World Bank President James Wolfensohn reiterated during a recent visit to the area that additional financial assistance to the Palestinian Authority could be considered feasible only if Israel eased the existing restrictions. |
Президент Всемирного банка Джеймс Вулфенсон в ходе своего недавнего визита на эти территории подтвердил, что рассмотрение вопроса о дополнительной финансовой помощи Палестинской администрации может стать реальностью лишь только в том случае, если Израиль снимет существующие ограничения. |
The continued Israeli detention of 45 Palestinian legislators is an aggravating factor, and we join the European Union in calling for their release. |
Одним из осложняющих положение факторов является то, что Израиль продолжает содержать под стражей 45 членов палестинского парламента, и мы присоединяемся к Европейскому союзу в призывах к их освобождению. |
Israel continues to invest much effort in improving the state of the Palestinian economy, recognizing that this is an important mutual Israeli-Palestinian interest. |
Израиль продолжает предпринимать значительные усилия по улучшению состояния палестинской экономики, признавая тот факт, что в ее улучшении в большей степени заинтересованы как палестинцы, так и израильтяне. |
Moreover, the document before the Committee was a classic example of how the Palestinian side used the United Nations for its own ends. |
С другой стороны, Израиль считает, что находящийся на рассмотрении Комитета документ является классическим примером использования Организации Объединенных Наций палестинской стороной в своих собственных интересах. |
Neither legally nor politically can Israel deny the fact-finding team access to Jenin or to any other Palestinian town in which the Israeli army practised its policies of destruction and killing. |
Израиль не имеет ни морального, ни политического права отказывать группе по установлению фактов в доступе в Дженин или в любой другой палестинский город, где израильская армия проводит свою политику разрушения и убийств. |
But let us make no mistake: by destroying infrastructures, disrupting structures and institutions and arresting and assassinating Palestinian leaders, Israel is aiming at nothing less than rendering any peace plan inoperative. |
Но давайте не допускать ошибок: разрушая инфраструктуру, уничтожая структуры и институты, а также производя аресты и совершая убийства палестинских лидеров, Израиль не сможет добиться ничего, кроме сведения на нет усилий по осуществлению любого мирного плана. |
To aggravate matters, Israel is now proceeding with plans to incorporate the settlement of Ariel, 22 kilometres inside Palestinian territory. |
Положение усугубляется тем, что Израиль в настоящее время приступает к осуществлению планов по инкорпорации поселения Ариэль, расположенного на палестинской территории на расстоянии 22 км от Израиля. |
Israel was making major efforts to make peace with its Palestinian neighbours by fostering an atmosphere of mutual recognition, and it hoped that they would become partners in peace. |
Израиль предпринимает огромные усилия для того, чтобы добиться установления мира со своими палестинскими соседями путем создания атмосферы взаимного признания и надеясь на то, что найдет в них партнеров в деле достижения мира. |
Furthermore, his delegation demanded that Israel should implement all resolutions relating to the principle of land for peace, resume the peace process and liberate all occupied Palestinian and Arab lands. |
Кроме того, делегация Объединенных Арабских Эмиратов требует, чтобы Израиль осуществил все резолюции, касающиеся принципа «земля в обмен на мир», возобновил мирный процесс и освободил все оккупированные палестинские и арабские земли. |
The withdrawal must include all crossing points, the seaport and the airport; otherwise, it will be just another way to impose a blockade on and confinement of the Palestinian people. |
Уйти Израиль должен, в том числе, из всех транспортных узлов, включая морской порт и аэропорт; в противном случае он лишь сохранит за собой еще один способ установить в отношении палестинского народа блокаду и изолировать его. |
In October, Israel released 20 Palestinian female detainees after Hamas presented, through a German mediator, a video clip showing Shalit in good health. |
В октябре Израиль освободил 20 палестинских женщин, содержавшихся под стражей, после того как ХАМАС представил через немецкого посредника видеозапись, подтверждающую, что Шалит жив и здоров. |
Israel recognizes that, despite these efforts, the Gaza Operation resulted in numerous deaths and injuries to Palestinian civilians and considerable damage to private property. |
Израиль признает, что, несмотря на все его усилия, операция в Газе повлекла за собой смерть и увечье многих мирных палестинских граждан и значительный имущественный ущерб. |
The situation of the refugees was more dire than ever, since Israeli practices continued to deny the basic human rights of the Palestinian people. |
В настоящее время беженцы находятся в еще более трудном чем когда-либо положении в силу того, что Израиль своими действиями продолжает нарушать основные права человека палестинского народа. |
We maintain our principled position for a free and independent Palestinian State, next to the State of Israel, within the 1967 borders. |
Мы, как и прежде, придерживаемся нашей принципиальной позиции в пользу создания свободного и независимого палестинского государства, живущего бок о бок к Государством Израиль, в рамках границ 1967 года. |
The Palestinian, and indeed the global, position was that Israel must cease all settlement activity, including natural growth and in East Jerusalem. |
Позиция Палестины, да и всего мира, состоит в том, что Израиль должен полностью прекратить всякие действия по созданию поселений, включая естественный прирост, а также деятельность в Восточном Иерусалиме. |
Furthermore, Israel had demolished more than 24,000 Palestinian homes and at least 1,500 new demolition orders had been made. |
Помимо этого, Израиль разрушил более 24 тыс. домов, принадлежавших палестинцам, и отдал новые приказы о сносе не менее 1,5 тыс. домов. |
It affirmed the need to hold Israel accountable for all the war crimes committed against the Palestinian people, including against journalists and broadcasters. |
Делегация подтверждает необходимость привлечь Израиль к ответственности за все военные преступления, совершаемые им против народа Палестины, в том числе против журналистов и работников вещания. |
Israel continues to obstruct the movement of Palestinian civilians, among them sick persons in need of medical treatment not available in Gaza, students and families. |
Израиль продолжает препятствовать передвижению палестинского гражданского населения, включая больных людей, нуждающихся в медицинском лечении, которое нельзя получить в Газе, а также студентов и членов семей. |
Palestinian farmers in Gaza and fishermen also continue to be targeted by Israeli gunfire and artillery, a constant threat to their safety and their livelihoods. |
Израиль продолжает также подвергать пулеметному и артиллерийскому обстрелу палестинских фермеров в секторе Газа и рыбаков, что создает постоянную угрозу их безопасности и лишает их средств к существованию. |
Despite the disbursement of some of the withheld Palestinian tax revenues, Israel continues to withhold a significant amount, cynically using it as a political bargaining chip. |
Хотя некоторая часть этих причитающихся Палестине средств в виде налоговых поступлений уже перечислена в бюджет Палестинской администрации, Израиль по-прежнему удерживает значительную их долю, цинично используя ее в качестве разменной монеты в своих собственных политических интересах. |
Israel, the occupying Power, must respect its obligations under international law, including humanitarian and human rights law, and cease all such illegal and inhumane practices against the Palestinian people in Gaza. |
Израиль как оккупирующая держава обязан соблюдать обязательства, лежащие на нем в соответствии с международным правом, включая гуманитарное право и положения в области прав человека, а также прекратить все незаконные и негуманные действия в отношении палестинского народа, проживающего в Газе. |
Moreover, Israel continued to deprive the Palestinian people of all their rights and to attack their livelihoods, particularly those relating to agricultural products. |
Помимо этого, Израиль продолжает лишать палестинский народ его прав и посягать на источники его существования, в первую очередь на те из них, которые связаны с сельскохозяйственным производством. |
The barrier is being built by Israel along and partly inside the Occupied Palestinian Territory, referring to security concerns including combating terrorism. |
Разделительная стена создается Израилем вдоль границы с оккупированной палестинской территорией и частично заходит за нее; при этом Израиль ссылается на проблемы безопасности, обусловливающие необходимость борьбы с терроризмом. |
Israel's military actions in the West Bank and Gaza have frequently involved excessive or disproportionate use of force, causing heavy civilian casualties while also damaging Palestinian infrastructure and institutions. |
В своих военных действиях на Западном берегу и в секторе Газа Израиль нередко прибегал к применению чрезмерной или несоразмерной силы, что приводило к гибели большого числа гражданских лиц и причиняло ущерб палестинской инфраструктуре и институтам. |
Following the return of Palestinian pilgrims to the Gaza Strip, Israel discovered that Hamas terrorists had smuggled some $100 million during that time. |
После возвращения палестинских паломников в сектор Газа Израиль обнаружил, что террористы «Хамас» за тот же период незаконным образом ввезли около 100 млн. долл. США. |