Mr. Leshno Yaar (Israel) said that, as it had often stated, his Government supported the Palestinian right to self-determination and was committed to the idea of a Palestinian State to be built alongside Israel, as called for by the international community. |
Г-н Лесно Яар (Израиль) говорит, что, как часто заявляло его правительство, оно поддерживает право палестинцев на самоопределение и привержено идее создания палестинского государства наряду с Израилем, к чему призывает международное сообщество. |
However, to achieve that end, the Palestinian leadership must fulfil its responsibilities, starting with the basic obligations to recognize Israel, renounce terror and accept the agreements that had previously been signed between Israel and the Palestinian Authority. |
Однако для достижения этой цели палестинское руководство должно выполнить свои обязательства, начиная с базовых обязательств признать Израиль, осудить террор и принять соглашения, которые ранее были подписаны между Израилем и Палестинской администрацией. |
Israel, the occupying Power, must be compelled to rescind this order, to desist from the deportation or transfer of Palestinian civilians from the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem, and to abide by all of its obligations under international law. |
Надо заставить Израиль, оккупирующую державу, отменить этот приказ, воздерживаться от мер по депортации или перемещению палестинских граждан с оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, и выполнять все свои обязанности по международному праву. |
The Committee is of the view that Israel must release, immediately and unconditionally, all remaining Palestinian prisoners, including children, women and imprisoned members of the Palestinian Legislative Council. |
Комитет придерживается мнения о том, что Израиль должен незамедлительно и безоговорочно освободить всех оставшихся палестинских заключенных, включая детей, женщин и заключенных членов Законодательного совета Палестины. |
Today, Palestinian youth rallies were held in the cities of Qalqilya, Ramallah, Nablus and Al-Khalil to commemorate the anniversary of the 1988 Palestinian Declaration of Independence and to call for an end to the Israeli occupation. |
Сегодня в городах Калькилья, Рамаллах, Наблус и Эль-Халиль прошли демонстрации палестинской молодежи, приуроченные к годовщине принятия Палестинской декларации о независимости 1988 года и организованные с целью призвать Израиль положить конец оккупации. |
During the period under review, the Government of Israel continued to impose on Palestinian residents of the Occupied Palestinian Territory the comprehensive closure system, which Israel claims is necessary for its security. |
В течение рассматриваемого периода правительство Израиля продолжало сохранять для палестинских жителей оккупированной палестинской территории режим полного закрытия районов, который, как заявляет Израиль, необходим для обеспечения его безопасности. |
The demolition of Palestinian houses in the Occupied Palestinian Territory has been justified by Israel for security concerns, although witnesses emphasized that the primary reasons were the building of settlements, the construction of the network of roads and the construction of the separation wall. |
Израиль оправдывает снос палестинских домов на оккупированной палестинской территории соображениями безопасности, однако свидетели подчеркивали, что среди главных причин - создание поселений, строительство сети дорог и возведение разделительной стены. |
We further condemn Israel for the abduction and detention of Palestinian Cabinet Ministers, government officials, and other individuals and call for the immediate and unconditional release of all Palestinian detainees held by Israel. |
Мы осуждаем далее Израиль за похищение и задержание членов палестинского кабинета министров, государственных должностных лиц и других лиц и призываем к немедленному и безоговорочному освобождению всех палестинцев, задержанных Израилем. |
While Israel and the Palestinian Authority were pursuing peace negotiations, the situation for much of the population of the occupied Palestinian territory, and especially Gaza, remained dire. |
Несмотря на то что Израиль и Палестинская администрация продолжают мирные переговоры, условия жизни большей части населения на оккупированной палестинской территории остаются крайне тяжелыми, особенно в секторе Газа. |
Noting that Israel had accepted only a small number of recommendations, it stated that the human rights of the Palestinian people remained unfulfilled and the humanitarian situation on the ground in the Occupied Palestinian Territory remained dire. |
Отметив, что Израиль принял лишь небольшое число рекомендаций, она заявила, что права человека палестинского народа по-прежнему не обеспечиваются, а гуманитарная ситуация на оккупированных палестинских территориях остается тяжелой. |
While the partition led to the establishment of the State of Israel, for more than six decades the independence of the Palestinian Arab State and the rights of the Palestinian people have been unjustly obstructed and denied. |
В то время как в результате этого раздела было создано Государство Израиль, палестинское арабское государство продолжает сталкиваться на протяжении вот уже более шести десятилетий с препятствиями, несправедливо создаваемыми на его пути к независимости, а палестинскому народу по-прежнему отказывают в осуществлении его прав. |
Palestinian annual fiscal leakage to Israel represented 17 per cent of tax revenue and 18 per cent of the public wage bill; it had been accumulating since the establishment of the Palestinian Authority in 1994. |
Ежегодно утечка палестинских налогово-бюджетных средств в Израиль составляет 17% от налоговых поступлений и 18% от расходов на выплату заработной платы гражданским служащим; эта сумма нарастает с момента создания Палестинской администрации в 1994 году. |
She said that the Palestinian fiscal crisis was caused by overspending and decline in aid and added that Israel had twice transferred advance payments to the Palestinian Authority, which paid $54 million to convicted terrorists in Israeli jails. |
Выступающая отметила, что палестинский финансово-бюджетный кризис вызван чрезмерными расходами и сокращением помощи, добавив, что Израиль дважды производил авансовые платежи Палестинской администрации, выплатившей 54 млн. долл. осужденным террористам, которые содержатся в израильских тюрьмах. |
Mr. Tundo (Palestinian Centre for Human Rights) said that under the Convention Israel was bound to guarantee the Palestinian population's right to justice on a non-discriminatory basis, including equality of access to justice and equality of treatment and protection before the law. |
Г-н Тундо (Палестинский центр по правам человека) говорит, что в соответствии с Конвенцией Израиль обязан гарантировать палестинскому населению право на правосудие на недискриминационной основе, включая равный доступ к правосудию и равное обращение и защиту перед законом. |
Israel also stood to gain from Palestinian membership of the Court, which could then investigate war crimes by any party in the Occupied Palestinian Territory, including groups that indiscriminately or deliberately attacked civilians in Israel. |
Израиль также должен выиграть от членства Палестины в Суде, который, в таком случае, мог бы расследовать военные преступления, совершенные любой из сторон на оккупированной палестинской территории, в том числе группировками, которые неизбирательно или преднамеренно нападают на гражданских лиц в Израиле. |
The Palestinian Central Bureau of Statistics and the Palestinian Ministry of Prisoners' Affairs reported in April that since 1967, Israel had arrested more than 805,000 Palestinians and 205 Palestinians had died in Israeli jails as a result of torture, denial of medical treatment or deliberate killing. |
Согласно представленным в апреле данным Палестинского центрального статистического бюро и палестинского министерства по делам заключенных, за период с 1967 года Израиль арестовал более 805000 палестинцев, а 205 палестинцев погибли в израильских тюрьмах по причине применения пыток, отказа им в лечении или преднамеренного убийства. |
Palestinian militants fired hundreds of rockets and mortars towards Israel, including its main cities. On 17 July, Israel launched the beginning of ground incursions into Gaza with the objective of destroying the tunnel network of Palestinian militants. |
Палестинские боевики выпустили сотни реактивных снарядов и минометных мин в направлении Израиля, в том числе по его основным городам. 17 июля Израиль начал наземное вторжение в Газу с целью уничтожения сети туннелей палестинских боевиков. |
His delegation was disturbed to see that Israel was also continuing its unlawful arrests and detentions of thousands of Palestinian civilians, including women and children, and its illegal settlement activities, demolition of Palestinian homes and forced evictions, against a backdrop of escalating settler violence. |
Его делегация с обеспокоенностью отмечает, что Израиль также продолжает незаконные аресты и задержания тысяч палестинских гражданских лиц, включая женщин и детей, а также свою незаконную деятельность, связанную с поселениями, разрушением палестинских домов и насильственными выселениями на фоне эскалации насилия со стороны поселенцев. |
Indeed, 19 years after the Oslo Accords, not only had Israel failed to restore responsibility for law enforcement and development planning in Area C to the Palestinian Authority, but it was also seeking to push the Bedouin population and Palestinian pastoral farmers out of the region. |
Действительно, 19 лет спустя после заключения Соглашений Осло Израиль не только не восстановил ответственность Палестинской администрации за применение права и планирование развития в зоне С, но пытается, кроме того, вытеснить из региона бедуинское население и палестинских сельских фермеров. |
We call upon the international community to act, consistent with international law, to compel Israel, the occupying Power, to cease its inhumane treatment of Palestinian prisoners and to release those hunger-striking prisoners and all other Palestinian prisoners being held unlawfully. |
Мы призываем международное сообщество, руководствуясь международным правом, принять меры, чтобы заставить Израиль, оккупирующую державу, прекратить бесчеловечное обращение с палестинскими заключенными и освободить всех заключенных, объявивших голодовку, и всех других палестинцев, незаконно лишенных свободы. |
I regret to inform you of the further escalation of tensions and deterioration of the situation on the ground in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, due to the incessant, systematic brutality and aggression by Israel, the occupying Power, against the Palestinian people. |
Я с сожалением вынужден информировать Вас о дальнейшей эскалации напряженности и ухудшении положения на местах на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, в связи с тем, что Израиль, оккупирующая держава, продолжает на систематической основе совершать бесчеловечную агрессию против палестинского народа. |
As intense international efforts continue to advance the Palestinian-Israeli peace process, Israel, the occupying Power, persists with its gross violations of the human rights of the Palestinian people and persists with its illegal colonization campaign throughout the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
В то время, когда продолжаются активные международные усилия по продвижению палестино-израильского мирного процесса, Израиль, оккупирующая держава, по-прежнему грубым образом нарушает права человека палестинского народа, а также упорно осуществляет своею незаконную кампанию колонизации на всей оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
While Israel persists in denying the freedom of worship of the Palestinian people, it continues to facilitate the raids of Jewish extremists on sites across the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, Hebron, Bethlehem and Nablus. |
Упорно попирая право палестинцев на свободу отправления культа, Израиль продолжает при этом поддерживать еврейских экстремистов, совершающих нападения на священные места на всей оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, Хеврон, Вифлеем и Наблус. |
Even in the final hours, Israel persisted with its lethal use of force - its method of choice regarding any and every issue concerning the Palestinian people under its occupation - inflicting more loss and pain on innocent Palestinian civilians. |
Даже в заключительные часы Израиль продолжал применять смертоносную силу - метод, к которому он прибегает в связи с любыми вопросами, касающимися палестинского народа, находящегося под его оккупацией, - неся новые потери и страдания ни в чем не повинным палестинским гражданам. |
Israel was rapidly expanding its illegal settlements in the West Bank while placing onerous restrictions on construction by Palestinians and the movement of people in the Occupied Palestinian Territory, further undermining Palestinian rights. |
Израиль быстрыми темпами расширяет свои незаконные поселения на Западном берегу, одновременно вводя жесткие ограничения на строительство домов палестинцами и передвижение населения на оккупированной палестинской территории, тем самым еще больше подрывая осуществление палестинцами своих прав. |