Israel regards Palestinian children as adults from the age of 12, in breach of its own juvenile law. |
Израиль считает палестинцев взрослыми с 12 лет, что является нарушением его собственного законодательства в отношении несовершеннолетних лиц. |
Sources said that Israel and the Palestinian Authority were planning to establish several industrial parks or zones near the Green Line, which would provide hundreds of jobs for Palestinians. |
Источники указали, что Израиль и Палестинская администрация планируют создать близ «зеленой линии» несколько индустриальных парков или зон, которые обеспечат рабочими местами сотни палестинцев. |
The draft resolution also failed to call for the Palestinian leadership to fulfil its national responsibilities by recognizing Israel and curbing violent acts. |
В проекте резолюции также не содержится призыва в адрес палестинских руководителей выполнить свой национальный долг, признав Израиль и остановив акты насилия. |
Israel must immediately halt its military actions against Palestine, comply with international humanitarian law and ensure the safety of the Palestinian people and international relief workers. |
Израиль должен незамедлительно прекратить свои военные действия против палестинцев, соблюдать нормы международного права и обеспечить безопасность палестинцев и сотрудников международных гуманитарных организаций. |
Our delegation calls on Israel to cancel all settlement expansion activities in the West Bank, as well as efforts to complete the construction of the wall on Palestinian land. |
Наша делегация призывает Израиль прекратить всю деятельность по расширению поселений на Западном берегу, а также по завершению строительства стены на палестинской земле. |
Japan also highly appreciates the leadership of President Abbas of the Palestinian Authority and Prime Minister Olmert of Israel in achieving this ceasefire. |
Япония также высоко оценивает руководство президента Аббаса, Палестинская администрация, и премьер-министра Ольмерта, Израиль, усилиями по достижению этого соглашения. |
Finally, for more than a decade, Israel had been involved in a difficult and sincere effort to reach a settlement that would achieve just that - Palestinian self-determination. |
Наконец, в течение более чем десятилетия Израиль прилагал сложные и искренние усилия по достижению урегулирования, призванного обеспечить именно самоопределение Палестины. |
Israel continued to conduct air strikes and other military operations in and around Gaza, resulting in Palestinian casualties, including many civilians. |
Израиль продолжал наносить воздушные удары и проводить прочие военные операции в Газе и в его окрестностях, жертвами которых становились палестинцы, в том числе многочисленные мирные жители. |
Israel regulates the Palestinian residents of East Jerusalem as if they were other foreign nationals living in Israel, with no regard for their circumstances as protected persons under international humanitarian law. |
Израиль устанавливает правила для палестинцев, живущих в Восточном Иерусалиме, как если бы речь шла о любых других иностранцах, проживающих в Израиле, не уделяя внимание их статусу лиц, пользующихся защитой по международному гуманитарному праву. |
It continued to deprive the Palestinian people of water rights and food security and to commit environmental violations that created health hazards. |
Израиль продолжает лишать население Палестины прав на пользование водой и продовольственной безопасности и ненадлежащим образом обращаться с окружающей средой, что приводит к возникновению угроз для здоровья. |
In November 2012, Israel had launched a military offensive against the Gaza Strip, killing 99 Palestinian civilians, including 33 children. |
В ноябре 2012 года Израиль предпринял военную операцию в секторе Газа, в результате которой погибло 99 палестинцев из числа гражданского населения, включая 33 ребенка. |
In May and November 2011, Israel withheld Palestinian revenue to further its political goals, as it did in 2002 and 2006. |
Преследуя свои политические цели, в мае и ноябре 2011 года Израиль удержал полученные для Палестины поступления, как он уже делал в 2002 и 2006 годах. |
It was in Israel's own interest to grant his mandate full and unhindered access to Israel and the Occupied Palestinian Territory. |
Собственным интересам Израиля как раз и отвечает предоставление ему, как мандатарию, полного и беспрепятственного доступа в Израиль и на оккупированную палестинскую территорию. |
Israel was doing its utmost to facilitate UNRWA operations, going to great lengths to extend humanitarian assistance to the Palestinian people while fostering conditions for their economic growth. |
Израиль делает все возможное, чтобы содействовать деятельности БАПОР, прилагая огромные усилия для того, чтобы предоставить гуманитарную помощь палестинскому населению, стимулируя при этом условия для их экономического роста. |
On 29 July 2012, 14 Palestinian workers without entry permits were being smuggled into Israel in a van driven by an Israeli citizen. |
29 июля 2012 года 14 палестинских рабочих, не имевших разрешений на въезд, тайно перевозили в Израиль в фургоне, за рулем которого находился гражданин Израиля. |
From January to April 2013,156 Palestinian structures were destroyed by Israel, displacing another 309 Palestinians, while thousands more families remain under threat of displacement. |
С января по апрель 2013 года Израиль уничтожил 156 палестинских строений, что привело к перемещению еще 309 палестинцев, в то время как тысячи других семей остаются под угрозой перемещения. |
Israel tries to justify its practices by claiming a struggle against terrorism while it conducts State terrorism, targeting Palestinian civilians without distinguishing between men, women and children. |
Израиль пытается оправдать свою практику, ссылаясь на борьбу с терроризмом, в то время как он сам проводит политику государственного терроризма, направленного против палестинских гражданских лиц - стариков, женщин и детей без разбора. |
It is indeed unfortunate and regrettable that the Israeli representative attempted this morning to imply that Israel was punishing Palestinians because they elected one particular Palestinian movement and not another. |
Поистине вызывает сожаление тот факт, что представитель Израиля сегодня утром дал понять, что Израиль наказывает палестинцев за то, что они отдали предпочтение одному конкретному палестинскому движению, а не другому. |
Israel cannot be expected to continue the many efforts it is undertaking to advance the peace process, while Palestinian terrorists cynically take advantage of those gestures to attack Israeli civilians. |
Нельзя ожидать, что Израиль будет и впредь предпринимать масштабные усилия в целях продвижения вперед мирного процесса, в то время как палестинские террористы будут цинично использовать это для того, чтобы осуществлять нападения на граждан Израиля. |
Israel's confiscation of Palestinian land and water resources for settlements and the erection of the West Bank barrier accelerated during 2004. |
В 2004 году в целях удовлетворения потребностей поселений и строительства заградительного сооружения на Западном берегу Израиль еще активнее проводил политику конфискации палестинских земель и водных ресурсов. |
The fact remains that until and unless Israel halts its military campaign against the Palestinian people, Israel will be held responsible for its practices. |
Тем не менее факт остается фактом, и если Израиль не прекратит свою военную кампанию против палестинского народа, он будет нести ответственность за применяемые им методы. |
Since September 2000, Israel had been ruthlessly and unlawfully destroying homes and refugee shelters in the occupied Palestinian territory, rendering thousands of people homeless. |
В период с сентября 2000 года Израиль беспощадно и незаконно сносил дома и беженские приюты на оккупированной палестинской территории, в результате чего тысячи лиц оказались без крова. |
Israeli forces had destroyed wells, while Israel and its settlers used over 80 per cent of the water from West Bank aquifers, leaving most Palestinian farms dependent on rainfall. |
Израильские вооруженные силы разрушали колодцы, в то время как Израиль и его поселенцы используют свыше 80 процентов воды из водоносных горизонтов Западного берега, что ставит большую часть палестинских ферм в зависимость от дождевой воды. |
He said it had been decided to bar the Arab workers after the Palestinian Authority had released over 20 Hamas terrorists from prison. |
Он заявил, что после того, как Палестинский орган освободил из тюрьмы более 20 террористов «Хамас», было решено запретить въезд в Израиль работающих в нем арабов. |
It is our strong hope that the Palestinian people will soon achieve their cherished goal of statehood while Israel enjoys all the security it so deserves. |
Мы твердо надеемся на то, что палестинский народ в скором времени достигнет своей заветной цели создания государства, в то время как Израиль будет жить в условиях максимальной безопасности, которую он заслуживает. |