We welcome initial steps in that regard and strongly encourage Israel and the Palestinian Authority to enhance cooperation on security, freedom of movement and economic rejuvenation, in close cooperation with the Quartet Representative. |
Мы приветствуем первые шаги в этом направлении и настоятельно призываем Израиль и Палестинскую автономию в тесном сотрудничестве с представителями «четверки» активизировать сотрудничество по вопросам безопасности, в отношении свободы передвижения и восстановления экономики. |
Regrettably, in the months that have passed since I addressed the Council in April, Israel, the occupying Power, continued to commit violations and grave breaches of international law in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem. |
К сожалению, на протяжении всех месяцев, прошедших со времени моего предыдущего выступления в Совете в апреле, Израиль, оккупирующая держава, продолжал нарушать и грубо попирать международное право на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
Israel is ready to complete preparations for the southern route of the safe passage, as was promised at Wye; only Palestinian insistence on a northern route has delayed this matter. |
Израиль готов завершить подготовку открытия южного маршрута для безопасного сообщения, как было обещано в Уай; только тот факт, что палестинцы настаивали на северном маршруте, замедлил этот вопрос. |
TEL AVIV - The somber spectacle of Israel's isolation during the United Nations debate on Palestinian statehood marks the political tsunami that Prime Minister Binyamin Netanyahu's critics warned would arrive if Israel did not propose a bold peace initiative. |
ТЕЛЬ-АВИВ. Мрачное зрелище изоляции Израиля во время дебатов в Организации Объединенных Наций по вопросу палестинской государственности знаменует политическое цунами, о приходе которого премьер-министра Биньямина Нетаньяху предупредили критики, в случае, если Израиль не предложит смелую мирную инициативу. |
Water was supplied to settlements at the expense of Palestinian communities; while Israel exploited ground water in a manner that might lead to its depletion, it created restrictions that prevented the Palestinians from meeting their own basic needs for water. |
Водоснабжение поселений осуществляется за счет палестинских общин; хотя Израиль эксплуатирует подземные воды таким образом, что это может привести к их истощению, он создает ограничения, препятствующие удовлетворению палестинцами своих собственных насущных потребностей в водных ресурсах. |
Jordan urged Israel to comply with the agreements concluded with the Palestinian Authority and, in particular, with the recent Sharm al-Sheikh Memorandum, which had been an important step forward. |
Иордания призывает Израиль соблюдать договоренности, достигнутые с Палестинским органом, и, в частности, положения недавно принятого Шарм-аш-Шейхского меморандума, который представлял собой один из важных шагов на пути вперед. |
As we mentioned last week in the Assembly's discussion of the Bethlehem 2000 celebrations, Israel and the Palestinian Authority expect to host millions of tourists and pilgrims in our area in the coming months. |
Как было сказано нами на прошлой неделе в Ассамблее в ходе обсуждений по вопросу "Вифлеем-2000", Израиль и Палестинский орган рассчитывают принять у себя в предстоящие месяцы миллионы туристов и паломников. |
Israel has already made intensive preparations and has invested immense resources in preparing for the celebrations, but it must be remembered that this is an enormous project, and only cooperation between Israel and our Palestinian neighbours will ensure its success. |
Израиль уже провел большую подготовительную работу и потратил огромные средства на подготовку к этим торжествам, однако следует помнить о том, что речь идет о мероприятии грандиозных масштабов, и только сотрудничество между Израилем и его палестинскими соседями обеспечат его успех. |
It is regrettable that Israel has not ceased its theft of Arab water resources, stealing enormous quantities of water from Palestinian and other Arab sources. |
Израиль, к сожалению, не прекратил практику незаконного использования арабских водных ресурсов, присваивая огромные объемы воды из палестинских и арабских источников. |
We note with a great deal of concern that as the Israeli and the Palestinian sides negotiate the framework of the final settlement, Israel continues to sanction settlement-building and other unilateral actions. |
Мы с большой тревогой отмечаем, что в то время, как израильская и палестинская стороны ведут переговоры об основах окончательного урегулирования, Израиль продолжает санкционировать строительство поселений и другие односторонние меры. |
Israel is hopeful that these understandings will provide a framework for achieving Palestinian compliance with commitments made at the time of the 1997 Hebron Protocol, which have not been kept to this day. |
Израиль надеется на то, что эти договоренности послужат основой для обеспечения соблюдения палестинцами обязательств, принятых в момент подписания протокола по Хеврону 1997 года, которые до сегодняшнего дня остаются невыполненными. |
Mr. Netanyahu once again expressed his opposition to the creation of a Palestinian State, warning that Israel would take swift countermeasures should the PA declare an independent and fully sovereign State. |
Г-н Нетаньяху также вновь заявил, что он выступает против создания палестинского государства, предупредив, что в случае, если ПО провозгласит независимое и полностью суверенное государство, Израиль незамедлительно примет ответные меры. |
On 12 December, ending its annual debate on the question of Palestine, the General Assembly, adopted a resolution by a vote of 160 to 2 (Israel and the United States of America) reaffirming the right of the Palestinian people to self-determination. |
12 декабря, завершая свои ежегодные прения по вопросу о Палестине, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла 160 голосами против 2 (Израиль и Соединенные Штаты Америки) резолюцию, в которой вновь подтвердила право палестинского народа на самоопределение. |
Some 4,000 married Palestinian workers aged over 35 (2,000 from the West Bank and 2,000 from the Gaza Strip) were allowed to enter Israel. |
Приблизительно 4000 женатых палестинских рабочих в возрасте свыше 35 лет (2000 из Западного берега и 2000 из сектора Газа) был разрешен въезд в Израиль. |
On 25 January, Israel's insistence that the Palestinian Covenant be revised by the Palestine National Council was reiterated by Prime Minister Benjamin Netanyahu's communications adviser David Bar Illan. |
25 января Давид Бар Иллан, советник премьер-министра Биньямина Нетаньяху по вопросам коммуникаций, вновь заявил о том, что Израиль настаивает на пересмотре Палестинским национальным советом Палестинской хартии. |
In his speech on 16 March reacting to the Tarkumiya incident, West Bank Preventive Security Chief Jibril Rajoub demanded that Israel bring to justice those responsible for the killing of three Palestinian victims. |
Начальник Службы превентивной безопасности Западного берега Джибриль Раджуб в своей речи 16 марта, посвященной инциденту в Таркумии, потребовал, чтобы Израиль привлек к ответственности тех, кто повинен в убийстве трех палестинских рабочих. |
As far as continuous employment is concerned, a programme has been adopted which allows 30,000 Palestinian workers to continue to enter Israel, even during times of security closures. |
Что касается непрерывной занятости, то была принята программа, согласно которой 30000 палестинских рабочих по-прежнему могут допускаться в Израиль, даже во время закрытия границы по причинам безопасности. |
We urge the international community to persuade or pressure Israel to honour its part of the Oslo accords by lifting the ban on Palestinian cities and towns, and to give up its intention to build settlements in what are occupied territories. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество убедить Израиль или оказать на него давление с тем, чтобы он выполнил свою часть Ословских соглашений путем снятия блокады палестинских городов и сел и отказался от своих намерений по строительству поселений на оккупированных территориях. |
This policy has greatly discouraged the Palestinian community and international opinion in general, particularly since it has given rise to acts of violence for which Israel bears sole responsibility, given the profound despair that has replaced the relief that had been felt throughout the entire region. |
Эта политика вызвала огромное разочарование палестинского общества и международного сообщества в целом, прежде всего поскольку она привела к волне актов насилия, ответственность за которые несет исключительно Израиль, особенно учитывая тот факт, что на смену чувству облегчения пришло чувство огромного разочарования, охватившее весь регион. |
Israel clearly was deliberately ignoring those resolutions, as well as the right of the Syrian and Palestinian people to control their own resources, as demonstrated by the financial and tax incentives offered by the Israeli authorities to encourage the settlement of the occupied Arab territories. |
Вполне очевидно, что Израиль заведомо не признает эти резолюции, а также право сирийского и палестинского народов распоряжаться своими собственными ресурсами, о чем свидетельствуют финансовые и налоговые льготы, предлагаемые израильскими властями в целях заселения оккупированных арабских территорий. |
Israel could not flourish at the expense of its neighbours; it should therefore abandon that policy and form a constructive partnership with the Palestinian people to achieve peace, security and prosperity in the region. |
Израиль не может процветать за счет своих соседей и поэтому должен отказаться от этой политики и содействовать конструктивному сосуществованию с палестинским народом в целях достижения мира, безопасности и экономического подъема в регионе. |
Under the Middle East political process, which consisted of a series of agreements still in the course of implementation, Israel had transferred power over and responsibility for more than 90 per cent of the population of the West Bank and Gaza Strip to a Palestinian autonomous authority. |
В рамках процесса политического урегулирования на Ближнем Востоке, который состоит из серий соглашений, которые все еще находятся на этапе осуществления, Израиль передал полномочия и ответственность за более чем 90% населения Западного берега и сектора Газа палестинскому автономному органу. |
Demands that Israel, the occupying Power, desist from any act of deportation and cease any threat to the safety of the elected President of the Palestinian Authority; |
требует, чтобы Израиль, оккупирующая держава, воздерживался от всяких актов депортации и прекратил какие бы то ни было угрозы безопасности избранного Председателя Палестинской администрации; |
The Megiddo blast is just one of a number of failed or thwarted terrorist attacks in recent days. Israel holds the Palestinian Authority, and its Chairman, Yasser Arafat, directly responsible for these attacks. |
Взрыв у Мегиддо является последним из целого ряда неудавшихся или сорванных террористических нападений за последние дни. Израиль считает, что Палестинский орган и ее Председатель Ясер Арафат несут прямую ответственность за эти нападения. |
On 30 November, Palestinian administrative detainee Ataef Alian ended her 41-day hunger strike after receiving assurances from the PA that Israel would review her case for release from prison. |
30 ноября задержанная в административном порядке палестинка Атаеф Алиян прекратила продолжавшуюся 41 день голодовку, получив заверения ПО в том, что Израиль пересмотрит ее дело на предмет освобождения из тюрьмы. |