Israel had confiscated 87 per cent of the land in East Jerusalem and rejected Palestinian applications to build on the land that remained, despite an acute housing shortage. |
Израиль конфисковал 87 процентов земель в Восточном Иерусалиме и отказывает палестинцам в строительстве домов на оставшихся землях, несмотря на острую нехватку жилья. |
The successful meeting held in Geneva on 3 and 4 April had highlighted the plight of Palestinian prisoners and had led to calls for Governments to state their position and to force Israel to act. |
На успешно проведенном совещании в Женеве 3-4 апреля была подчеркнута тяжелая участь палестинских заключенных и был сделан призыв к правительствам заявить о своей позиции и заставить Израиль принять меры. |
Similarly, Israel had prevented a Ministerial Meeting of the Committee on Palestine of the Non-Aligned Movement that had convened in Ramallah from witnessing first-hand the situation in the Occupied Palestinian Territory. |
Кроме того, Израиль не позволил участникам прошедшего в Рамалле Совещания министров Комитета по Палестине Движения неприсоединения на месте ознакомиться с положением на оккупированной палестинской территории. |
Moreover, Israel must be demanded to respect the provisions of the agreement of 14 May 2012 aimed at alleviating the suffering and deplorable conditions being endured by Palestinian prisoners and detainees. |
Кроме того, необходимо потребовать, чтобы Израиль соблюдал положения соглашения от 14 мая 2012 года, направленного на облегчение страданий и ужасающих условий содержания палестинских заключенных и задержанных. |
With unbridled impunity, Israel, the occupying Power, is intensifying military assaults against the Gaza Strip, killing, wounding and maiming Palestinian civilians, including babies, children, women, men and elderly persons. |
При полной безнаказанности Израиль, оккупирующая держава, активизирует военные нападения на сектор Газа, убивая, раня и калеча палестинцев, включая младенцев, детей, женщин, мужчин и престарелых. |
The Quartet had reiterated the obligations of both parties and had called on them to refrain from provocations, yet Israel had approved plans to build thousands of settlement units on land illegally annexed from Palestinian villages. |
«Четверка» вновь подтвердила обязательства обеих сторон и призвала их воздержаться от провокаций, но Израиль утвердил планы строительства тысяч домов для поселенцев на земле, незаконно отторгнутых от палестинских деревень. |
While individual criminal accountability is important, the responsibility of the State of Israel for the violation of peremptory norms of international law in its actions against the Palestinian people should not be overlooked. |
При всей важности индивидуальной уголовной ответственности не следует забывать об ответственности Государства Израиль за нарушение императивных норм международного права в его действиях против палестинского народа. |
By deliberately making life as difficult as possible for the Palestinian people, by withholding funds and imposing harsh measures on them, Israel has embarked upon a policy of collective punishment in violation of article 33 of the Fourth Geneva Convention. |
Путем целенаправленного максимально возможного ужесточения условий жизни палестинского народа, путем удержания средств и введения в отношении них сурового режима Израиль проводит политику коллективного наказания в нарушение статьи ЗЗ четвертой Женевской конвенции. |
In response to the launching of 21 rockets during the week of 26 March to 2 April, Israel destroyed a number of rocket launching pads used by Palestinian terrorists. |
В ответ на запуск 21 ракеты в течение недели с 26 марта по 2 апреля Израиль уничтожил ряд ракетных пусковых установок, которые использовались палестинскими террористами. |
There is no doubt that the attacks against Israel were an attempt to divert attention away from the infighting, and artificially unite the Palestinian factions under a banner of attacking Israel. |
Не подлежит сомнению тот факт, что нападения на Израиль явились попыткой отвлечь внимание от междоусобного противоборства и искусственно объединить палестинские группировки под знаменем борьбы с Израилем. |
Israel expects the Lebanese Government to assert control over its territory and to ensure that neither Hizbullah nor Palestinian groups attack Israel from within its borders. |
Израиль ожидает, что ливанское правительство возьмет под контроль свою территорию и обеспечит, чтобы ни «Хизбалла», ни палестинские группы не нападали на Израиль с позиций, находящихся в рамках его границ. |
Israel, before the eyes of the international community, had carried out a colonization campaign throughout the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and the Occupied Syrian Golan that had been aimed at the de facto annexation of those lands. |
На всей оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и на оккупированных им сирийских Голанских высотах Израиль на глазах у международного сообщества проводит колонизационную кампанию, цель которой заключается в фактической аннексии этих земель. |
It was ironic that financial and political sanctions had been imposed on the Palestinian people following their exercise of democracy while Israel, despite years of systematic violation of international law, had never been subject to sanctions. |
Парадоксально, но финансовые и политические санкции налагались на палестинцев, пытающихся следовать нормам демократии, тогда как Израиль, в течение многих лет систематически нарушающий международное право, санкциям никогда не подвергался. |
Israel adamantly refused to recognize the applicability of international humanitarian law and human rights law to the Occupied Palestinian Territory, in open defiance of the will of the international community. |
Израиль упорно отказывается признать применимость международного гуманитарного права и права по правам человека к оккупированной территории Палестины, открыто игнорируя волю международного сообщества. |
Israel, the occupying Power, continued to practise its racist policies towards the Palestinian people by denying them their inalienable right to self-determination, return and a dignified life in their homeland. |
Израиль, оккупирующая держава, по-прежнему проводит свою расистскую политику в отношении палестинского народа, лишая его неотъемлемого права на самоопределение, возвращение и достойную жизнь на своей родине. |
He called on the international community to compel Israel to halt all illegal practices that affected the human rights of the Palestinian people and stressed the importance of strengthening the mandate of the office of the Register of Damage established by the General Assembly. |
Он призывает международное сообщество принудить Израиль к прекращению всех незаконных действий, затрагивающих права человека палестинского народа, и подчеркивает важность укрепления мандата администрации Реестра ущерба, созданного Генеральной Ассамблеей. |
He hoped that Israel would take advantage of the upcoming international conference in order to reach agreement on the principal elements of the peace process, leading to the establishment of an independent Palestinian State before the end of 2008. |
Оратор надеется, что на предстоящей международной конференции Израиль постарается достичь соглашения по основным элементам мирного процесса, направленного на создание независимого Палестинского государства до конца 2008 года. |
In conclusion, he said the Palestinian people would never be able to enjoy their fundamental human rights, including the right to the establishment of an independent State with East Jerusalem as its capital, so long as Israel continued to occupy their lands. |
В заключение он говорит, что у палестинского народа нет шансов на осуществление своих основных прав человека, включая право на создание независимого государства со столицей в Иерусалиме, пока Израиль продолжает оккупировать его земли. |
The Special Committee's report could hardly be termed trivial: it was the Fourth Committee's consideration of that report that revealed the extent of Israeli infringement of Palestinian human rights. |
Доклад Специального комитета вряд ли можно назвать малозначащим; именно при рассмотрении этого доклада Четвертым комитетом обнаруживается, насколько серьезно Израиль ущемляет права человека палестинцев. |
Israel's recent designation of the Gaza Strip as a "hostile entity" was a serious threat to the Palestinian people, and the international community should compel Israel to reverse its illegal action. |
Недавнее объявление Израилем сектора Газа «вражеским образованием» чревато серьезной угрозой для палестинского народа, и международное сообщество должно заставить Израиль отказаться от своих незаконных действий. |
The Assembly further called upon Israel to cease its destruction of vital infrastructure, including water pipelines and sewage networks, which, inter alia, has a negative impact on the natural resources of the Palestinian people. |
Ассамблея призвала далее Израиль прекратить уничтожение жизненно важных объектов инфраструктуры, включая водопроводные и канализационные сети, что, в частности, негативно сказывается на природных ресурсах палестинского народа. |
Just as a viable and prosperous Palestine in the West Bank and Gaza is an Israeli interest, so must a secure Israel be a Palestinian interest. |
Так же, как жизнеспособная и процветающая Палестина на Западном берегу и в Газе соответствует интересам Израиля, безопасный Израиль должен соответствовать интересам Палестины. |
As mentioned above, Israel and most donors have introduced a number of measures in response to the outcome of the Palestinian elections and the formation of a new PA Council of Ministers. |
Как отмечалось выше, Израиль и большинство доноров приняли ряд мер в качестве реакции на итоги палестинских выборов и создание нового Совета ПА. |
However, Israel did not extend the ceasefire to the West Bank, as repeatedly called for by the Palestinian Authority, and continued to carry out military operations and arrest campaigns. |
Однако Израиль не распространил на Западный берег меры по прекращению огня, к чему неоднократно призывала Палестинская администрация, а продолжил проводить военные операции и кампании арестов. |
In addition to expanding settlements at the expense of the land of Palestinian villagers, Israel has continued its military operations in the West Bank, resulting in hundreds of victims, including women and children, as well as the destruction of infrastructure. |
Помимо расширения поселений за счет отчуждения территорий палестинских деревень Израиль продолжает свои военные операции на Западном берегу, в результате чего количество жертв, включая женщин и детей, исчисляется сотнями и разрушается инфраструктура. |