In the latter half of the year Israel, the international community and the Palestinian Authority began a dialogue which led to the resumption of peace talks and a conference in Annapolis, Maryland, in November. |
Во второй половине года Израиль, международное сообщество и Палестинская администрация начали диалог, который привел к возобновлению мирных переговоров и к проведению в ноябре в Аннаполисе (Мэриленд) конференции. |
Israel has continued to create settlements, despite the international rejection of them, and has continued to build the racist separation wall between itself and the occupied Palestinian territory in spite of the International Court of Justice advisory opinions. |
Израиль продолжает строительство поселений, несмотря на международное осуждение, и продолжает возведение расистской разделительной стены между Израилем и оккупированной палестинской территорией вопреки консультативному заключению Международного Суда. |
We call on Israel to completely cease the construction of settlements and the separation wall, lift all obstructions to the movement of the Palestinian people and cease any action that might complicate the situation of Jerusalem. |
Мы призываем Израиль полностью прекратить строительство поселений и разделительной стены, снять все ограничения на передвижение палестинского населения и прекратить любые действия, чреватые осложнением ситуации в Иерусалиме. |
In that context, Japan urges Israel to ensure smooth access of people and goods to the Gaza Strip, and encourages the international community, including the Arab States, to enhance assistance to the Palestinian people there. |
Поэтому Япония призывает Израиль обеспечить свободный доступ людей и товаров в сектор Газа и призывает международное сообщество, в том числе арабские государства, усилить поддержку палестинского народа в этом регионе. |
In this regard, it is clear that the Gaza Strip remains a part of the Occupied Territory by virtue of the fact that Israel fully controls the borders, airspace, naval waters and every single aspect of the daily life of the Palestinian population. |
В этой связи ясно, что сектор Газа остается частью оккупированной территории в силу того факта, что Израиль полностью контролирует границы, воздушное и морское пространство и любой аспект повседневной жизни палестинского населения. |
Since the occupation of 1967, Israel has integrated East Jerusalem into the Jerusalem municipality and reportedly expropriated over one third of East Jerusalem for the construction of Israeli settlements, destroying in the process many Palestinian homes. |
После оккупации 1967 года Израиль включил Восточный Иерусалим в Иерусалимский муниципалитет и, согласно сообщениям, экспроприировал более трети территории Восточного Иерусалима для строительства израильских поселений, разрушая при этом множество палестинских домов. |
As stated earlier in the report, the Special Committee is also concerned about the situation affecting detained Palestinian children and juveniles, and it calls on Israel to respect its obligations under the Convention on the Rights of the Child, which was ratified by Israel in 1991. |
Как указывалось в докладе ранее, Специальный комитет также обеспокоен положением задержанных палестинских детей и несовершеннолетних и призывает Израиль соблюдать его обязательства по Конвенции о правах ребенка, которая была ратифицирована Израилем в 1991 году. |
In line with the increasing capabilities of the Palestinian security forces, I also encourage Israel to further ease movement restrictions, as well as to reduce search and arrest operations in the West Bank. |
С учетом растущего потенциала палестинских сил безопасности я также призываю Израиль к дальнейшему ослаблению ограничений на передвижение, а также к сокращению масштабов операций по розыску и аресту на Западном берегу. |
We believe the General Assembly should encourage both Israel and the Palestinian Authority to engage in constructive dialogue in the hope that that would contribute to achieving a resolution of the situation on the ground. |
Мы считаем, что Генеральная Ассамблея должна поощрять как Израиль, так и Палестинскую администрацию к ведению конструктивного диалога в надежде на то, что это будет способствовать урегулированию ситуации на месте. |
In the reporting period, illegal Israeli settlement activity continued in the majority of settlements in East Jerusalem and the rest of the West Bank, and Palestinian institutions in East Jerusalem remain closed. |
В течение отчетного периода Израиль продолжал незаконную поселенческую деятельность в большинстве поселений в Восточном Иерусалиме и оставшихся районах Западного берега, и палестинские институты в Восточном Иерусалиме оставались закрытыми. |
Israel continued to build the wall, with all that that entailed in terms of the confiscation of Palestinian land - including recently the land of the village of Azzoun - given that 84 per cent of the wall is located in the territory of the West Bank. |
Израиль продолжал строить стену, со всеми вытекающими из этого последствиями в плане конфискации палестинской земли - включая недавнюю конфискацию земли деревни Аззун - при том что 84 процента стены находится на территории Западного берега. |
In addition to having killed almost 400 people and injured almost 2,000 during the previous year, it was doing psychological and material damage to Palestinian families and destroying residential areas and agricultural land. |
Помимо совершенных в прошлом году убийств почти 400 человек и причинения увечий 2000 человек Израиль наносит моральный и материальный ущерб палестинским семьям и уничтожает жилые кварталы и сельскохозяйственные земли. |
As the world celebrates the birth of Jesus Christ, the messenger of peace and love to humanity, Israel, the occupying Power, continues to impose its collective punishment and punitive measures against the Palestinian people. |
В то время, как мир празднует рождение Иисуса Христа, мессию мира и любви для человечества, Израиль, оккупирующая держава, продолжает применять к палестинскому народу меры коллективного наказания и преследования. |
At the same time, we urge the international community and influential parties to press Israel to resume peace talks in order to reach a final settlement of the Palestinian question and the Middle East problem, on the basis of all relevant international resolutions. |
Одновременно мы настоятельно призываем международное сообщество и влиятельные стороны оказать на Израиль давление с целью возобновления мирных переговоров для достижения окончательного урегулирования палестинского вопроса и ближневосточной проблемы на основе всех соответствующих международных резолюций. |
The Mission was not able to meet as planned the Palestinian Minister of Justice, Dr. Ali al-Khashan, in Amman, as he was not allowed by Israel to leave the West Bank. |
Миссия не смогла встретиться в Аммане, как намечалось, с палестинским министром юстиции д-ром Али аль-Хашаном, поскольку Израиль не позволил ему покинуть Западный берег. |
According to information reported by OCHA, the agreement included a commitment by the Gaza authorities to halt attacks by Palestinian armed groups against Israel immediately and a commitment by Israel to cease its military operations in Gaza. |
Согласно информации, предоставленной УКГВ, соглашение содержало обязательство властей Газы немедленно остановить нападения палестинских вооруженных группировок на Израиль и обязательство Израиля прекратить свои военные операции в Газе. |
Israel also serves as the communication channel for the population of Gaza with the rest of the Occupied Palestinian Territory and the world, including for purposes of education and exchange programmes. |
Израиль также служит для населения Газы каналом связи с остальной частью оккупированной палестинской территории и миром, в том числе для целей образования и программ обмена. |
We fully endorse the statement contained in the report of the Committee on the Exercise of the Inalienable Rights of the Palestinian People that Israel, the occupying Power, is squarely bound by the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War. |
Мы полностью одобряем заявление, содержащееся в докладе Комитета по осуществлению неотъемлемых прав палестинского народа, в котором говорится, что Израиль - оккупирующая держава - обязан выполнять Женевскую конвенцию в отношении защиты гражданского населения во время войны. |
They stressed that Israel, the occupying Power, must be held fully accountable for the well-being of all Palestinian prisoners, including the prisoners partaking in the peaceful, non-violent hunger strike protesting Israel's extreme abuses. |
Они подчеркнули, что Израиль, оккупирующая держава, должен нести полную ответственность за благополучие всех палестинских заключенных, включая заключенных, участвующих в мирной, ненасильственной голодовке, протестуя против чрезмерных насильственных действий Израиля. |
The Special Rapporteur undertook a visit to Algeria from 10 to 17 April 2011 and to Israel and the occupied Palestinian territory from 6 to 17 December 2011. |
Специальный докладчик посетил Алжир с 10 по 17 апреля 2011 года, а также Израиль и оккупированные палестинские территории с 6 по 17 декабря 2011 года. |
Mr. Zemet (Israel), replying to Mr. Diaconu's question about the applicability of the Convention in the Occupied Palestinian Territory, said his Government did not claim that it had no responsibility for the population in the West Bank. |
Г-н Земет (Израиль), отвечая на вопрос г-на Диакону относительно применимости Конвенции на оккупированной палестинской территории, говорит, что его правительство не утверждает, что оно не несет никакой ответственности за население на Западном берегу. |
On 7 July, Israel launched a large military operation in the Gaza Strip, code-named "Operation Protective Edge", with the claimed objective of stopping the Palestinian firing of rockets at southern Israel and destroying the military infrastructure of Hamas and other armed groups. |
7 июля Израиль начал крупную военную операцию в секторе Газа под кодовым названием «Нерушимая скала», утверждая, что его целью является прекращение палестинских ракетных обстрелов южных районов Израиля и уничтожение военной инфраструктуры ХАМАСа и других вооруженных групп. |
In 1993, the Special Rapporteur received an invitation from the then Minister for Foreign Affairs, Shimon Peres, to visit Israel and the Occupied Palestinian Territory in 1994, as a result of which he carried out two visits during his term. |
В 1993 году Специальный докладчик получил приглашение от Шимона Переса, бывшего в то время министром иностранных дел, посетить в 1994 году Израиль и оккупированную палестинскую территорию; соответственно, во время своего срока на этом посту он совершил две поездки. |
Cooperation between Israel and subsequent mandate holders then ceased owing to the country's reservations concerning the mandate, although it continued to permit the Special Rapporteurs (with the exception of the fifth Special Rapporteur) to gain access to Israel and the Occupied Palestinian Territory. |
Сотрудничество между Израилем и последующими мандатариями затем было прекращено в связи с оговорками этой страны в отношении этого мандата, хотя правительство по-прежнему предоставляло специальным докладчикам (за исключением пятого специального докладчика) доступ в Израиль и на оккупированную палестинскую территорию. |
However, United Nations treaty bodies responsible for reviewing the compliance of States with human rights treaties have consistently reiterated that Israel is obliged to implement its human rights obligations in the Occupied Palestinian Territory. |
Однако договорные органы Организации Объединенных Наций, ответственные за проверку соблюдения государствами договоров в области прав человека, многократно заявляли, что Израиль обязан выполнять свои обязанности в области прав человека на оккупированной палестинской территории. |