It had been noted that, as Israel controlled not only all the border crossings, but virtually every aspect of the Palestinian population's life, the Gaza Strip was still under occupation. |
Было отмечено, что, поскольку Израиль контролирует не только все пограничные переходы, но практически все аспекты жизни палестинского населения, сектор Газа все еще остается оккупированным. |
Israel had pursued and continued to pursue with impunity illegal and repressive policies against the Palestinian people, with the aim of de facto annexation of large areas of its land, which it had occupied unlawfully since 1967. |
Израиль безнаказанно проводил и продолжает проводить незаконную и репрессивную политику в отношении палестинского народа с целью осуществить де-факто аннексию больших районов земли, которые он незаконно оккупирует с 1967 года. |
In contravention of international law, Israel had been conducting a massive colonization campaign in the Occupied Palestinian Territory, illegally building and expanding settlements and the separation wall, which was intended to entrench and protect the settlements. |
Вопреки международному праву Израиль осуществляет массовую кампанию колонизации на оккупированной палестинской территории, незаконно строя и расширяя поселения и возводя разделительную стену, предназначенную для окружения и защиты поселений. |
Mr. Fischbach (Randolph-Macon College) said that the 1948 Arab-Israeli war for control of Palestine had resulted in a victory for the new State of Israel and the shattering of Palestinian Arab society. |
Г-н Фишбах (Колледж Рэндольфа-Макона) говорит, что арабо-израильская война 1948 года за контроль над Палестиной привела к победе нового Государства Израиль и к разрушению арабско-палестинского общества. |
The participants had held Israel fully responsible for the welfare and protection of the refugees in the Palestinian territory it continued to occupy, including in the Gaza Strip. |
По мнению участников конференции, Израиль несет полную ответственность за обеспечение благополучия и защиты беженцев, находящихся на по-прежнему оккупируемой им палестинской территории, включая сектор Газа. |
The settlement blocks, together with the wall being built by Israel largely on Palestinian land, severed Jerusalem from the rest of the West Bank, thus posing an enormous challenge to the permanent status negotiations. |
Блоки поселений и стена, которую Израиль строит в основном на землях палестинцев, отрезают Иерусалим от остальной части Западного берега, что чрезвычайно осложняет перспективы переговоров о постоянном статусе. |
In the section below, the High Commissioner examines violations committed by three actors: the State of Israel as the occupying Power; the Palestinian Authority; and the de facto authorities of the Gaza Strip under the effective control of Hamas. |
В разделе ниже Верховный комиссар рассматривает нарушения, совершенные тремя субъектами: государством Израиль в качестве оккупирующей державы; Палестинской администрацией и властями де-факто в секторе Газа, находящемся под эффективным контролем ХАМАС. |
We hope that, collectively, we can find a way to bring Israel into compliance so that we can put an end to the tragedy of the Palestinian people and allow them to exercise self-determination and have their own independent State in Palestine. |
Надеемся, что совместно нам удастся найти способ заставить Израиль подчиниться, чтобы можно было положить конец трагедии палестинского народа и предоставить ему возможность осуществить самоопределение посредством создания собственного, независимого Государства Палестина. |
Israel should not be allowed to continue its collective punishment of the nearly 1.5 million Palestinian civilians in Gaza, who were living in misery and despair because of the Israeli military aggression. |
Нельзя допустить, чтобы Израиль мог продолжать коллективное наказание почти 1,5 миллионов палестинских граждан в Газе, которые живут в бедности и отчаянии из-за израильской военной агрессии. |
In 1982, Israel placed the water supply system of the Occupied Palestinian Territory (including Gaza) under the control of Mekerot, the Israeli national water company. |
В 1982 году Израиль поставил систему водоснабжения оккупированной палестинской территории (включая Газу) под контроль организации «Мекерот», израильской национальной компании водоснабжения. |
The ninth preambular paragraph was particularly important: it was only in their own territory that the Palestinian people would be able to establish an independent, sovereign and viable State and live in peace and security alongside the State of Israel. |
Выступающий подчеркивает значение девятого пункта преамбулы, заявляя, что только на своей территории палестинский народ сможет создать независимое, суверенное и жизнеспособное государство и жить в мире и безопасности по соседству с Государством Израиль. |
It also called on Israel to cease the construction of settlements and the separation wall in the West Bank, and to lift restrictions on the movement of the Palestinian people. |
Оно также призывает Израиль прекратить создание поселений и сооружение разделительной стены на Западном берегу и снять ограничения на передвижение палестинцев. |
Israel was depriving the Palestinian people of their inalienable right to establish an independent State, while claiming to be the only democracy in the Middle East. |
Израиль, неизменно претендуя на роль единственного демократического государства на Ближнем Востоке, лишает народ Палестины его неотъемлемого права на создание независимого государства. |
Although violent incursions by Israel Defense Forces into the occupied Palestinian territory continue, and suicide bombers have on occasion managed to penetrate Israel with devastating results, the level of fatalities and injuries among both Palestinians and Israelis has dropped considerably. |
Хотя насильственное вторжение израильских сил обороны на оккупированную палестинскую территорию продолжается и террористам-смертникам иногда удается проникнуть в Израиль, сея смерть и разрушения, случаи гибели и увечий среди палестинцев и израильтян намного сократились. |
But he said that Israel maintained its occupation, and kept the Palestinian economy "hostage" to politics and occupation measures, with Gaza continuing to be under a tight siege. |
Однако он заявил, что Израиль сохраняет оккупацию и держит палестинскую экономику "заложницей" политики и оккупационных мер при сохранении плотной осады сектора Газа. |
At the same time, the moderate Palestinian Authority leadership, who Israel is engaged with in daily negotiations, has been unable - or unwilling - to prevent terrorism and extremism from infiltrating its social bloodstream. |
В то же время умеренное крыло палестинского руководства, с которым Израиль ведет ежедневные переговоры, не может или не желает помешать террористам и экстремистам вторгаться в нашу жизнь. |
I requested immediate intervention by those parties to oblige Israel to lift its suffocating blockade of the Gaza Strip, which represents the collective punishment of more than 1.5 million Palestinian inhabitants of the Strip. |
Я просил эти стороны немедленно вмешаться и обязать Израиль снять с сектора Газа удушающую блокаду, представляющую собой коллективное наказание более 1,5 млн. палестинских жителей Сектора. |
We share the international community's vision for a viable and territorially contiguous Palestinian State, existing side by side in peace and security with the State of Israel. |
Мы разделяем видение международного сообщества о создании жизнеспособного и территориально целостного палестинского государства, живущего бок о бок в мире и безопасности с Государством Израиль. |
Following an attack by Palestinian militants on the crossing point of Nahal Oz on 9 April, in which two Israeli civilians were killed, Israel further curtailed the passage of fuel into Gaza. |
После нападения 9 апреля палестинских боевиков на контрольно-пропускной пункт Нахаль-Оз, в ходе которого были убиты два израильских мирных жителя, Израиль еще больше сократил провоз горючего в Газу. |
Since 1967, Israel has undertaken numerous activities that have had a negative impact on religious and historic sites in the Occupied Palestinian Territory, ranging from demolitions and excavations to road construction and the building of new structures. |
С 1967 года Израиль провел многочисленные мероприятия, которые оказывали негативное воздействие на религиозные и исторические объекты на оккупированных палестинских территориях, - от сноса и раскопок до строительства дорог и новых зданий. |
I am compelled to write to you once again, as Israel, the occupying Power, presses on with the deadly and destructive military campaign it launched six days ago against the Palestinian civilian population in the Gaza Strip. |
Вынужден вновь обратиться к Вам в связи с тем, что Израиль, оккупирующая держава, продолжает начатую шесть дней назад смертоносную и разрушительную военную кампанию против палестинского гражданского населения в секторе Газа. |
It is time for the United Nations and all its organs to uphold their responsibilities under the Charter and to speak with one loud voice to compel Israel to halt this aggression and to end the oppression of the unarmed Palestinian population. |
Настало время, чтобы Организация Объединенных Наций и все ее органы выполнили свои уставные обязанности и, выступив одним фронтом, заставили Израиль остановить свою агрессию и прекратить репрессии против безоружного палестинского населения. |
Following the Security Council's adoption of resolution 1860 (2009), Israel has, as usual, ignored the resolution and continued its aggression against the Palestinian people in Gaza. |
После принятия Советом Безопасности резолюции 1860 (2009) Израиль, как обычно, проигнорировал эту резолюцию и продолжил свою агрессию против палестинского народа в Газе. |
Only negotiations aimed at the establishment of a viable Palestinian State, living side by side with an internationally recognized State of Israel within secure borders, can bring about a lasting solution to this persistent conflict. |
Лишь переговоры, нацеленные на создание жизнеспособного палестинского государства, живущего бок о бок с международно признанным Государством Израиль в рамках безопасных границ, могут привести к прочному разрешению этого давнего конфликта. |
The Syrian Arab Republic stated that Israel continued to pursue its violations of the most fundamental principles of humanitarian law in the Occupied Palestinian Territory and the occupied Syrian Golan. |
Сирийская Арабская Республика заявила, что Израиль продолжает нарушать базовые принципы гуманитарного права на оккупированных палестинских территориях и на оккупированных сирийских Голанах. |