In addition to the economic dimension, it was imperative to remember that Israel had already begun to create a new political reality in the West Bank and the Israeli Government hoped that by the end of 1995 no Palestinian would remain under its control in that territory. |
Помимо экономического аспекта, следует напомнить, что Израиль уже приступил к созданию новой политической обстановки на Западном берегу, и надеется, что в конце 1995 года на этой территории под его контролем не останется ни одного палестинца. |
Mr. GHASSAN (Syrian Arab Republic) said that his country disapproved of all forms of terrorism, whether committed by individuals or States, and especially of the terrorism in which Israel engaged in the occupied Palestinian territory, southern Lebanon and the occupied Syrian Golan. |
Г-н ГАСАН (Сирийская Арабская Республика) говорит, что его страна осуждает все акты терроризма, совершаемые как отдельными лицами, так и государствами, и в особенности террористические акты, которые совершает Израиль на оккупированной палестинской территории, в южной части Ливана и на оккупированных сирийских Голанах. |
In fact, Palestinian Authority negotiator Nabil Shaath now claims: "There are no provisions for dismembering Hamas or the Islamic resistance or their offices or any of the things Israel considered the infrastructure of terrorism" (The Jerusalem Times, 18 December 1998). |
Так, представитель Палестинского органа на переговорах Набиль Шаат теперь утверждает: Отсутствуют какие-либо положения, требующие роспуска ХАМАС или Исламского сопротивления, или их отделений, а также любых других организаций, которые Израиль считает инфраструктурой терроризма ( Джерузалем таймс , 18 декабря 1998 года). |
Israel began amassing military forces outside the Gaza Strip but vowed to give the Palestinian Authority a last chance to prevent mortar and Qassam rocket fire against Israeli targets inside and outside the Gaza Strip. |
Израиль начал наращивать военные силы за пределами сектора Газа, но пообещал предоставить Палестинской администрации последнюю возможность предотвратить дальнейшие обстрелы минометами и ракетами «Кассам» израильских целей в секторе Газа и за его пределами. |
According to a Palestinian source, Israel demolished 250 houses during the period 1990-1998 (25, 27, 27, 31, 15, 6, 18, 34 and 32 respectively in each of those years). |
Согласно одному из палестинских источников, в период 1990-1998 годов Израиль разрушил 250 домов (25, 27, 27, 31, 15, 6, 18, 34 и 32, соответственно, в каждом из этих годов). |
Second, the international community must adopt more effective measures to force Israel to live up to its commitments to the Palestinian Authority and to other aspects of the peace process on the basis of Charter principles and the norms of international law. |
Во-вторых, международное сообщество должно принять более эффективные меры, направленные на то, чтобы заставить Израиль строго придерживаться своих обязательств перед Палестинским органом и других аспектов мирного процесса на основе принципов Устава и норм международного права. |
(c) That Israel, the occupying Power, immediately cease and reverse all actions taken illegally, in contravention of international law, against Palestinian Jerusalemites; |
с) чтобы Израиль, оккупирующая держава, немедленно прекратил и отменил все меры, принятые незаконно в нарушение международного права против проживающих в Иерусалиме палестинцев; |
In addition to not being members of the Israel Bar Association, Palestinian lawyers are denied access to centres of detention and to their clients since they are often unable to obtain the necessary permits to enter Israel, in particular if they are from the Gaza Strip. |
Не являясь членами израильской адвокатуры, палестинские адвокаты, кроме того, лишены возможности посещать центры задержания и своих клиентов, поскольку зачастую они не могут получить необходимые пропуска для въезда в Израиль, особенно если они являются выходцами из сектора Газа. |
Unfortunately, we find that Israel is undertaking all these measures at the same time, with complete disregard for international law, humanitarian law, resolutions of international legitimacy and even the agreement signed between Israel itself and the Palestinian Authority. |
К сожалению, мы видим, что Израиль предпринимает сразу все эти меры, полностью игнорируя международное право, гуманитарное право, резолюции, имеющие международную законную силу, и даже соглашения, подписанные самим Израилем и Палестинским органом. |
Justice Minister Beilin stated that the new regulations would be formulated if Israel reached a final-status accord with the Palestinian Authority. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 20 July) |
Министр юстиции Бейлин заявил, что новые установления будут разработаны в том случае, если Израиль достигнет с Палестинским органом договоренности об окончательном статусе. ("Гаарец", "Джерузалем пост", 20 июля) |
For that purpose, the Committee established a Local Aid Coordination Committee, to be composed of the Palestinian Authority and all donors to the Palestinians in the West Bank and the Gaza Strip, including Israel. |
С этой целью Комитет учредил Комитет по координации помощи на местном уровне, в состав которого войдут Палестинский орган и все доноры, оказывающие помощь палестинцам на Западном берегу и в секторе Газа, включая Израиль. |
Accordingly, we would like from this international rostrum to call upon Israel - the State with which we have concluded a peace treaty - to do everything possible to build and consolidate confidence with the peoples of the region in general and the Palestinian people in particular. |
Соответственно, мы хотели бы с этой международной трибуны призвать Израиль - государство, с которым мы заключили мирный договор, - сделать все возможное для того, чтобы построить и укрепить доверие с народами региона в целом и палестинским народом в частности. |
Israel takes this opportunity to call for increased cooperation between the United Nations Development Programme and the League of Arab States for the establishment of joint projects within the framework of regional agricultural development in the areas under the jurisdiction of the Palestinian Council. |
Израиль пользуется этой возможностью, чтобы призвать к расширению сотрудничества между Программой развития Организации Объединенных Наций и Лигой арабских государств в целях создания совместных проектов в рамках регионального сельскохозяйственного развития в районах, находящихся под юрисдикцией Палестинского совета. |
Israel has also violated all of the agreements reached with the Palestinian side and has evaded its obligations under those agreements, including the agreements on the redeployment of its troops. |
Кроме того, Израиль также нарушает все соглашения, достигнутые с палестинской стороной, и уклоняется от выполнения своих обязательств в рамках этих соглашений, в том числе соглашений по передислокации войск. |
According to the Palestinian Authority Health Ministry, the 17 patients who died were among those whose entry to Israel had not been approved. (Ha'aretz, 4 November) |
По заявлению министерства здравоохранения Палестинского органа, 17 умершим пациентам не были выданы разрешения на въезд в Израиль. ("Гаарец", 4 ноября) |
Finally, he stated that Israel was not paying its debts to the Palestinian Authority. (Jerusalem Post, 14 March) |
Наконец, он заявил, что Израиль не выполняет своих обязательств перед Палестинским органом. ("Джерузалем пост", 14 марта) |
The closure did not include the Gaza Strip, and Palestinian labourers from that region continued to be allowed into Israel. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 16 April) |
Указанная мера не распространялась на сектор Газа, и палестинские рабочие из этого района по-прежнему могли въезжать в Израиль. ("Гаарец", "Джерузалем пост", 16 апреля) |
(c) The resolution singled out and blamed Israel for the difficulties which the peace process faced, while blatantly ignoring the obstacles posed by the Palestinian side to continued negotiations. |
с) резолюция особо выделяет Израиль, вменяя ему в вину трудности, с которыми сталкивается мирный процесс, в то время как в ней откровенно игнорируются те препятствия, которые воздвигает палестинская сторона на пути к продолжению переговоров. |
We are hopeful that the Palestinian Authority will take the necessary measures in its fight against terrorism and return to the negotiations on the permanent status, rather than avoiding negotiations and adopting methods intended to pressure and isolate Israel. |
Мы преисполнены надежды, что Палестинский орган примет необходимые меры в своей борьбе с терроризмом и вернется за стол переговоров о постоянном статусе, а не будет избегать таких переговоров и использовать методы, направленные на оказание давления на Израиль и его изоляцию. |
It should be emphasized that in addition to Hizbollah, a number of Lebanese and Palestinian terrorist organizations have been given free rein to attack Israel from Lebanese territory. |
Следует подчеркнуть, что совершать нападения на Израиль с территории Ливана позволено, помимо "Хезболлы", целому ряду ливанских и |
Viewing East Jerusalem Palestinian residents as foreigners who entered Israel is perplexing, since it was Israel that entered East Jerusalem in 1967, since the annexation of East Jerusalem. |
Отношение к палестинцам, проживающим в Восточном Иерусалиме, как к иностранцам, въехавшим в Израиль, вызывает удивление, поскольку израильтяне пришли в 1967 году в Восточный Иерусалим в результате аннексии Восточного Иерусалима. |
That is the only path that Israel and the Palestinian Authority can follow, a path which, as President Arafat said, |
Это единственный путь, которым могут идти Израиль и Палестинский орган, путь, продиктованный, как сказал президент Арафат, |
Furthermore, the stated policy of the Israelis to fully incorporate East Jerusalem as part of the unified "eternal capital" of the State of Israel will close the door on what the Palestinians unanimously expect to be the future capital of a Palestinian State: East Jerusalem. |
Кроме того, провозглашенная израильтянами политика полностью включить Восточный Иерусалим в качестве части "единой вечной столицы" Государства Израиль воздвигнет препятствия к тому, на что единодушно рассчитывают палестинцы, - созданию будущей столицы палестинского государства в Восточном Иерусалиме. |
Moreover, Israel, the occupying Power, has continued to impose severe restrictions on the movement of persons and goods, including humanitarian and medical aid and personnel, into and out of the Occupied Palestinian Territory. |
Кроме того, Израиль, оккупирующая держава, продолжает налагать серьезные ограничения на движение товаров и людей, включая гуманитарные и медицинские товары и персонал, как в оккупированную палестинскую территорию, так и из нее. |
I told the Council that self-defence was not a blank cheque, and that responding to terrorism did not in any way free Israel from its obligations under international law, nor did it justify creating a human rights and humanitarian crisis in the Occupied Palestinian Territory. |
Я сообщил Совету, что самооборона не является карт-бланшем и что меры, принимаемые в ответ на терроризм, ни в коем случае не освобождают Израиль от его обязательств по международному праву и не оправдывают создания на оккупированной палестинской территории правозащитного и гуманитарного кризиса. |