On 14 November, it was reported that Israel had decided to relax security checks on Jordanian goods delivered to the West Bank and allow Jordanian trucks to enter the West Bank directly without transferring to Palestinian trucks at the border passage. |
14 ноября поступило сообщение о том, что Израиль решил ослабить режим проверки иорданских товаров, доставляемых на Западный берег, и разрешить иорданским грузовикам непосредственный въезд на Западный берег без перегрузки товаров на палестинские грузовики в районе пограничной полосы. |
As set out briefly below, both Israel and the Palestinian Authority, as well as Hamas in Gaza, carry obligations under international humanitarian law and international human rights law vis-à-vis the civilian populations in both Israel and the OPT. |
Как кратко показано ниже, и Израиль, и Палестинская администрация, а также движение ХАМАС в секторе Газа несут обязательства в соответствии с международным гуманитарным правом и международным правом прав человека по отношению к мирному населению как в Израиле, так и на ОПТ. |
Egypt calls for mutual respect of the truce agreement and for a halt to the firing of rockets and shells against civilians in Israel and Palestine. Moreover, Israel should commit itself to halting all military operations against Palestinian civilians. |
Египет призывает к взаимному соблюдению договоренности о перемирии и к прекращению обстрела ракетами и снарядами гражданского населения в Израиле и Палестине. Кроме того, Израиль должен взять на себя обязательство о прекращении всех военных операций против палестинского гражданского населения. |
On the negative side was the high cost of the formulation and control of rules of origin and the cost of ensuring that Palestinian products comply with rules of origin in order to guarantee their entry into Israel. |
Негативным фактором при этом является высокий уровень расходов по разработке правил в отношении происхождения и по контролю за их соблюдением, а также расходы, связанные с обеспечением того, чтобы палестинские товары соответствовали правилам в отношении происхождения для их ввоза в Израиль. |
Again, we appeal to Israel to respect international humanitarian law, to facilitate the delivery of humanitarian assistance by the international community to the Palestinian civilians and to avoid taking any action that would worsen the humanitarian situation in Palestine. |
Мы вновь призываем Израиль к соблюдению международного гуманитарного права, содействию деятельности международного сообщества по оказанию гуманитарной помощи палестинским гражданам и к тому, чтобы он избегал любых действий, которые могут ухудшить гуманитарную ситуацию в Палестине. |
We demand that Israel put an end to its policy of starving the Palestinians, that it end the economic and political blockade it is imposing upon them and that it cease all its military operations against the Palestinian people. |
Мы требуем, чтобы Израиль положил конец своей политике удушения голодом палестинцев, чтобы он прекратил экономическую и политическую блокаду, которой он их подвергает, и чтобы он прекратил все свои военные операции против палестинского народа. |
As Israel's Prime Minister recently stated, if the Palestinians recognize Israel as the Jewish State, we are ready to agree to a real peace agreement - a demilitarized Palestinian State side by side with the Jewish State. |
Как недавно заявил премьер-министр Израиля, если палестинцы признают Израиль еврейским государством, то мы готовы согласиться на подлинное мирное соглашение - создание демилитаризованного палестинского государства, живущего бок о бок с еврейским государством. |
Since its creation, Israel has been moved by its Zionist greed for power to satisfy its settlement aspirations to absorb more immigrants, to occupy an increasing share of Palestinian territory and to establish more settlements. |
Сионистское стремление к власти побудило Израиль с первых дней своего существования приступить к реализации своих планов по созданию поселений и принятию дополнительного числа иммигрантов, к оккупации новых палестинских территорий и созданию все большего числа поселений. |
LAW reported that during 1999, Israel demolished 93 homes, barracks and water reservoirs in various Palestinian areas, including 53 houses and barracks, 7 agricultural nurseries, 8 stores, 10 reservoirs and water wells, and 6 walls. |
Палестинское общество защиты прав человека и окружающей среды сообщило, что в 1999 году Израиль разрушил 93 дома, барака и водоема в различных районах Палестины, в том числе 53 дома и барака, 7 сельскохозяйственных питомников, 8 магазинов, 10 водоемов и колодцев и 6 стен. |
Even though Israel continues to retain security control of Area B and the access roads to settlements in close proximity to areas under Palestinian control, the security of these settlements remains impaired. |
Хотя Израиль продолжает контролировать безопасность в районе В и районах подъездных дорог к поселениям, расположенным в непосредственной близости к районам, контролируемым палестинцами, надлежащую безопасность этих поселений обеспечить не удается. |
From 8 to 16 November 2000, at the urgent request of the Commission on Human Rights, the United Nations High Commissioner for Human Rights visited the occupied Palestinian territory, as well as Israel, Egypt and Jordan. |
В период с 8 по 16 ноября 2000 года в результате срочной просьбы Комиссии по правам человека Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека посетила оккупированную палестинскую территорию, а также Израиль, Египет и Иорданию. |
According to Israeli sources, five Palestinians, most of them apparently part of the unit firing the mortars, had been injured when one of the devices exploded while it was being fired. Israel denied Palestinian claims that they had been struck by Israeli tank fire. |
Согласно израильским источникам, пять палестинцев, бόльшая часть которых, как представляется, входили в состав минометного подразделения, были ранены в результате взрыва одного из орудий во время ведения огня. Израиль отверг утверждение палестинцев о том, что они были обстреляны израильским танком. |
Israel must realize that its security is bound up with its neighbour's security and that its secure future lies in the inevitable acceptance of the Palestinian people's right to establish their own independent State and in its respecting the Palestinians' sovereignty over their territory. |
Израиль должен понять, что его безопасность тесно связана с безопасностью его соседей, и что его безопасность в будущем зависит от неизбежного признания права палестинского народа на создание своего собственного независимого государства и уважения суверенитета палестинцев над своей территорией. |
Is not the Council duty-bound to say enough is enough, and to stop the killing and destruction, after Israel has killed more than 3,000 children, women and elderly Palestinian civilians? |
Разве Совет не обязан сказать: «Хватит» - и прекратить убийства и разрушения, после того как Израиль убил более 3000 палестинских мирных жителей: детей, женщин и стариков? |
It is urgent that the international community gives the necessary attention to the establishment of effective international protection for Palestinian civilians and does everything to make sure that Israel respects international law and international humanitarian law. |
Международное сообщество должно в самое ближайшее время уделить необходимое внимание вопросу эффективной международной защиты палестинского гражданского населения и приложить все усилия для обеспечения того, чтобы Израиль соблюдал нормы международного права и международного гуманитарного права. |
For four decades, Israel, the occupying Power, has been unrelentingly violating international law, including international humanitarian and human rights law, in its actions in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
На протяжении четырех десятилетий Израиль, оккупирующая держава, постоянно нарушает в своих действиях на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, международное право, в том числе международное гуманитарное право и нормы в области прав человека. |
As the Palestinians assume their responsibilities to confront terrorist groups, such as Hamas and Palestinian Islamic Jihad, Israel needs to do its part to create an environment in which Palestinians can sustain and expand their efforts. |
По мере того как палестинцы будут выполнять свои обязательства по борьбе с террористическими группами, такими как «Хамас» и палестинский «Исламский джихад», Израиль должен выполнять свою обязанность по созданию условий, в которых палестинцы могут продолжать и расширять свои усилия. |
The international community cannot continue to sit idly by while Israel continues to commit such crimes against the defenceless civilian population under its occupation and continues to sabotage peace efforts, including the serious efforts being exerted by the Palestinian Authority at the current time. |
Международное сообщество не может и далее сидеть сложа руки в то время, когда Израиль продолжает совершать такие преступления против беззащитного гражданского населения, находящегося под его оккупацией, а также продолжает саботировать мирные усилия, в том числе серьезные усилия, прилагаемые в настоящее время Палестинским органом. |
Whereas Israel was the market for 85 per cent of Palestinian exports in 1990 (and less in the preceding decade), 95 per cent of exports in 1998 were destined for Israel, mainly at the expense of exports to/through Jordan. |
В то время как в 1990 году (и в меньшей степени в предыдущем десятилетии) Израиль являлся рынком сбыта для 85% палестинского экспорта, в 1998 году на долю Израиля приходилось 95% экспортных поставок, главным образом в ущерб экспорту в/через Иорданию. |
Ecuador believes that Israel is entitled to live in peace within secure, recognized borders and believes that the Palestinian people have the same right, in conformity with the resolutions adopted by the United Nations, which recognized its inalienable right to free determination and independence. |
Эквадор считает, что Израиль имеет право жить в условиях мира в безопасных, признанных границах и полагает, что палестинский народ имеет такое же право в соответствии с резолюциями, принятыми Организацией Объединенных Наций, которые признали его неотъемлемое право на самоопределение и независимость. |
"Countering Israeli arguments that the wall is to keep Palestinian suicide bombers from Israel, Father Claudio adds a comment that describes the path of the entire barrier: 'The Wall is not separating Palestinians from Jews; rather Palestinians from Palestinians'. |
В ответ на заявления Израиля о том, что стена нужна для того, чтобы палестинские террористы-смертники не могли проникнуть в Израиль, отец Клаудио произносит слова, описывающие суть всей стены: «Стена разделяет не палестинцев и евреев, а скорее самих палестинцев». |
Finally, we hope that Israel would also be able to take decisions that would help achieve a just peace and restore to the Palestinian people their inalienable rights after all the sufferings they have endured - sufferings that we all hope will soon come to an end. |
Наконец, мы надеемся, что Израиль также сможет принять соответствующие решения, которые будут содействовать установлению справедливого мира и восстановлению неотъемлемых прав палестинского народа после всех пережитых им страданий, которые, мы все надеемся, в скором будущем закончатся. |
The West Bank and Gaza Strip witnessed a decline in their unemployment rate from 24 per cent in 1996 to 21 per cent in 1997, mainly attributable to reductions in the number of days Israel closed its borders to the Palestinian workers in 1997 compared with 1996. |
На Западном берегу и в секторе Газа уровень безработицы снизился с 24 процентов в 1996 году до 21 процента в 1997 году; это объясняется главным образом тем, что в 1997 году Израиль закрывал свои границы для палестинских трудящихся на меньшее число дней, чем в 1996 году. |
The Security Council bears special responsibility with regard to the situation in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem, not the least because Israel continues to flout the Council's most recent resolutions, including resolutions 1402 and 1403, and has yet to implement them. |
Совет Безопасности несет особую ответственность в том, что касается положения на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, и не только потому, что Израиль продолжает игнорировать последние резолюции Совета, включая резолюции 1402 и 1403, и до сих пор не выполнил их. |
The State of Israel holds Chairman Arafat and the Palestinian Authority responsible for all these attacks in view of the fact that a group closely linked to Chairman Arafat's own Fatah faction - the Al-Aqsa Martyrs Brigade - has claimed responsibility for all three attacks. |
Государство Израиль возлагает ответственность за все эти нападения на Председателя Арафата и Палестинский орган с учетом того факта, что ответственность за все три нападения взяла на себя тесно связанная с собственной группировкой Председателя Арафата «Фатх» группа под названием «Бригада мучеников Аль-Акса». |