановление его законных прав, и потребовал, чтобы Израиль освободил оккупированные палестинские территории и выполнял свои обязательства. |
The list of flagrant violations and grave breaches of international law - war crimes - that have been and are being committed by Israel, the occupying Power, against the Palestinian people in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem, is endless. |
Список вопиющих, серьезных нарушений международного права - военных преступлений, - которые Израиль, оккупирующая держава, совершал и продолжает совершать против палестинского народа на оккупированных палестинских территориях, включая Восточный Иерусалим, нескончаем. |