The Secretary-General had visited Israel and the Occupied Palestinian Territory on 20 and 21 March 2010 and had held meetings with Israeli and Palestinian officials. On 24 March 2010, he had briefed the Security Council on the situation in the Middle East, including the Palestinian question. |
20 - 21 марта 2010 года Генеральный секретарь посетил Израиль и оккупированную палестинскую территорию, где встретился с израильскими и палестинскими официальными лицами. 24 марта 2010 года он проинформировал Совет Безопасности о положении на Ближнем Востоке, в том числе по вопросу о Палестине. |
I regret to inform you of continuing illegal measures by Israel, the occupying Power, aimed at the further expropriation of Palestinian land, destruction of Palestinian homes and properties, and the intimidation and displacement of the Palestinian civilian population. |
К моему сожалению, вынужден информировать Вас о том, что Израиль, оккупирующая держава, продолжает принимать незаконные меры с целью дальнейшей экспроприации палестинских земель, уничтожения палестинских домов и имущества и запугивания и перемещения палестинского гражданского населения. |
Israel's forty years of occupation over Palestinian land was the reason for continued discussions on the issue; they would cease if Israel put an end to its occupation of the Palestinian homeland and its illegal exploitation and degradation of Palestinian natural resources. |
Причина продолжающегося обсуждения этого вопроса - сорок лет израильской оккупации палестинской земли; оно прекратится, если Израиль положит конец своей оккупации родины палестинцев и незаконной эксплуатации и деградации палестинских природных ресурсов. |
Where is the Palestinian inalienable right to self-determination when Israel continues its colonization of Palestinian territory, forcibly imposes its administration and its laws on the Palestinian people, deprives them of the right to express their wishes and diverts their lives onto an impossible path? |
Как может быть осуществлено неотъемлемое право палестинцев на самоопределение, когда Израиль продолжает колонизацию палестинской территории, насильственно навязывает свое управление и свои законы палестинскому народу, лишает его права выразить свои желания и делает его жизнь безысходной? |
Expressing its profound concern at the grave situation in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem, particularly since the start of the Israeli military attack on Palestinian cities and the Palestinian Authority on 29 March 2002, |
выражая свою глубокую обеспокоенность в связи с тяжелым положением, сложившимся на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, особенно после того, как 29 марта 2002 года Израиль начал наносить военные удары по палестинским городам и Палестинскому органу, |
Mr. Manor (Israel), in a general statement, emphasized that Israel had a vested interest in improving the state of the Palestinian economy for the benefit of both sides. |
Г-н Манор (Израиль) в заявлении общего характера подчеркивает, что Израиль весьма заинтересован в улучшении состояния палестинской экономики на благо обеих сторон. |
Furthermore, Israel has also announced that by 2008 no Palestinian workers from the Gaza Strip would be allowed to enter Israel. |
Кроме того, Израиль объявил также, что к 2008 году ни одному из палестинских работников из сектора Газа не будет разрешено въезжать в Израиль. |
Israel has re-engaged in negotiations on the airport, seaport and safe passage; Israel lifted closure, more than doubling the number of Palestinian workers earning their living from the Israeli economy. |
Израиль вернулся за стол переговоров по таким вопросам, как строительство аэропорта, морского порта и обеспечение безопасного прохода; Израиль отменил блокаду, более чем вдвое увеличив число палестинцев, зарабатывающих себе средства к существованию в Израиле. |
When he was in Israel, my Prime Minister reiterated that settlement-building erodes trust, heightens Palestinian suffering and makes the compromises that Israel will need to make for peace more difficult. |
В ходе своего визита в Израиль наш премьер-министр подтвердил, что строительство поселений подрывает доверие, усугубляет страдания палестинцев и затрудняет поиски компромиссов, на которые Израиль должен будет пойти в интересах достижения мира. |
Mr. Shacham (Israel): Israel understands that today is a day of profound sorrow for our Palestinian neighbours. |
Г-н Шахам (Израиль) (говорит по-английски): Израиль понимает, что для наших палестинских соседей сегодняшний день - это день глубокой скорби. |
Mr. Cohen (Israel): Israel voted in favour of the draft resolution as a demonstration of its continued support for humanitarian assistance to the Palestinian people. |
Г-н Коэн (Израиль) (говорит по-английски): Израиль проголосовал в поддержку данного проекта резолюции в проявление своей непрестанной поддержки оказанию помощи палестинскому народу. |
Even in the face of continued terrorist activity, Israel has gone to great lengths to improve daily life for the Palestinian population, extending humanitarian assistance and working to spur economic growth. |
Однако, несмотря на продолжающуюся террористическую деятельность, Израиль делает все возможное для улучшения условий жизни палестинского населения, оказывая ему гуманитарную помощь и содействуя экономическому росту сектора Газа. |
Israel, the occupying Power, has flouted a number of agreements and treaties that had been agreed on with the Palestinian Authority within the framework of the peace process in the Middle East. |
Израиль, оккупирующая держава, нарушает целый ряд соглашений и договоров, согласованных с Палестинской администрацией в рамках мирного процесса на Ближнем Востоке. |
We express our full solidarity with Palestinian prisoners and detainees, and we affirm that Israel must bear full responsibility for any risks to the health and lives of prisoners on hunger strike. |
Мы выражаем полную солидарность с палестинскими заключенными и подтверждаем, что Израиль должен полностью нести ответственность за любые риски, которым подвергаются здоровье и жизнь заключенных, объявивших голодовку. |
Despite a relentless and acute threat to its security, Israel has gone to great lengths to extend humanitarian assistance to the Palestinian Authority and to foster conditions for its economic growth. |
Несмотря на постоянную острую угрозу его безопасности, Израиль очень многое делает для оказания гуманитарной помощи Палестинской администрации и для содействия созданию условий для ее экономического роста. |
The international community, particularly the Security Council and the members of the Quartet, must compel Israel, the occupying Power, to cease all of its illegal, provocative actions in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Международное сообщество, особенно Совет Безопасности и члены «четверки», должны заставить Израиль, оккупирующую державу, прекратить его незаконные, провокационные действия на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
It should also compel Israel, the occupying Power, to respect United Nations resolutions, international law and the Fourth Geneva Convention, and to cease its transgressions in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Ему также следует заставить Израиль, оккупирующую державу, уважать резолюции Организации Объединенных Наций, международное право и четвертую Женевскую конвенцию и прекратить его нарушения на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
Although the United States argued that Palestinian membership of the Court would hinder the peace process, the greatest danger to peace was the impunity for war crimes that Israel had enjoyed for so many years. |
Хотя Соединенные Штаты утверждают, что членство Палестины в Суде затруднит мирный процесс, наибольшей опасностью для мира является безнаказанность за военные преступления, которой Израиль пользуется на протяжении столь многих лет. |
Likewise, Israel, the occupying Power, continues to suppress the religious rights and freedoms of the Palestinian people by restricting the number and age of worshippers accessing Al-Aqsa Mosque. |
При этом оккупирующая держава - Израиль продолжает подавлять религиозные права и свободы палестинского народа, ограничивая число и возраст верующих, получающих доступ в мечеть Аль-Акса. |
Israel, as the Occupying Power, has an obligation to protect the Palestinian population at all times and to administer the territory for their benefit, ensuring that their basic needs are met. |
Будучи оккупирующей державой, Израиль обязан постоянно защищать палестинское население и управлять территорией в его интересах, обеспечивая удовлетворение его основных потребностей. |
If they reside outside Israel or East Jerusalem for a period of seven years, Palestinian residents lose their permanent residency status, as stipulated in the Entry into Israel Regulations of 2003. |
Палестинцы утрачивают статус постоянных жителей, если они пребывают за пределами Израиля или Восточного Иерусалима в течение семи лет, как это предусмотрено в положениях закона о въезде в Израиль. |
After its annexation of Jerusalem in 1967, Israel had expanded the municipal boundaries to include 28 Palestinian villages, as well as parts of Ramallah and Bethlehem. |
После аннексии Иерусалима в 1967 году Израиль расширил муниципальные границы и включил в их пределы 28 палестинских деревень, а также части Рамаллы и Вифлеема. |
Israel, on the other hand, did not recognize the applicability of the Fourth Geneva Convention, in particular the sixth paragraph of article 49, to all parts of the Occupied Palestinian Territory. |
Со своей стороны Израиль не признает применимость четвертой Женевской конвенции, в частности шестой части статьи 49, в отношении всех частей оккупированной палестинской территории. |
No peaceful resolution to the conflict and no meaningful development could occur while Israel continued its stranglehold on the Occupied Palestinian Territory and continued to kill unarmed Palestinians, including children. |
До тех пор пока Израиль будет господствовать на оккупированной палестинской территории и убивать безоружных палестинцев, в том числе детей, мирное урегулирование конфликта и эффективное развитие невозможны. |
Iraq called upon Israel to end its occupation, comply with all relevant United Nations resolutions and agree to the establishment of an independent Palestinian State on the basis of the 1967 borders, with East Jerusalem as its capital. |
Ирак призывает Израиль положить конец оккупации, выполнить положения всех соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и согласиться с идеей создания независимого палестинского государства в границах 1967 года со столицей в Восточном Иерусалиме. |