Israel was ignoring calls to stop all settlement construction, and its odious settlement policy, aimed at altering the demographic composition, physical character and status of the Occupied Palestinian Territory, could not be disregarded. |
Израиль игнорирует призывы остановить строительство всех поселений, и нельзя не учитывать его одиозную политику в отношении поселений, направленную на изменение демографического состава, физического характера и статуса оккупированной палестинской территории. |
He recalled that it was Israel that occupied Palestinian land and that it was Israel that had attacked Gaza, using internationally prohibited weapons to kill civilians, including children, older persons and women. |
Он напоминает о том, что не кто иной как Израиль оккупирует палестинскую землю и не кто иной как Израиль совершил нападение на Газу, используя запрещенное международными договорами оружие для убийства мирных жителей, в том числе детей, престарелых и женщин. |
With regard to Jerusalem, which is an important aspect of the Palestinian question, Israel has continued its policies of Judaization, annexation and deportation of the population of the Holy City, which include the confiscation and destruction of property. |
Что касается Иерусалима, который является важным аспектом палестинского вопроса, то Израиль продолжает проводить в Священном городе политику иудаизации, аннексии и депортации населения, включая конфискацию и уничтожение собственности. |
The Philippines welcomes the resumption of the protracted talks between the Palestinian Authority and the State of Israel, and is hopeful that, despite the obstacles and hurdles on the road ahead, a breakthrough can be achieved in due time. |
Филиппины приветствуют возобновление затянувшихся переговоров между Палестинской администрацией и Государством Израиль и надеются, что, несмотря на стоящие препятствия и трудности, достижение прорыва в должное время возможно. |
Residency status was also revoked in the case of four East Jerusalem residents on grounds of their lack of loyalty to the State of Israel, following their election in 2006 to the Palestinian Legislative Council. |
Статуса постоянных жителей были также лишены четверо жителей Восточного Иерусалима по признаку отсутствия лояльности государству Израиль после того, как в 2006 году они были избраны в Палестинский законодательный совет. |
Despite the repeated calls from the international community and the illegality of settlements, the State of Israel is continuing to expand settlements in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, in violation of its international legal obligations. |
Несмотря на неоднократные призывы международного сообщества и незаконный характер поселений, Государство Израиль продолжает расширять эти поселения на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, в нарушение своих обязательств по международному праву. |
In that connection, every time in the past that Israel had illegally deported Palestinians from the Occupied Palestinian Territory, resolutions had been adopted in the Security Council, at least six in the past, and all the deportees had been successfully returned. |
В этой связи всякий раз, когда Израиль незаконно депортировал палестинцев с оккупированной палестинской территории, в Совете Безопасности принимались резолюции - всего их было не менее шести, - и все депортированные благополучно возвращались. |
Mr. Taleb (Syrian Arab Republic) said that Israel persistently refused to bring an end to the Palestinian tragedy that it had deliberately caused in disregard of United Nations resolutions, with which it habitually failed to comply. |
Г-н Талеб (Сирийская Арабская Республика) говорит, что Израиль неизменно отказывается положить конец палестинской трагедии, преднамеренно созданной им в нарушение резолюций Организации Объединенных Наций, которые он регулярно отказывается выполнять. |
Member States had a responsibility to compel Israel to comply with international law and relevant United Nations resolutions, which affirmed the rights of the Palestinian people, and those of the Arab people in the occupied Syrian Golan, to permanent sovereignty over their natural resources. |
Государства-члены обязаны заставить Израиль соблюдать нормы международного права и соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций, которые подтверждают права палестинского народа и арабского населения на оккупированных сирийских Голанах на постоянный суверенитет над своими природными ресурсами. |
All States members of the General Assembly should welcome the prospect of both an Israeli and a Palestinian State being represented at the sixty-sixth session of the Assembly, to be held next year. |
Все государства-члены Генеральной Ассамблеи должны приветствовать перспективу того, что на шестьдесят шестой сессии Ассамблеи, которая пройдет в следующем году, будут представлены как Израиль, так и палестинское государство. |
We believe that, just as the Jewish people have a homeland in the State of Israel, so the Palestinian people have the right to an independent State of Palestine that lives in peace with its neighbours. |
Мы считаем, что как еврейский народ обладает своей родиной в Государстве Израиль, точно так же и палестинский народ имеет право на независимое Государство Палестина, живущее в мире со своими соседями. |
It has intensified its efforts to Judaize the city, expel its Palestinian inhabitants and support and protect the extremist acts committed by hordes of settlers, thus jeopardizing the security and safety of that historic place. |
Израиль активизировал свои усилия по иудаизации города, выселению из него палестинских жителей и поддержке экстремистских действий, которые совершаются толпами поселенцев и которые ставят под угрозу охрану и безопасность этого исторического места. |
It is perfectly clear that unilateral actions cancel out the efforts made by the international community to create a viable Palestinian State with territorial integrity and living side by side in peace, security and cooperation with the State of Israel. |
Совершенно очевидно, что односторонние действия перечеркивают усилия международного сообщества по созданию жизнеспособного и территориально целостного палестинского государства, живущего бок о бок в мире, безопасности и сотрудничестве с Государством Израиль. |
Today, 11 March, Israel has continued to launch more attacks against the Gaza Strip from the dark early morning hours and throughout the day, causing more death, destruction and fear and trauma among the Palestinian civilian population. |
Сегодня, 11 марта, Израиль продолжал совершать новые нападения на сектор Газа, начиная с раннего утра и до конца дня, вызывая смерть, разрушения, страх и травмы среди палестинского гражданского населения. |
Palestinian prisoners have vowed to return to hunger strike if Israel continues to renege on the 14 May agreement and tensions on the ground continue to rise as a result of this critical situation. |
Палестинские заключенные поклялись возобновить голодовку, если Израиль будет продолжать нарушать соглашения от 14 мая и если напряженность на местах будет возрастать в результате сложившейся критической ситуации. |
His Government, together with the majority of the international community, supported the creation of an independent Palestinian State within the 1967 borders, with East Jerusalem as its capital, alongside the State of Israel. |
Правительство оратора, так же как и большинство международного сообщества, поддерживает создание независимого палестинского государства в границах 1967 года со столицей в Восточном Иерусалиме бок о бок с Государством Израиль. |
Over the past seven years, Israel, the occupying Power, has used a number of pretexts to justify its use of such illegal policies against the Palestinian civilian population, including the illegal policies of extrajudicial execution and strangulating siege. |
На протяжении последних семи лет Израиль, оккупирующая держава, использует ряд предлогов с целью оправдать применение в отношении палестинского гражданского населения таких незаконных мер, как незаконные внесудебные казни и «удушающая» блокада. |
In the long run, the wall makes it difficult to establish an independent, viable Palestinian State, because Israel has demonstrated its contempt for the establishment of such a State in accordance with United Nations resolutions. |
В конечном итоге стена затрудняет создание независимого и жизнеспособного палестинского государства, при этом Израиль демонстрирует презрение к вопросу о создании подобного государства в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций. |
Israel is also continuing to expand its settlements in Jerusalem, its policy of collective punishment, the killing of hundreds of Palestinian women, children and the elderly, the building of its apartheid wall, expansion of settlements, and the destruction of infrastructure. |
Израиль также продолжает расширять свои поселения в Иерусалиме, свою политику коллективных наказаний, убийств сотен палестинских женщин, детей и стариков, строительство своей разделительной стены, расширение поселений и разрушение инфраструктуры. |
That organization was behind the terrorist attacks against Israel and thus was fully responsible for the lack of economic cooperation with the Palestinian population and the deterioration of their economic situation. |
Эта организация стоит за террористическими нападениями на Израиль и, таким образом, несет полную ответственность за отсутствие экономического сотрудничества с палестинским населением и ухудшение его экономического положения. |
Israel had long recognized the legitimate rights of the Palestinian people, as in the Camp David Accords and other agreements that respected aspirations for an end to the conflict and implementation of those rights. |
Израиль давно признает законные права палестинского народа, закрепленные в Кемп-дэвидских соглашениях и других договоренностях, отражающих надежды положить конец конфликту и на практике осуществить эти права. |
Major donors, including the European Union, the Unites States of America, Canada and Japan, suspended their financial assistance to the Palestinian Authority (PA), while Israel stopped transferring to the Authority customs taxes and revenues collected on its behalf. |
Основные доноры, включая Европейский союз, Соединенные Штаты Америки, Канаду и Японию, временно прекратили свою финансовую помощь палестинской администрации, а Израиль перестал переводить администрации причитающиеся ей таможенные сборы и поступления. |
Israeli courts have recognized that Israeli policies and activities in the West Bank fall under the legal regime of occupation and include inherent responsibilities of the State of Israel for the welfare of the Palestinian population living under its occupation. |
Израильские суды признали, что политика и действия Израиля на Западном берегу подпадают под правовой режим оккупации и включают имманентную ответственность Государства Израиль за благополучие палестинского населения оккупируемых им территорий. |
The establishment of a siege imposing great stress on the inhabitants of Gaza and attempts to gain international participation in that siege have made it impossible for the administering Palestinian authorities to provide for the minimum well-being of the 1.5 million inhabitants. |
Введя осаду, создавшую огромные трудности для населения Газы, и стремясь обеспечить международное участие в ней, Израиль лишил осуществляющих управление палестинских властей возможности обеспечивать минимальный жизненный уровень 1,5 миллиона жителей. |
The Israeli Defense Forces (IDF) continued to carry out rocket and artillery attacks, air strikes and military incursions into Gaza, and Qassam rockets continued to be fired by Palestinian militants from the Gaza Strip into Israel. |
Израильские силы обороны продолжали подвергать Газу ракетному и артиллерийскому обстрелу и ударам с воздуха и совершать военные вторжения, а палестинские боевики продолжали обстреливать Израиль ракетами «Кассам» из сектора Газа. |