Rather than criticize Israel for damaging private property, those truly concerned for Palestinian welfare, including humanitarian organizations in the area, should instead demand that the terrorists stop using homes to shield their illegal operations. |
Вместо того чтобы критиковать Израиль за уничтожение частной собственности, те, кто действительно печется о благополучии палестинцев, включая гуманитарные организации, действующие в регионе, лучше потребовали бы от террористов, чтобы те прекратили использовать дома для прикрытия своих незаконных операций. |
The State of Israel hold the Palestinian Authority directly responsible for these attacks due to the fact that forces under its control are largely to blame for the growing terrorist threat facing Israeli civilians. |
Государство Израиль считает, что Палестинская администрация несет прямую ответственность за эти нападения вследствие того факта, что именно силы, находящиеся под ее контролем, совершили большинство террористических нападений на израильское гражданское население. |
These are divided into separate demilitarized cantons connected by bridges and tunnels over which Israel would maintain security control by land, sea and air, and with the additional condition that the current Palestinian leadership be exiled. |
Но и эта земля разделена на два разобщенных демилитаризованных кантона, соединенных между собой мостами и тоннелями, над которыми Израиль в целях обеспечения своей безопасности будет сохранять наземный, морской и воздушный контроль, и опять-таки при дополнительном условии изгнания палестинского руководства. |
Mrs. Rubiales de Chamorro: As Israel celebrates the sixtieth anniversary of its creation, the Palestinian nation continues to be excluded from the community of nations because it has not achieved a genuine free and sovereign State on its territory. |
Г-жа Рубьялес де Чаморро: Теперь, когда Израиль отмечает шестидесятую годовщину своего создания, палестинский народ по-прежнему исключен из семьи наций, поскольку на его территории до сих пор так и не существует подлинно свободного и суверенного государства. |
"Since adoption of resolution 62/83, Israel has not ceased its unlawful measures of collective punishment, reprisals and military operations against the Palestinian civilian population, which is a defenceless population entitled to protection under international humanitarian law. |
После принятия резолюции A/62/83 Израиль не прекратил принимать незаконные меры - коллективные наказания, акты возмездия и военные операции, - направленные против мирного населения Палестины, которое не может дать отпор и имеет право на защиту в соответствии с международным гуманитарным правом. |
A settlement can be achieved only if Israel withdraws from occupied territory to the line of 4 June 1967 and if it restores the legitimate rights of peoples, in particular the Palestinian people. |
Урегулирование может быть достигнуто только в том случае, если Израиль уйдет с оккупированной территории к линии по состоянию на 4 июня 1967 года и восстановит законные права народов, в частности палестинского народа. |
The prevarication, delaying tactics and systematic repression used by Israel for decades to defer the settlement of the Palestinian problem, have now led to an explosive situation that seriously threatens regional and global peace and security. |
Тактика проволочек, затягивания и систематических репрессий, к которой прибегает Израиль на протяжении десятилетий с целью затянуть урегулирование палестинской проблемы, привели сегодня к взрывоопасной ситуации, которая серьезно угрожает региональному и глобальному миру и безопасности. |
Israel has since occupied Palestinian territory, annexing land, displacing the population, destroying homes and property and causing, directly or indirectly, the loss of human lives on both sides. |
С тех самых пор Израиль оккупирует палестинскую территорию, аннексируя земли, перемещая население, разрушая жилища и собственность, что приводит, прямо или косвенно, к потере человеческих жизней с обеих сторон. |
In the debate on this agenda item, the Palestinian Observer referred extensively to the deteriorating economic and humanitarian condition of the Palestinians, blaming Israel's security measures for that situation. |
В ходе прений по данному пункту повестки дня Наблюдатель от Палестины пространно говорил об ухудшении экономического и гуманитарного положения палестинцев, возлагая вину за эту ситуацию на Израиль и принимаемые им меры безопасности. |
Israel, for its part, will continue its efforts to pursue peace with the Palestinian people and its moderate leadership, while taking all necessary measures to protect its citizens from terrorism. |
Со своей стороны, Израиль будет продолжать усилия, направленные на поддержанию мира с палестинским народом и его умеренным руководством, принимая все необходимые меры для защиты своих граждан от терроризма. |
As we have said before, legitimate self-defence does not sanction reprisals such as those carried out by Israel in its attacks of recent days and its months-long blockade against the Palestinian civilian population, which has resulted in shortages, hunger and economic collapse. |
Как мы уже заявляли ранее, законное право на самооборону не предполагает репрессивных мер, которые применил Израиль в ходе предпринятых им в последние дни нападений и многомесячной блокады палестинского гражданского населения, которые привели к нехватке товаров и продовольствия, голоду и экономической катастрофе. |
Israel, the occupying power, had transformed occupation into a colonial phenomenon with the transfer of over 400,000 illegal Israeli settlers to land forcibly confiscated from the Palestinian people. |
Она заявляет, что Израиль, являющийся оккупирующей державой, постепенно трансформировался в колониальную державу, осуществив переселение более чем 400000 израильских незаконных колонистов на территории, силой конфискованные у народа Палестины. |
Mr. Mekel (Israel) said that, for the second consecutive year, Palestine was submitting to the Third Committee a tendentious resolution entitled "Situation of and assistance to Palestinian children". |
Г-н Мекель (Израиль) заявляет, что второй год подряд Палестина представляет на рассмотрение Третьего комитета искажающую реальность резолюцию тенденциозного содержания, озаглавленную "Положение палестинских детей и оказание им помощи". |
Israel shared the concerns relating to the humanitarian situation in the occupied territories and welcomed the international community's efforts in only way of guaranteeing the safety of both Israeli and Palestinian civilians was to put an end to terrorism. |
Израиль разделяет озабоченность по поводу гуманитарной ситуации на оккупированных территориях и приветствует в этой связи усилия международного сообщества, поскольку, лишь покончив с терроризмом, можно гарантировать безопасность как израильскому, так и палестинскому гражданскому населению. |
The European Union reiterated its deep concern over the degradation of the living conditions of Palestinian children, especially as regards their health and education, and enjoined Israel to do better in shouldering its responsibilities in the matter. |
Европейский союз вновь высказывает глубокую озабоченность в связи с условиями жизни палестинских детей, в частности в том, что касается состояния здоровья и образования, и призывает Израиль лучше выполнять свои обязанности в этой сфере. |
Australia hoped that Israel and the Palestinian Authority would end the tragic loss of life and injury on both sides by implementing the Quartet's road map to a permanent two-State solution to the Israeli-Palestinian conflict. |
Австралия надеется, что в результате осуществления «дорожной карты» четверки, ведущей к окончательному урегулированию израильско-палестинского конфликта на основе существования двух государств, Израиль и Палестинский орган сумеют положить конец трагической череде убийств и увечий с обеих сторон. |
It was deeply concerned that Israel had taken no measures to prevent their recurrence, and was alarmed at the unlawful construction of the wall, which would introduce new forms of human rights violations and further aggravate the Palestinian people's situation. |
Она глубоко обеспокоена тем, что Израиль не принимает никаких мер по их пресечению, и у нее вызывает тревогу противозаконное возведение стены, которая послужит источником нарушений прав человека в новых формах и усугубит положение палестинского народа. |
In the case of Jerusalem, the country listed in the "location" column was Israel, even though Jerusalem was part of the occupied Palestinian territory. |
Что касается Иерусалима, то в качестве страны в соответствующей колонке указан Израиль, несмотря на то, что Иерусалим является частью оккупированной палестинской территории. |
What we certainly believe is that dealing with the situation on the ground cannot be achieved by the illogical attempt to put the burden on the Palestinian side, as Israel and some parties are trying to do. |
Мы убеждены, что урегулирование ситуации на месте не может быть достигнуто с помощью лишенных всякой логики попыток возложить бремя ответственности на палестинскую сторону, как это пытаются делать Израиль и некоторые другие стороны. |
There is no "call on the two sides", but rather, a sophisticated semantic texture that explicitly designates Israel as the unique source of violence and implicitly absolves the Palestinian side of its killing of 156 Israelis and the injuring of hundreds more. |
В нем не содержится «призыва к обеим сторонам», а, наоборот, используется изощренная семантическая структура, которая прямо указывает на Израиль как на единственный источник насилия и косвенно освобождает палестинскую сторону от ответственности за убийство 156 и ранения сотен других израильтян. |
We also demand that Israel allow international humanitarian organizations to deliver the needed emergency assistance to the Palestinian people, in accordance with international humanitarian law, especially the Fourth Geneva Convention. |
Мы также требуем, чтобы Израиль разрешил международным организациям оказывать необходимую чрезвычайную гуманитарную помощь палестинскому народу в соответствии с нормами международного гуманитарного права, прежде всего положениями четвертой Женевской конвенции. |
As we have repeatedly brought to Council's attention in our letters regarding the situation, Israel continues to carry out its illegal colonization campaign through out the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem and the surrounding area. |
Как мы неоднократно обращали внимание Совета в наших письмах, имеющих отношение к этой ситуации, Израиль продолжает осуществлять свою незаконную кампанию колонизации на всей оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим и прилегающие районы. |
In this context, Israel must immediately release monthly tax payments belonging to the Palestinian people, in accordance with an economic protocol signed between the two sides in 1994 in Paris. |
В этой связи Израиль должен немедленно снять запрет с предоставления ежемесячных налоговых поступлений, принадлежащих палестинскому народу, в соответствии с экономическим протоколом, подписанным между двумя сторонами в 1994 году в Париже. |
Plans were also announced for the construction of 400 new settlement units in the Neve Yacub neighbourhood of occupied East Jerusalem. Moreover, the Israeli Prime Minister publicly declared recently that Israel would not stop building settlements on occupied Palestinian territory, especially in East Jerusalem. |
Также были обнародованы планы по строительству 400 новых поселенческих комплексов в районе Неве Якуб оккупированного Восточного Иерусалима. Кроме того, израильский премьер-министр недавно публично заявил о том, что Израиль не прекратит строительство поселений на оккупированной палестинской территории, в особенности в Восточном Иерусалиме. |
We encourage Israel to continue along that path in the shared awareness that the expansion of settlements, particularly in East Jerusalem, does not facilitate dialogue, but instead undermines the credibility of Palestinian negotiators in the eyes of public opinion. |
Мы призываем Израиль и впредь действовать подобным образом в духе общего понимания того, что расширение поселений, в особенности в Восточном Иерусалиме, не способствует диалогу, а напротив, подрывает авторитет палестинских участников переговоров в глазах общественности. |