Condemning also the firing of rockets from Gaza into Israel and the abduction of an Israeli soldier by Palestinian armed groups from Gaza, and the recent abduction and killing of an Israeli civilian in the West Bank, |
осуждая также пуски ракет из Газы в Израиль и похищение израильского военнослужащего палестинскими вооруженными группами из Газы и недавнее похищение и убийство израильского гражданского лица на Западном берегу, |
Noting in particular the Court's reply, including that the Fourth Geneva Convention is applicable in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and that Israel is in breach of several of the provisions of the Convention, |
отмечая, в частности, ответ Суда, в том числе то, что четвертая Женевская конвенция является применимой на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и что Израиль нарушает несколько положений этой Конвенции, |
The army would conduct routine checks of Palestinian trucks carrying fresh produce into Israel. (Jerusalem Post, 2 August 1994; also referred to in The Jerusalem Times, 5 August 1994) |
Текущая проверка палестинских грузовиков, доставляющих свежую продукцию в Израиль, будет осуществляться силами армии. ("Джерузалем пост", 2 августа 1994 года; об этом также говорится в "Джерузалем таймс", 5 августа 1994 года) |
On 9 January 1995, Foreign Minister Shimon Peres told PLO Chairman Yasser Arafat at a meeting at Erez that Israel would inform the Palestinian Authority of every case of land confiscation for the construction of bypass roads in the West Bank. (Ha'aretz, 10 January 1995) |
9 января 1995 года министр иностранных дел Шимон Перес на совещании в Эрезе сообщил Председателю ООП Ясиру Арафату о том, что Израиль будет информировать Палестинский орган о всех случаях конфискации земли для строительства объездных дорог на Западном берегу. ("Гаарец", 10 января 1995) |
It was also stated that Israel allowed 7,500 Palestinian businessmen from Judea and Samaria (West Bank) and 4,500 from Gaza to cross the Green Line. (Jerusalem Post, 6 February) |
Было также указано, что Израиль разрешил 7500 палестинских предпринимателей из Иудеи и Самарии (Западный берег) и 4500 предпринимателей из Газы пересекать "зеленую линию". ("Джерузалем пост", 6 февраля) |
Calls upon Israel, the occupying Power, to comply strictly with its obligations under international law, including international humanitarian law, with respect to the alteration of the character, status and demographic composition of the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem; |
призывает Израиль, оккупирующую державу, неукоснительно выполнять свои обязательства по международному праву, в том числе по международному гуманитарному праву, в отношении изменения характера, статуса демографического состава оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим; |
On 5 October, some 1,500 Palestinian labourers from the West Bank were granted special permits to enter Israel to work in olive groves. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 5 October; also referred to in The Jerusalem Times, 6 October) |
5 октября примерно 1500 палестинским рабочим с Западного берега были выданы специальные разрешения на въезд в Израиль для работы в оливковых рощах. ("Гаарец", "Джерузалем пост", 5 октября; информация об этом содержится также в "Джерузалем таймс" от 6 октября) |
However, Palestinian villagers accused Israel of being behind the explosion, stating that soldiers holding exercises in the area left ammunition behind. (H, 22 November; JP, 22 and 24 November; also referred to in JT, 15 November) |
Однако палестинские жители возложили ответственность за этот взрыв на Израиль, заявив, что мина была оставлена солдатами, проводившими в этом районе учения. (Г, 22 ноября; ДжП, 22 и 24 ноября; об этом также сообщалось в ДжТ, 15 ноября) |
On 17 February, Israel and the Palestinian Authority resumed joint military patrols in Tulkarm, the seventh and last city in which patrols had been renewed since their suspension following the September clashes in the territories. (Jerusalem Post, 18 February) |
17 февраля Израиль и Палестинский орган возобновили совместное патрулирование в Тулькарме, седьмом и последнем городе, в котором было возобновлено патрулирование после того, как оно было прекращено в сентябре в результате столкновений на территориях. ("Джерузалем пост", 18 февраля) |
On 23 September, an IDF spokesman announced that starting the following day an additional 4,000 Palestinian workers and 1,000 merchants would be allowed to enter Israel, while 4,000 PA employees would be permitted to travel freely within the West Bank. (Jerusalem Post, 24 September) |
23 сентября представитель ИДФ заявил о том, что начиная со следующего дня въезд в Израиль будет разрешен еще 4000 палестинских рабочих и 1000 торговцев, а 4000 сотрудников Палестинского органа будет разрешен беспрепятственный проезд в пределах территории Западного берега. ("Джерузалем пост", 24 сентября) |
Demands that Israel, the occupying Power, cease all practices and actions that violate the human rights of the Palestinian people, including the killing and injury of civilians, and that it respect human rights law and comply with its legal obligations in this regard; |
требует, чтобы Израиль, оккупирующая держава, прекратил все действия и акции, нарушающие права человека палестинского народа, включая убийства и увечья мирных граждан, и уважал стандарты в области прав человека и выполнял свои юридические обязательства в этом отношении; |
Urge the United Nations Security Council to compel Israel to immediately cease its military attacks on the Palestinian Territory of Gaza through a ceasefire and to decide to deploy a United Nations peacekeeping force to enforce the ceasefire; |
настоятельно призвать Совет Безопасности Организации Объединенных Наций заставить Израиль незамедлительно прекратить его военные нападения на палестинскую территорию Газа посредством прекращения огня и принять решение о развертывании миротворческих сил Организации Объединенных Наций в целях обеспечения соблюдения прекращения огня; |
(b) Targeting of Palestinian civilian police and members of the Hamas political wing: Israel is accused of having intentionally targeted civilians and civilian objects considered connected to Hamas, but not taking direct part in hostilities; |
Ь) использования в качестве объектов нападений палестинской гражданской полиции и членов политического крыла ХАМАС: Израиль обвиняется в намеренном использовании в качестве объектов нападений гражданских лиц и гражданских учреждений, считающихся связанными с ХАМАС, но не участвующими непосредственно в боевых действиях; |
Israel frees Palestinian parliament speaker. |
Израиль освободил спикера парламента Палестины. |
The continuing rocket attacks from the Palestinian territory into Israel are unacceptable. |
Это требует незамедлительного прекращения нападений на Израиль. Продолжающиеся ракетные обстрелы Израиля с палестинской территории недопустимы. |
Both Israel and the Palestinian Authority should take part in this regional coordination. |
В работе по согласованию природоохранного законодательства и административных актов на региональном уровне должны участвовать как Израиль, так и Палестинский национальный орган. |
A document published by the United States organization International Action Center indicates that Israel has actually used depleted-uranium munitions against Palestinian civilians and Palestinian institutions. |
В документе, опубликованном американской организацией «Международный центр действий», отмечается, что Израиль применяет против палестинского населения и объектов даже боеприпасы с обедненным ураном. |
The Israeli Government's policy of closures and mobility restrictions in the Occupied Palestinian Territory had cost the Palestinian economy half of its gross national income. |
Даже после создания Палестинской администрации Израиль продолжал контролировать водные ресурсы на оккупированной территории, уничтожил большую часть ее инфраструктуры. |
Although sending Palestinian suicide bombers to stage attacks in Israel was deplorable and reprehensible, Israel's response had been such that poverty was affecting 60 per cent of the Palestinian population. |
Справедливо, что направление палестинских камикадзе в Израиль для совершения там убийств заслуживает осуждения и сожаления, однако следует обратить внимание на реакцию Израиля, в результате которой доля палестинского населения, живущего в условиях бедности, уже стала составлять 60 процентов. |
Israel holds the Palestinian Authority responsible for today's attack as well as for ongoing efforts by Palestinian terrorist groups to murder and maim Israeli civilians. |
Израиль считает, что ответственность за сегодняшнее нападение, а также за продолжающиеся преступные действия палестинских террористических групп, предпринимаемые с целью убийства израильских граждан и нанесения им увечий, несет Палестинская администрация. |
Such attacks can be seen only as direct challenges to Palestinian Prime Minister Abbas, who has been working to achieve a cessation of all forms of violence by Palestinian groups. |
Два дня спустя, как раз в самый разгар усилий Палестинской администрации по прекращению актов насилия и терроризма, Израиль в попытке уничтожить руководителя «Хамаса» Абдула Азиза Рантиси, выпустил с боевых вертолетов две ракеты. |
Palestinian casualties also continued to be caused by Israel in the rest of the Occupied Palestinian Territory as lethal weaponry and excessive force continue to be used against civilians, including demonstrators. |
В результате действий Израиля продолжало также возрастать число жертв среди палестинского населения и на остальной части оккупированной палестинской территории: это происходило по мере того, как Израиль продолжал применять смертоносное оружие и чрезмерную силу против мирных жителей, в том числе демонстрантов. |
Despite Israel's ongoing commitment to the bilateral negotiations with the Palestinian Authority during 2008, Palestinian terrorism has continued unabated and remains an alarming reality. |
Невзирая на то, что Израиль в течение 2008 года неизменно придерживался линии на проведение двусторонних переговоров с Палестинской администрацией, палестинские террористы не прекращали своей деятельности, и угроза палестинского терроризма по-прежнему реальна. |
Yet that Government was intensifying its policy of oppression of the Palestinian people, including the building of the separation wall in Palestinian territory. |
Несмотря на то, что Израиль не реагирует на арабскую мирную инициативу, Сирия еще раз подчеркивает, что всеобъемлющий и справедливый мир должен основываться на мадридском мандате, принципе «земля в обмен на мир» и соответствующих резолюциях международного сообщества. |
OHCHR activities were carried out in partnership with the Palestinian Authority, the Palestinian Independent Commission for Citizens' Rights, non-governmental organizations and the education sector. |
Сегодня Израиль является единственным государством региона, которое не входит в число участников ДНЯО. |