Israel's standpoint, as approved by the Supreme Court, was that Palestinian residents of the West Bank and Gaza Strip did not enjoy an inherent right to enter Israel, which was a privilege subject to discretion, in accordance with international law. |
Позиция Израиля, получившая поддержку Верховного суда, заключается в том, что палестинское население Западного Берега и сектора Газа не имеет неотъемлемого права на въезд в Израиль, которое является привилегией, допускаемой по его усмотрению в соответствии с международным правом. |
In this regard, it seems tragically clear that without concerted and urgent measures by the international community to address this crisis, Israel, the occupying Power, will continue to act with impunity and brutality against the defenseless Palestinian people under its occupation. |
В этой трагической ситуации становится совершенно очевидным, что без согласованных и безотлагательных действий международного сообщества, направленных на урегулирование этого кризиса, оккупирующая держава Израиль будет по-прежнему действовать жестоко и безнаказанно против беззащитного палестинского народа, находящегося под его оккупацией. |
Failure to do so will only further sanction the impunity with which Israel, the occupying Power, has been feverishly carrying out its bloody and brutal campaign throughout the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Если оно не сделает этого, то оно лишь усилит ту безнаказанность, с которой Израиль, оккупирующая держава, лихорадочно проводит свою кровавую и бесчеловечную военную кампанию на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
In absolute defiance of international law and the will of the international community, Israel, the occupying Power, has declared its intention to continue building its illegal expansionist wall in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Демонстрируя свое полное пренебрежение к международному праву и воле международного сообщества, Израиль, оккупирующая держава, объявил о своем намерении продолжать в экспансионистских целях незаконное строительство стены на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
Israel has the right to take measures necessary to protect the security of its citizens and its borders from attacks by Palestinian terrorist groups, including by restricting access to its territory. |
Израиль имеет право принимать меры, необходимые для защиты безопасности своих граждан и своих границ от нападений палестинских террористических групп, в том числе путем ограничения доступа на свою территорию. |
After a two-State solution was rejected by the Palestinian side at Camp David and after three years of unending terrorism, Israel has reluctantly adopted a non-violent defensive measure to protect its citizens from death. |
После того как решение, предполагающее наличие двух государств, было отвергнуто палестинской стороной в Кемп-Дэвиде, и после трех лет нескончаемого террора Израиль неохотно принял ненасильственные оборонительные меры для защиты своих граждан от смерти. |
He also asked for assurances that Israel would not repeat such measures, which undermine all international efforts aimed at establishing a viable independent Palestinian State, through the negotiation process that began following the Annapolis Conference. |
Он также просил Израиль предоставить гарантии того, что он не будет повторять таких мер, которые подрывают все международные усилия, направленные на создание жизнеспособного и независимого и палестинского государства в ходе переговорного процесса, начатого после Конференции в Аннаполисе. |
When Israel understands that peace is also an Israeli need, before it is an Arab and a Palestinian need, then peace will prevail. |
Мир удастся утвердить в регионе тогда, когда Израиль, наконец, поймет, что установление мира необходимо ему самому, а потом уже арабам и палестинцам. |
As Israel engages with the moderate Palestinian Authority leadership and works shoulder to shoulder to achieve peace and security for all citizens of our region, we are aware of the impact that conflict has had on our children. |
По мере того как Израиль устанавливает связи с умеренным руководством Палестинской администрации и плечом к плечу работает с ним ради достижения мира и безопасности для всех граждан нашего региона, мы осознаем то воздействие, которое конфликт оказывает на наших детей. |
Israel once again calls upon the Palestinian Authority to fulfil its absolute duty to fight terrorism and to implement serious efforts to prevent terrorism and bring its perpetrators and supporters to justice. |
Израиль вновь призывает палестинскую администрацию выполнять свой безусловный долг - вести борьбу с терроризмом и предпринять серьезные усилия для пресечения террористической деятельности и привлечения к ответственности террористов и их сторонников. |
Israel remains determined to advance the peace process. In the absence of immediate, visible and effective steps by the Palestinian Authority to prevent terrorism, however, no real progress can be expected. |
Израиль по-прежнему преисполнен решимости содействовать развитию мирного процесса, однако до тех пор, пока Палестинская администрация не примет оперативных заметных и эффективных мер по предупреждению терроризма, нельзя рассчитывать на подлинный прогресс. |
Based on the strong political commitment of the national counterparts and positive results, the Sub-regional Drug Control Cooperation Programme for the Middle East, which covers Egypt, Israel, Jordan, Saudi Arabia, Syria and the Palestinian Authority, was extended. |
С учетом энергичной политической воли национальных партнеров и позитивных результатов продлены сроки осуществления субрегиональной программы по контролю над наркотиками для Ближнего Востока, которая охватывает Египет, Израиль, Иорданию, Саудовскую Аравию, Сирию и Палестинскую автономию. |
Israel, which ignored those principles on a daily basis with its incursions into Palestine and the Syrian Golan, was guilty of the most arrant double standards when it termed its actions "self-defence" and those of the Palestinian people "terrorism". |
Израиль, который игнорирует эти принципы каждый день, вторгаясь на территорию Палестины и сирийских Голан, виновен в применении самых настоящих двойных стандартов, когда он называет свои акции "самообороной", а меры, принимаемые со стороны палестинского народа, - "терроризмом". |
Israel was not shying away from its responsibilities in matters that came under its control, for example, the situation at border crossings, which affected many Palestinian women. |
Израиль не уклоняется от ответственности в вопросах, находящихся в сфере его компетенции, например в вопросе о положении на пунктах пересечения границ, затрагивающего интересы многих палестинских женщин. |
In accordance with the new disengagement initiative, Israel was evacuating its citizens from the Gaza Strip and it would not be appropriate to interfere in areas that were now governed by the Palestinian Authority. |
В рамках выдвинутой недавно инициативы о размежевании Израиль занимается эвакуацией своих граждан из сектора Газа, и в этой ситуации его вмешательство в сферы, ответственность за которые теперь несет Палестинская администрация, было бы неуместным. |
During a visit to Israel and the occupied Palestinian territory in March 2005, I urged the two sides to seek further progress through direct dialogue and negotiations. |
В ходе моего визита в Израиль и на оккупированную палестинскую территорию в марте 2005 года я настоятельно призывал обе стороны добиваться дальнейшего прогресса путем прямого диалога и переговоров. |
The Israeli Nationality and Entry into Israel Law of 2003 aims to stop family unification when one spouse is a resident of the Occupied Palestinian Territory. |
Принятый в 2003 году в Израиле Закон о гражданстве и порядке въезда в Израиль запрещает воссоединение семьи, когда один из супругов является жителем оккупированной палестинской территории. |
With the construction of the wall, Israel would effectively annex most of the western aquifer system, which provided 51 per cent of West Bank water resources. On 3 May, a settler from "Kedumim" chemically contaminated agricultural wells belonging to Palestinian farmers from Qalqilya. |
Со строительством стены Израиль по существу аннексирует большую часть западного водоносного комплекса, обеспечивающего 51 процент водных ресурсов Западного берега. 3 мая поселенец из Кедумима, используя химикаты, загрязнил сельскохозяйственные колодцы, принадлежащие палестинским фермерам из Калькильи. |
According to the most recent report of the Secretary-General (A/60/65), Israel, the occupying Power, has enforced a closure regime of over 700 roadblocks and checkpoints that severely restrict the movement of Palestinian persons and goods. |
Согласно последнему докладу Генерального секретаря (А/60/65), Израиль, оккупирующая держава, ввел режим закрытия границ, установив более 700 блокпостов и контрольно-пропускных пунктов, которые значительно ограничивают передвижение палестинского населения и товаров. |
It is to be hoped that Israel will facilitate the preparations for and holding of the forthcoming elections for the Palestinian Legislative Council scheduled for January 2006, in which the Palestinians of East Jerusalem must be able to participate fully. |
Следует надеяться, что Израиль будет способствовать подготовке и проведению предстоящих выборов в Палестинский законодательный совет, намеченных на январь 2006 года, в которых должны принять полноценное участие палестинцы, проживающие в Восточном Иерусалиме. |
Israel alone will be responsible for the collapse of the solution, but all of us - beginning, of course, with the Palestinian people - will pay the price. |
Только Израиль будет нести ответственность за срыв урегулирования, но все мы - начиная, конечно, с палестинцев - дорого за это заплатим. |
The report also states that Israel continues its unilateral construction of the wall on Palestinian land and that, along with continued Israeli settlement activity, this constitutes a key challenge to the fulfilment of the road map's goal of a two-State solution. |
В докладе также указывается, что Израиль продолжает свою одностороннюю деятельность по сооружению стены на палестинской земле и что вместе с продолжающейся поселенческой деятельностью Израиля это создает серьезные препятствия на пути к достижению предусмотренной в «дорожной карте» цели по обеспечению урегулирования на основе существования двух государств. |
We are commemorating the International Day of Solidarity with the Palestinian people while - as the realities on the ground abundantly suggest - Israel continues to defy the will of the international community, particularly numerous United Nations resolutions and decisions. |
Сейчас, когда мы отмечаем Международный день солидарности с палестинским народом, сохраняющаяся на месте реальность красноречиво свидетельствует о том, что Израиль продолжает игнорировать волю международного сообщества, и в частности многочисленные резолюции и решения Организации Объединенных Наций. |
Israel was continuing to launch large-scale attacks against the Palestinian people in Gaza and the West Bank, inflicting further destruction and losses in terms of lives and property. |
В настоящее время Израиль продолжает совершать широкомасштабные операции против палестинского народа в секторе Газа и на правом берегу реки Иордан, которые наносят дополнительный ущерб и приводят к гибели людей и имущества. |
Israel should be forced to resume peace talks in accordance with the Arab peace initiative and the road map which called for the establishment of an independent Palestinian State with Al-Quds Al-Sharif as its capital. |
Необходимо заставить Израиль возобновить мирные переговоры в соответствии с принципами, разработанными в рамках арабской мирной инициативы и дорожной карты, которые предусматривают создание независимого палестинского государства со столицей в Аль-Кудс Аль-Шариф. |