Mr. Al-Otaibi (Kuwait) said that Israel continues to ignore the resolutions of the United Nations and the bilateral agreements that have been concluded with the Palestinian administration in the context of the peace process. |
Г-н Аль-Отейби (Кувейт) говорит, что Израиль по-прежнему игнорирует резолюции Организации Объединенных Наций и двусторонние соглашения, заключенные с палестинской администрацией в рамках мирного процесса. |
Jamaica continues to encourage an end to the Palestinian-Israeli conflict through an active negotiating process that takes into account the right to security of all States in the region, including Israel, as well as the inalienable rights of the Palestinian people. |
Ямайка продолжает призывать положить конец палестинско-израильскому конфликту посредством активного процесса переговоров, который учитывал бы право всех государств региона на обеспечение безопасности, включая Израиль, а также неотъемлемые права палестинского народа. |
As soon as the international community had finally sanctioned the idea of a Palestinian State, Israel had elected to impede that state's renaissance and existence, undermining the very concept of the peace process. |
С тех пор как международное сообщество окончательно признало понятие палестинского государства, Израиль ориентируется на недопущение его возникновения и существования, подрывая в том числе саму концепцию мирного процесса. |
Under the Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, Israel itself was obliged to ensure that the Palestinian people had food and medical supplies, to maintain medical services and to facilitate the operation of educational institutions. |
В соответствии с четвертой Женевской конвенцией о защите гражданского населения во время войны Израиль сам обязан обеспечивать палестинское население продовольствием и медикаментами, поддерживать работу медицинских служб и содействовать функционированию учебных заведений. |
In particular, it called on Israel to exercise maximum self-restraint in the use of force, and on the Palestinian Authority to do its utmost to suppress extremist acts. |
В частности, оно призывает Израиль проявлять максимальную сдержанность в применении силы, а Палестинский орган - приложить все возможные усилия для подавления экстремистских актов. |
Ms. Abdelhady Nasser (Observer for Palestine) noted that the occupying Power, Israel, continued to trample the rights of the Palestinian people to the present day. |
Г-жа Абдельхади Насер (Наблюдатель от Палестины) отмечает, что и по сей день оккупирующая держава - Израиль продолжает всячески попирать права палестинского населения. |
For that to happen, of course, Israel would have to cease all violations of international law, beginning with the immediate cessation of its military campaign against the Palestinian people. |
Разумеется, для этого нужно, чтобы Израиль прекратил все нарушения международного права, начав с немедленного прекращения своей военной кампании против палестинского народа. |
Israel, which is an occupying power, continues to carry out its policy of an indiscriminate application of excessive force against the Palestinian civilian population, who have resisted the Israeli occupation and who have defended their inalienable national rights. |
Израиль, являющийся оккупирующей державой, продолжает проводить свою политику неизбирательного применения чрезмерной силы против палестинских гражданских лиц, оказывающих сопротивление израильской оккупации и защищающих свои неотъемлемые национальные права. |
The Movement calls upon Israel to immediately cease its military aggression against the Palestinian people and stresses the importance of attaining a permanent and lasting ceasefire, beginning in the Gaza Strip and extending to the West Bank. |
Движение призывает Израиль немедленно прекратить свою вооруженную агрессию против палестинского народа и подчеркивает важность достижения постоянного и прочного режима прекращения огня сначала в секторе Газа и затем на Западном берегу. |
The Government of Israel justified each of the incursions as being necessary to destroy the infrastructure of Palestinian militant groups that had carried out attacks on Israel with increasing frequency in February and March 2002. |
Правительство Израиля оправдывало каждый акт вторжения необходимостью уничтожить инфраструктуру воинственных палестинских групп, которые в феврале и марте 2002 года все чаще осуществляли нападения на Израиль. |
Further, Israel, the occupying Power, continues its military siege with the ongoing imposition of severe restrictions on the movement of persons and goods throughout the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, even during the Muslim holy month of Ramadan. |
Израиль, оккупирующая держава, также продолжает военную осаду и применение жестких ограничений на передвижение лиц и товаров на всей оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, даже в течение священного мусульманского месяца рамадана. |
Nevertheless, Israel has blamed the Palestinian leader, Yasser Arafat, for the aggravated situation in the Middle East, imposed a closure on him and tried to bury him politically. |
Тем не менее Израиль обвиняет палестинского руководителя Ясира Арафата в обострении ситуации на Ближнем Востоке, осаждает его и пытается похоронить его политически. |
In particular, we urge Israel to exert maximum self-restraint in its use of force, and we urge the Palestinian Authority to make the utmost effort to suppress the acts of extremists. |
В частности, мы призываем Израиль проявлять максимальную сдержанность при применении силы, а Палестинскую администрацию сделать все возможное для подавления экстремистских действий. |
Israel is as committed to combating terrorism as it is to the pursuit of peace through a process of dialogue, negotiation and reconciliation with our Palestinian neighbours. |
Израиль привержен борьбе с терроризмом, равно как и поискам мира, через процесс диалога, переговоры и примирение с нашими палестинскими соседями. |
There is no alternative to the peace process and, at the end of the road, the State of Israel and the Palestinian State will coexist peacefully within secure borders. |
Альтернативы мирному процессу не существует, и в конечном итоге Государство Израиль и палестинское государство будут мирно сосуществовать в рамках безопасных границ. |
Israel calls, once again, on Chairman Arafat and the Palestinian leadership to take the actions to which they are legally obliged and to act resolutely to prevent the perpetration of terrorist attacks against Israeli targets. |
Израиль вновь призывает Председателя Арафата и палестинское руководство принять меры, в отношении которых они взяли юридические обязательства, и решительно добиваться предупреждения террористических акций против израильских целей. |
We deeply appreciate their position of principle and their strong sense of responsibility vis-à-vis the events that have taken place in our occupied territories, where Israel, since 28 September last, has been waging a bloody military campaign against our Palestinian people. |
Мы высоко ценим их принципиальную позицию и высокое чувство ответственности в отношении событий, происходящих на наших оккупированных территориях, где Израиль с 28 сентября осуществляет кровавую военную кампанию против палестинского народа. |
Beginning on 27 December, Israel carried out military actions against the Gaza Strip that lasted more than 20 days and resulted in heavy casualties among Palestinian civilians and enormous loss of property. |
27 декабря Израиль начал военные действия против сектора Газа, которые продолжались более 20 дней и привели к тяжелым потерям среди палестинского мирного населения и к огромному материальному ущербу. |
In the light of the above, our Committee calls upon Israel to withdraw its forces from all areas under Palestinian control immediately and refrain from undertaking such incursions in the future. |
В свете вышесказанного наш Комитет призывает Израиль немедленно вывести все войска из районов, находящихся под контролем Палестины, и воздерживаться от таких вторжений в будущем. |
In conclusion, he said that Palestine appreciated the growing recognition of several countries, including the United States of America, of the Palestinian people's right to establish an independent state alongside the State of Israel. |
В заключение оратор заявил, что Палестина высоко оценивает растущее признание со стороны нескольких стран, включая Соединенные Штаты Америки, права палестинского народа на создание независимого государства наряду с Государством Израиль. |
By doing so, Israel is luring new Jewish immigrants from all over the world to the land usurped from its Palestinian owners, to live in illegal colonial settlements. |
При этом Израиль заманивает новых еврейских иммигрантов со всего мира на землю, захваченную у ее палестинских владельцев, для проживания в незаконных колониальных поселениях. |
At the same time, we urge Israel to desist from actions the thrust of which is the collective punishment of the Palestinian population, and to avoid a disproportionate response to violence. |
В то же время мы настоятельно призываем Израиль воздерживаться от мер, направленных на коллективное наказание палестинского населения, и избегать чрезмерного применения силы в ответ на насилие. |
In Security Council resolution 1322, the Council called upon Israel, the occupying Power, to put an end to all acts of excessive force and provocation against the Palestinian people. |
В резолюции 1322 Совета Безопасности Совет призывает Израиль, оккупирующую державу, немедленно прекратить все действия по чрезмерному использованию силы против палестинцев. |
Israel again calls on the Palestinian leadership to fulfil its repeated legal obligations to renounce the use of violence and terrorism and to control and punish those who continue to engage in such practices. |
Израиль вновь призывает палестинское руководство выполнить его неоднократно подтвержденные правовые обязательства отказаться от использования насилия и терроризма и поставить под контроль и наказать тех, кто продолжает совершать подобные действия. |
The international community has raised its voice in rejection of this attitude and has demanded that Israel withdraw its troops from Palestinian self-rule areas without delay in order to facilitate the return of a climate of trust for making peace. |
Международное сообщество уже выступило с осуждением этого подхода и потребовало, чтобы Израиль немедленно вывел свои войска из палестинских самоуправляемых районов, с тем чтобы содействовать восстановлению атмосферы доверия во имя достижения мира. |