Throughout the years, Israel had reiterated its support for strengthening the Palestinian economy and had welcomed the support of UNCTAD in helping to achieve that objective. |
На протяжении многих лет Израиль вновь и вновь заявлял о своей поддержке идеи укрепления палестинской экономики и приветствовал поддержку, оказываемую ЮНКТАД для содействия достижению этой цели. |
These Israeli policies constitute gross violations of international law, including war crimes against the Palestinian people, for which Israel must be held fully accountable if justice is ever to prevail and peace to be attained. |
Эта израильская политика представляет собой грубое нарушение норм международного права, включая совершение военных преступлений против палестинского народа, за которые Израиль должен понести всю ответственность, если справедливость когда-либо восторжествует и будет восстановлен мир. |
Directly from the Quartet meeting, I visited Israel and the Occupied Palestinian Territory on 20 and 21 March, where I urged the Israeli leadership to refrain from actions that could undermine trust and prevent the launch of the proximity talks. |
Сразу же после встречи «четверки» 20 и 21 марта я посетил Израиль и оккупированную палестинскую территорию, где настоятельно призвал израильское руководство воздерживаться от действий, которые могут подорвать доверие и воспрепятствовать началу непрямых переговоров. |
The Meeting condemned the ongoing Israeli military campaign against the Palestinian people by which Israel, the occupying Power, has continued to commit grave and systematic human rights violations and war crimes. |
Участники Совещания осудили проводимую Израилем военную кампанию против палестинского народа, в ходе которой Израиль, будучи оккупирующей державой, продолжает совершать грубые и систематические нарушения прав человека и военные преступления. |
Israel's persistence in violating international law and humanitarian values was reflected in the acts of piracy committed against peace activists who tried to break the unjust and inhuman siege imposed on the Palestinian people in the Gaza Strip. |
Тот факт, что Израиль продолжает нарушать международное право и подрывать гуманитарные ценности, получил подтверждение в пиратских актах, совершенных в отношении борцов за мир, которые пытались прорвать несправедливую и бесчеловечную блокаду палестинского нарда в секторе Газа. |
In this regard, Israel has repeatedly claimed that its attacks on Gaza were necessitated on the grounds of self-defence because of the launching by Palestinian armed resistance groups of rockets and mortars against its territory and civilian population. |
В этой связи Израиль неоднократно заявлял, что его нападения на Газу были вызваны необходимостью самообороны, поскольку палестинские вооруженные группы сопротивления обстреливали его территорию и, следовательно, его гражданское население ракетами и минометными минами. |
Under the Plan, as set forth in the official document, Israel unilaterally determined that its occupation forces should withdraw from the Gaza Strip and certain Palestinian areas in the northern West Bank. |
ЗЗ. Согласно этому плану, как об этом указывается в официальном документе, Израиль в одностороннем порядке постановил, что его оккупационные силы должны выйти из сектора Газа и некоторых палестинских районов северной части Западного берега. |
Some of these people have lived in the West Bank for years or even all their lives, but have been unable to change their registered address since 2000, when Israel effectively froze changes to the Palestinian population registry. |
Некоторые из них прожили на Западном берегу несколько лет или даже всю жизнь, но не имели возможности поменять свой зарегистрированный адрес проживания с 2000 года, когда Израиль фактически запретил внесение изменений в реестр учета населения Палестины. |
The formulation in the letter has been widely interpreted to mean that Israel would keep the settlement blocs where most West Bank settlers live, and in exchange would give an emergent Palestinian entity an equivalent amount of land as a way of compensating for the loss of territory. |
Формулировка этого письма получила следующее широкое толкование: Израиль сохранит группы поселений на территории проживания большинства поселенцев на Западном берегу, а в обмен за это уступит новому палестинскому образованию такую же территорию в качестве компенсации за потерю этих земель. |
If the Committee concludes that the investigations by both parties were satisfactory, that would provide grounds to move on and encourage Israel and the responsible Palestinian authorities to follow the recommendations of their own national inquiries. |
Если Комитет придет к выводу, что расследования с обеих сторон были проведены удовлетворительно, это даст основания для того, чтобы двигаться дальше и призвать Израиль и соответствующие палестинские власти следовать рекомендациям своих собственных расследований. |
The Committee expressed its deep alarm about the resultant suffocating blockade of the Gaza Strip, which continues to be imposed by Israel after the thousands of casualties among the civilian population and massive destruction of Palestinian homes, property and infrastructure caused by the offensive. |
Комитет выразил глубокую тревогу по поводу удушающей блокады сектора Газа, которую Израиль продолжает осуществлять после того, как в результате наступательной операции были убиты тысячи гражданских лиц и разрушено большое число домов палестинцев, их собственность и инфраструктура. |
Instead of making a true effort to achieve peace, Israel continues daily to subjugate and oppress the Palestinian people, building settlements, walls and bypass roads that contradict international legitimacy and create new realities on the ground. |
Вместо того, чтобы предпринимать подлинные усилия к достижению мира, Израиль по-прежнему повседневно угнетает и притесняет палестинский народ, возводя свои поселения и стены и прокладывая объездные дороги, что противоречит международной законности и создает новые реалии на местах. |
Nor can there be any serious negotiation while Israeli settlement is gaining pace, causing distress in the occupied territories and making the establishment of a viable Palestinian State, not to mention the arrival at a peaceful solution, impossible. |
Никакие серьезные переговоры не могут вестись, пока Израиль активизирует деятельность по строительству поселений на оккупированных территориях, что приводит к беспорядкам и делает невозможным создание жизнеспособного Палестинского государства, не говоря уже о достижении мирного решения конфликта. |
The Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict briefed the Working Group on her visit to Israel and the Occupied Palestinian Territory, stressing the importance of improving the accountability process and of access for humanitarian assistance. |
Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах проинформировала Рабочую группу о ее поездке в Израиль и на оккупированную палестинскую территорию, подчеркнув важность улучшения процесса подотчетности и расширения доступа к гуманитарной помощи. |
Israel also expects the Palestinian Authority to command its security services to fully cooperate with Israel in apprehending all of those responsible for this attack - and to take meaningful actions that prevent such crimes from occurring in the future. |
Израиль также ожидает, что Палестинская национальная администрация отдаст распоряжение своим службам безопасности о всестороннем сотрудничестве с Израилем в деле задержания всех причастных к этому нападению и примет реальные меры, чтобы предотвратить повторение подобных преступлений в будущем. |
Israel absorbs about 90 per cent of Palestinian exports, most of them low value-added, and is the source or channel for about 80 per cent of imports. |
Израиль поглощает около 90% палестинского экспорта, большая часть которого имеет низкую добавленную стоимость, и является источником или каналом около 80% импорта. |
Since June 2010, Israel has prohibited any pharmaceutical, dairy or meat products from the West Bank from entering East Jerusalem, which is estimated to entail up to $48 million in losses annually for the Palestinian economy. |
С июня 2010 года Израиль запретил ввоз любых лекарств и молочных и мясных продуктов с Западного берега в Восточный Иерусалим, что, по оценкам, ежегодно приводит к потере 48 млн. долл. для палестинской экономики. |
However, under equal trade conditions, Palestinian exports to Israel may increase by 30 per cent while imports from it may fall by up to 50 per cent, as other markets become accessible. |
В то же время при равноправных условиях торговли палестинский экспорт в Израиль может вырасти на 30%, а импорт - сократиться на 50% по мере получения доступа к другим рынкам. |
Today we must also remind those in Gaza who fire rockets at Israel, or continue to smuggle weapons, that such actions are both unacceptable and completely contrary to Palestinian interests. |
Сегодня мы должны также напомнить тем, кто из Газы обстреливает ракетами Израиль или же продолжает заниматься контрабандной доставкой оружия, что такие действия неприемлемы и полностью противоречат интересам палестинцев. |
The Palestinian people had the right to an independent and viable State of Palestine, living side by side with the State of Israel in peace and security. |
Палестинский народ имеет право на независимое и жизнеспособное Государство Палестина, живущее бок о бок с Государством Израиль в условиях мира и безопасности. |
The international community was determined that Israel should comply with its obligation to cease settlement activity in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and he hoped that the Security Council would adopt a resolution to that effect. |
Международное сообщество твердо придерживается мнения о том, что Израиль должен выполнить свое обязательство и прекратить поселенческую деятельность на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и он надеется, что Совет Безопасности примет резолюцию по этому вопросу. |
Israel had continued to practice torture and other forms of mistreatment against Palestinian detainees, who had called attention to their grave situation through hunger strikes, most recently in January 2011. |
Израиль продолжает использовать практику применения пыток и других форм жестокого обращения с палестинскими заключенными, которые пытаются привлечь внимание к своему тяжелому положению путем проведения голодовок, последняя из которых была проведена в январе 2011 года. |
While urging donors to continue providing humanitarian aid to the Palestinian people, many participants had said that Europe should attempt to influence Israel, including through its trade policy, to respect international law. |
Хотя участники Совещания настоятельно призывали доноров продолжать предоставление гуманитарной помощи палестинскому народу, многие из них указали на то, что Европа должна попытаться побудить Израиль, в том числе с помощью своей торговой политики, соблюдать международное право. |
We express our appreciation in this regard to the United Nations Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator, Mrs. Valerie Amos, who recently called on Israel to end its forced evictions of Palestinians from their homes in the Occupied Palestinian Territory. |
В связи с этим мы выражаем признательность заместителю Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, Координатору чрезвычайной помощи г-же Валери Амос, которая недавно призвала Израиль прекратить принудительное выселение палестинцев из их домов на оккупированной палестинской территории. |
In this connection, as the Palestinian people observe the holy month of Ramadan, Israel, the occupying Power, has continued to employ indiscriminate and disproportionate force, causing death and injury to civilians, including women and children. |
В этой связи, в то время как палестинский народ отмечает священный месяц Рамадан, Израиль, оккупирующая держава, не прекращает применение неизбирательной и непропорциональной силы, что приводит к гибели и увечьям гражданских лиц, включая женщин и детей. |