In particular, Israel must lift the siege on the Church of the Nativity in Bethlehem and give back full freedom of movement to the President of the Palestinian Authority, Yasser Arafat. |
В частности, Израиль должен прекратить осаду Храма Рождества в Вифлееме и вновь предоставить полную свободу передвижения президенту Палестинской администрации Ясиру Арафату. |
If Israel really wanted to translate those noble words into deeds, his delegation should join the sponsors of the draft resolution on the right of the Palestinian people to self-determination. |
Если Израиль намерен воплотить эти высокие слова в конкретные дела, то его делегация должна присоединиться к авторам проекта резолюции о праве палестинского народа на самоопределение. |
Nearly one quarter of Palestinian children were now gravely malnourished, and Israel was also reportedly extracting more than 85 per cent of the water from the West Bank aquifers. |
Почти одна четверть палестинских детей в настоящее время сильно недоедают, и, по сообщениям, Израиль также откачивает свыше 85 процентов воды из водоносных слоев Западного берега. |
High Israeli officials had said that the Palestinian citizens of Israel were a demographic threat and a threat to the Jewish character of the State of Israel. |
Высокие государственные деятели Израиля выступали с заявлениями, что палестинские граждане Израиля создают демографическую опасность и угрозу еврейскому характеру Государства Израиль. |
His Government called upon Israel to refrain from making threats against the Palestinian leadership and from building the separation wall, which was effectively prejudging the outcome of the final-status negotiations. |
Правительство Иордании призывает Израиль воздерживаться от угроз в адрес палестинского руководства и отказаться от возведения «разделительной стены», строительство которой фактически предрешает итоги переговоров об окончательном статусе. |
Through its refusal to recognize the applicability of the provisions of the Fourth Geneva Convention to the Occupied Palestinian Territory and to distinguish between military objectives and civilian objects and persons, Israel was undermining the multilateral process. |
Своим отказом признать применимость положений четвертой Женевской конвенции к оккупированной палестинской территории и проводить различие между военными целями и гражданскими объектами и людьми Израиль вносит разлад в многосторонний процесс. |
We hope that these developments will lead to a new era in which Israel will withdraw completely from the Palestinian territory, the Syrian Golan, and southern Lebanon. |
Мы надеемся, что такое развитие событий приведет к новой эре, когда Израиль полностью выведет свои войска с палестинских территорий, сирийских Голан и юга Ливана. |
Nevertheless, Israel and its main supporter, the United States, ignore the will of the international community and pursue their frenzied attempt to destroy totally the heroic endurance of the Palestinian people. |
Тем не менее Израиль и его главный сторонник, Соединенные Штаты, игнорируют волю международного сообщества и продолжают яростные попытки сломить героическое сопротивление палестинского народа. |
We call on the Palestinian Authority to organize elections in accordance with international standards under the authority of an independent electoral commission, and we call upon Israel to facilitate those elections. |
Мы призываем Палестинский орган организовать выборы в соответствии с международными стандартами под руководством независимой избирательной комиссии и призываем Израиль содействовать проведению этих выборов. |
Israel, for its part, had violated 29 such resolutions and had no intention of complying with the recently adopted resolution 1435; Israeli tanks and soldiers currently encircled Ramallah and other Palestinian cities. |
Со своей стороны, Израиль нарушил 29 таких резолюций и не намерен выполнять недавно принятую резолюцию 1435. |
If Israel is serious in wanting a just and lasting solution to the conflict, it must know that the Palestinian people need to see real and tangible benefits in their lives for peace to be achieved. |
Если Израиль серьезно заинтересован в справедливом и долгосрочном урегулировании конфликта, ему следует знать, что для достижения мира палестинский народ должен увидеть реальные и ощутимые положительные перемены в своей жизни. |
Calls upon Israel to respect to the fullest the principles of international humanitarian law and to desist from all forms of violation of human rights in the Occupied Palestinian Territory; |
З. призывает Израиль полностью соблюдать принципы международного гуманитарного права и воздерживаться от всех форм нарушения прав человека на оккупированной палестинской территории; |
The Court notes that Israel is first obliged to comply with the international obligations it has breached by the construction of the wall in the Occupied Palestinian Territory (see paragraphs 114137 above). |
Суд отмечает, что Израиль сначала обязан выполнить международные обязательства, которые он нарушил в результате строительства стены на оккупированной палестинской территории (см. пункты 114 - 137 выше). |
Consequently, Israel is bound to comply with its obligation to respect the right of the Palestinian people to self-determination and its obligations under international humanitarian law and international human rights law. |
Следовательно, Израиль обязан выполнить свое обязательство в отношении соблюдения права палестинского народа на самоопределение и свои обязательства по международному гуманитарному праву и международным стандартам в области прав человека. |
In such circumstances, Israel has the right to take the necessary measures to maintain the security of its armed forces and of its territory, but it must ensure at all times the access of the Palestinian population to essential goods and services. |
В этих случаях Израиль имеет право принимать необходимые меры для поддержания безопасности своих вооруженных сил и своей территории, однако он должен постоянно обеспечивать доступ палестинского населения к необходимым товарам и услугам. |
Simultaneously, Israel persisted in the past year with its imposition of a total blockade on the Gaza Strip, deliberately imposed in collective punishment of the entire Palestinian civilian population in grave breach of the Fourth Geneva Convention. |
Между тем в течение прошедшего года Израиль продолжал сохранять режим полной блокады сектора Газа, преднамеренно осуществляя коллективное наказание всего гражданского палестинского населения, серьезно нарушая при этом четвертую Женевскую конвенцию. |
As such, Israel continues obstructing free movement of persons and goods through Gaza's border crossings, humanitarian access, commercial and economic flows, and the normal functioning of the Palestinian society. |
Израиль продолжает чинить препятствия свободному передвижению людей и товаров через пункты пересечения границы с сектором Газа, препятствует гуманитарному доступу и товарным потокам, а также нормальному функционированию палестинского общества. |
Israel also periodically launched military operations and assaults against the Gaza Strip, at times allegedly in response to the firing by the Palestinian armed resistance groups of "crude rockets" into Israeli territory. |
Израиль также периодически проводил военные операции и вторжения в сектор Газа, иногда якобы в ответ на пуск палестинскими вооруженными группами сопротивления «самодельных ракет» на территорию Израиля. |
Israel claims that the attacks against the Gaza Strip were necessary, and in self-defence in response to the firing of rockets and mortars by Palestinian armed resistance groups against Israeli territory and civilians. |
Израиль заявляет, что нападения в секторе Газа необходимы и осуществляются в порядке самообороны в ответ на ракетные и минометные обстрелы палестинскими вооруженными группами сопротивления израильской территории и мирных жителей. |
On the other hand, the Palestinian submission to the Secretary-General cannot genuinely address the conflict between the State of Israel and the Hamas terrorist entity. |
С другой стороны, письмо палестинской стороны, направленное Генеральному Секретарю, не может реально разрешить конфликт между Государством Израиль и террористическим образованием ХАМАС. |
Israel, the occupying Power, refuses to stop its settlement activities and, in fact, it has intensified its illegal actions in the recent period alongside the escalation of settler terror and violence against the Palestinian people. |
Израиль, оккупирующая держава, отказывается прекратить свою деятельность по строительству поселений и в последнее время фактически активизировал свои незаконные действия и одновременно способствовал эскалации насилия и террора со стороны поселенцев против палестинцев. |
It has a duty to compel Israel to immediately release the thousands of Palestinian prisoners and detainees it is holding, including the women, children and elected officials. |
На нем лежит обязанность заставить Израиль немедленно освободить тысячи удерживаемых им палестинских заключенных и задержанных, в том числе женщин, детей и выборных должностных лиц. |
In this regard, we express our gratitude to the Arab Republic of Egypt for its efforts to reinstate calm and stop Israel from carrying out a full-fledged aggression against the besieged Palestinian population in the Gaza Strip. |
В этой связи мы выражаем нашу признательность Арабской Республике Египет за ее усилия по восстановлению спокойствия и недопущению того, чтобы Израиль осуществил полномасштабную агрессию против осажденного палестинского населения в секторе Газа. |
We write to express our condemnation of and objection to a continuing series of unilateral and illegal measures that are being taken by Israel, the occupying Power, in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Настоящим письмом мы заявляем о своем осуждении и неприятии тех односторонних и незаконных мер, которые Израиль, оккупирующая держава, продолжает осуществлять на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
That Committee had confirmed that while the Palestinian Authority had established an independent investigation commission, which had carried out a careful and detailed inquiry, Israel had not. |
Комитет подтвердил, что, в то время как Палестинская автономия учредила независимую комиссию по расследованию, которая провела тщательное и детальное исследование, Израиль этого не сделал. |