Jordan was gravely concerned about the continued suffering of the refugees in the Occupied Palestinian Territory and called on Israel to end its inhumane and illegal practices and to facilitate the work of UNRWA, as it was required to do under international law. |
Иордания испытывает глубокую обеспокоенность по поводу продолжения тягот и страданий беженцев на оккупированной палестинской территории и призывает Израиль прекратить бесчеловечную и незаконную практику и оказывать содействие в работе БАПОР, что он обязан делать в соответствии с нормами международного права. |
His delegation urged the international community to bring pressure to bear on Israel to end its hostility towards Palestinian civilians and its practice of impeding the work of UNRWA in violation of its international obligations. |
Делегация Омана призывает международное сообщество оказать давление на Израиль, с тем чтобы положить конец вооруженному насилию в отношении гражданского палестинского населения и практике создания помех деятельности БАПОР в нарушение своих международных обязательств. |
If it was genuinely committed to peace and not simply engaging in propaganda, Israel would stop all settlement construction, expansion and planning and dismantle the settlements built in the Occupied Palestinian Territory. |
Если Израиль испытывает подлинную приверженность достижению мира, а не просто занимается пропагандой, он должен остановить любое строительство, расширение и планирование поселений, а также демонтировать те поселения, которые уже построены на оккупированной палестинской территории. |
Finally, there have been hints by Mr. Netanyahu that if the Palestinian Authority does not soon reciprocate to the extent of agreeing to start peace talks, Israel may suspend the partial freeze. |
Наконец, г-н Нетаньяху намекал на то, что, если палестинская администрация в ближайшее время не ответит взаимностью, согласившись на таких условиях начать мирные переговоры, то Израиль может приостановить частичное замораживание. |
Furthermore, many Palestinians engaged in human rights and political activities continue to face difficulties travelling between the Occupied Palestinian Territory and the outside world, since Israel has not lifted travel bans that are currently in place. |
Кроме того, многие палестинцы, занимающиеся правозащитной и политической деятельностью, продолжают сталкиваться с трудностями при поездках между оккупированной палестинской территорией и внешним миром, поскольку Израиль не снял запреты на поездки, которые действуют в настоящее время. |
Israel's continued excavations threatened to undermine al-Aqsa Mosque and its seizure of Palestinian property in East Jerusalem sought to alter the city's historic character and identity, in contravention of international law and the Fourth Geneva Convention. |
Раскопки, которые продолжает проводить Израиль, грозят обрушением мечети Аль-Акса, а изъятие принадлежащего палестинцам имущества в Восточном Иерусалиме имеет целью изменить исторический характер и идентичность города в нарушение международного права и четвертой Женевской конвенции. |
By continuing to build the apartheid wall in blatant violation of humanitarian values and international law, Israel was in effect seeking to annex parts of the Occupied Palestinian Territory which contained critical resources, including fertile land and water. |
Продолжая строительство стены апартеида, которое явным образом противоречит гуманитарным ценностям и нарушает нормы международного права, Израиль фактически стремится аннексировать отдельные части оккупированной палестинской территории, на которых находятся важные ресурсы, включая плодородные земли и воду. |
Although the Hamas terrorist organization continued to rule in Gaza, Israel had authorized scores of civilian projects in the area, which it was implementing in conjunction with the United Nations and other partners for the well-being of Palestinian civilians. |
Хотя Газа по-прежнему находится под контролем террористической организации ХАМАС, Израиль дал разрешение на реализацию десятков гражданских проектов в этом регионе, которые он осуществляет совместно с Организацией Объединенных Наций и другими партнерами в деле обеспечения благополучия мирных жителей Палестины. |
Israel used nearly 40 per cent of the Occupied West Bank for settlement-related purposes, restricting Palestinian movement and access to land, water and livelihood in order to allow Israeli settlers to circulate freely. |
Израиль использует почти 40 процентов территории оккупированного Западного берега для создания поселений, ограничивая свободу передвижения палестинцев и их доступ к земле, воде и средствам существования, с тем чтобы обеспечить свободное передвижение израильских поселенцев. |
I want to salute the leadership and commitment demonstrated by President Obama, Secretary of State Clinton and Special Envoy Mitchell in persuading Israel and the Palestinian Authority to resume direct negotiations. |
Мне хотелось бы поприветствовать президента Обаму, государственного секретаря Клинтон и Специального посланника Митчелла за их ведущую роль в этом процессе и проявленную ими самоотверженность в их стремлении убедить Израиль и Палестинскую администрацию возобновить прямые переговоры. |
In addition, just yesterday, Israeli Prime Minister Netanyahu arrogantly and provocatively declared that Israel would never agree under any peace settlement to withdraw from the Jordan Valley, a large part of the Palestinian Territory that has been occupied by Israel since 1967. |
Кроме того, только вчера премьер-министр Израиля Нетаньяху сделал наглое и провокационное заявление о том, что Израиль, несмотря на любое мирное соглашение, никогда не уйдет из долины Иордана - из этой значительной части палестинской территории, которая оккупирована Израилем с 1967 года. |
The Council of Ministers called on Israel to rescind that decision immediately and to comply with international law and United Nations resolutions that consider East Jerusalem an integral part of the Palestinian territory occupied since 1967. |
Совет министров призвал Израиль немедленно отменить это решение и подчиниться требованиям международного права и резолюций Организации Объединенных Наций, в соответствии с которыми Восточный Иерусалим считается неотъемлемой частью палестинской территории, оккупированной с 1967 года. |
Moreover, Israel has brought pressure to bear on the native Palestinian citizens, aimed at expelling them by not renewing their residence permits and by demolishing their houses. |
Кроме того, Израиль оказывает давление на коренных палестинских граждан, чтобы выселить их и не возобновлять их разрешение на проживание, уничтожая их дома. |
Israel believes that Member States should focus on supporting entities that provide real support for the Palestinian people, instead of continuously using United Nations bodies to perpetuate and politicize its agenda. |
Израиль полагает, что государства-члены должны сосредоточить усилия на поддержке тех органов, которые оказывают реальную помощь палестинскому народу, вместо того чтобы постоянно использовать органы Организации Объединенных Наций для увековечения и политизации ее повестки дня. |
The Committee received no response from the Israeli Government to requests for cooperation and as a result it was not able to visit Israel to speak with victims and witnesses or to see the damage caused by Palestinian rocket fire. |
Комитет не получил от правительства Израиля ответа на просьбы о сотрудничестве, поэтому не смог посетить Израиль, с тем чтобы встретиться с пострадавшими и свидетелями и ознакомиться с ущербом, причиненным палестинским ракетным обстрелом. |
While Israel was engaged in building illegal settlements and killing civilians in the Gaza Strip, the Palestinian Authority had applied to join UNESCO based on its legal and historic right to do so. |
В то время как Израиль занимается строительством незаконных поселений и убивает мирных жителей в секторе Газа, Палестинская администрация подала заявление на вступление в члены ЮНЕСКО на основе своего законного и исторического права сделать это. |
Ms. Vivas Mendoza (Bolivarian Republic of Venezuela) asked what role the Palestinian Authority should play in the future, particularly since Israel had exploited many of the institutions established under the peace process in order to perpetuate its occupation. |
Г-жа Вивас Мендоса (Боливарианская Республика Венесуэла) спрашивает, какую роль должна играть Палестинская администрация в будущем, если учесть, что Израиль эксплуатирует многие учреждения, созданные в рамках мирного процесса, в целях дальнейшего закрепления своей оккупации. |
Indeed, the entire international community, by failing to muster the political will to bring Israel into compliance, would put the Palestinian leadership and people in the position of having to act on their own. |
Все международное сообщество, будучи не в состоянии проявить политическую волю, чтобы заставить Израиль соблюдать нормы права, ставит палестинское руководство и палестинский народ в такое положение, когда они вынуждены действовать самостоятельно. |
Palestine was seeking to upgrade its status in the General Assembly precisely because it wished to send Israel a strong message, namely that if Israel did not comply with its obligations the Palestinian leadership would be compelled to bring the case before the International Criminal Court. |
Палестина стремится повысить свой статус в Генеральной Ассамблее, именно потому, что она хотела бы послать Израилю мощный сигнал в отношении того, что если Израиль не выполнит свои обязательства, то палестинское руководство будет вынуждено довести дело до Международного уголовного суда. |
Israel also persisted in its attempts to change the character, status and demographics of the Occupied Palestinian Territory through its construction of illegal settlement and of the apartheid annexation wall in flagrant violation of the Advisory Opinion of the International Court of Justice. |
Израиль упорно продолжает также свои попытки изменить характер, статус и демографический состав оккупированной палестинской территории путем строительства незаконных поселений и возведения разделительной стены в духе апартеида, что является вопиющим нарушением консультативного заключения Международного Суда. |
His delegation therefore called upon the international community to compel Israel to comply with resolutions of international legitimacy, withdraw immediately from the Arab territories occupied in 1967 and compensate the Palestinian and Syrian peoples for the damage they had sustained. |
В связи с этим делегация его страны призывает международное сообщество заставить Израиль выполнить резолюции, имеющие международно-правовое значение, незамедлительно покинуть арабские территории, оккупированные в 1967 году, и возместить палестинскому и сирийскому народам причиненный ущерб. |
In reality, Israel shared the vital interests of its neighbours in preserving and protecting the natural environment, but the draft resolution overlooked the numerous agreements between Israel and the Palestinian Authority that had already transferred jurisdiction over those issues to the latter. |
В действительности Израиль разделяет важнейшие интересы своих соседей, касающиеся сохранения и охраны природной среды, но в проекте резолюции нет никакого упоминания о многочисленных соглашениях между Израилем и Палестинской администрацией, согласно которым эти вопросы уже были переданы под юрисдикцию последней. |
The Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression called on Israel to refrain from interfering with the content of textbooks used in Palestinian schools in East Jerusalem and to ensure unrestricted cultural activities. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу мнений и их выражения призвал Израиль воздерживаться от вмешательства в определение содержания учебников в палестинских школах в Восточном Иерусалиме и обеспечить отсутствие ограничений в культурной деятельности. |
Israel, the occupying Power, must be held accountable for its ill treatment and violation of the thousands of Palestinian civilians, including children, imprisoned in its jails and detention centres. |
Израиль, оккупирующая держава, должна ответить за свое жестокое обращение и акты насилия по отношению к тысячам палестинских граждан, в том числе детей, находящихся в тюрьмах и местах содержания под стражей. |
We reiterate that Israel, the occupying Power, is responsible for all of the crimes committed by the settlers it has transferred to the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, in grave breach of international humanitarian law. |
Мы вновь заявляем, что Израиль, оккупирующая держава, несет ответственность за все преступления, совершаемые поселенцами, переселенными на оккупированную палестинскую территорию, включая Восточный Иерусалим, невзирая на то, что это грубое нарушение международного гуманитарного права. |