The addenda contained a communications report and reports on official missions to South Africa, the United States of America and Israel, including a visit to the Occupied Palestinian Territory. |
В добавлениях приводились доклад о переписке с правительствами и доклады об официальных миссиях в Южную Африку, в Соединенные Штаты Америки и в Израиль. |
On the morning of 5 October 2003, Israel shelled Ain Sahib, a village near Damascus in Syria, claiming that it was a training camp for Palestinian resistance elements. |
Утром 5 октября 2003 года Израиль подверг артиллерийскому обстрелу деревню Аин Ас-Сахиб поблизости от Дамаска в Сирии, утверждая, что это был лагерь подготовки бойцов палестинского сопротивления. |
We therefore call once again on both parties, Israel and the Palestinian Authority, to live up to the commitments they undertook in this regard at the Aqaba summit on 4 June 2003. |
Поэтому мы вновь призываем обе стороны, Израиль и Палестинский орган, выполнить обязательства, которые они взяли на себя в этой связи на Акабском саммите 4 июня 2003 года. |
Israel, for its part, must refrain from the disproportionate use of force and extrajudicial killings and take effective steps to ease the economic burden of the Palestinian people, who have been beset by a deep humanitarian disaster. |
Израиль, со своей стороны, должен отказаться от непропорционального применения силы, внесудебных расправ, предпринять действенные шаги по облегчению экономического бремени палестинского народа, переживающего острую гуманитарную катастрофу. |
The continued construction of the wall in clear defiance of the wishes of the international community and United Nations resolutions proves that Israel continues to pursue a policy of fait accompli and is not taking any steps to build Palestinian confidence in Israeli actions. |
Продолжающееся строительство стены вопреки пожеланиям международного сообщества и резолюциям Организации Объединенных Наций доказывает, что Израиль продолжает проводить политику свершившегося факта и не предпринимает никаких шагов для укрепления доверия палестинцев к израильским действиям. |
While it is politically useful for the Palestinians to place the blame for their current predicament solely on Israel's shoulders, such allegations will do little to offer any relief to Palestinian civilians who do not participate in acts of terror. |
И если палестинцам сегодня политически выгодно возложить всю вину за нынешние трудности на Израиль, то такие обвинения вряд ли будут способствовать облегчению участи мирных палестинцев, не участвующих ни в каких актах террора. |
Israel has thus set a precedent in modern history by taking a formal and public decision to liquidate the Palestinian President, Yasser Arafat, when it chooses to do so. |
Тем самым Израиль создал в современной истории прецедент, приняв официальное и открытое решение ликвидировать палестинского президента Ясира Арафата в любой момент по своему усмотрению. |
Instead, he found support and protection by the United States of America, whose president, George Bush, announced that Israel has the right to defend itself against Palestinian resistance. |
Напротив, он получил поддержку и покровительство Соединенных Штатов Америки, и президент Джордж Буш возвестил о том, что Израиль имеет право обороняться от палестинского сопротивления. |
We also call on Israel to lift the blockade on the occupied territories and withdraw its forces from Palestinian cities to the positions held prior to September 2000. |
Мы также призываем Израиль отменить блокаду на оккупированных территориях и вывести свои войска из палестинских городов на позиции, которые они занимали до сентября 2000 года. |
The General Assembly, at its tenth emergency special session, clearly demanded that Israel desist from any act of deportation and from any threat to the physical integrity and security of the elected President of the Palestinian Authority. |
Генеральная Ассамблея на своей десятой чрезвычайной специальной сессии со всей решительностью потребовала, чтобы Израиль не предпринимал попыток депортировать или угрожать физическому состоянию либо безопасности избранного президента Палестинской администрации. |
We call on Israel to transfer to the Palestinian Authority all revenues owed, to freeze all settlement activity and to fulfil its other obligations under Mitchell, without delay. |
Мы призываем Израиль перевести на счет Палестинского органа всю причитающуюся задолженность, заморозить всю деятельность по расселению и незамедлительно выполнить другие обязательства в соответствии с планом Митчелла. |
We join our voice to the call made by the Secretary-General, Kofi Annan, for Israel to immediately end its occupation of Orient House and other Palestinian buildings. |
Мы присоединяемся к Генеральному секретарю Кофи Аннану и призываем Израиль незамедлительно прекратить оккупацию «Восточного дома» и других палестинских зданий. |
Israel has no desire unduly to burden the Palestinian population, but, rather, to ensure the security of Israeli citizens facing daily threats to their very lives. |
Израиль не намерен несправедливо обвинять палестинское население, он просто намерен обеспечить безопасность израильских граждан, сталкивающихся каждый день с угрозами для их жизни. |
The latest news that we have, which we welcome, is of the meeting in Jerusalem between the President of the Palestinian Authority and the President of the State of Israel. |
Последней новостью, которой мы располагаем и которую приветствуем, является встреча председателя Палестинской администрации и президента Государства Израиль в Иерусалиме. |
Israel, the occupying Power, is continuing to intensify its siege against the Palestinian people, to close crossing points and to transform the Gaza Strip into the largest prison in the world. |
Оккупирующая держава Израиль продолжает усиливать блокаду палестинского народа, закрывает пропускные пункты, превращая сектор Газа в самую большую тюрьму в мире. |
But it is impossible to be objective and to defend Israel just as it is impossible to be objective and not to defend the Palestinian people. |
Но нельзя быть объективным и защищать Израиль равно как нельзя быть объективным и не защищать палестинский народ. |
My delegation is deeply concerned about the deterioration of the situation in the occupied Palestinian territory, where Israel's military attacks and its construction of illegal settlements and the wall in the West Bank continue. |
Моя делегация глубоко обеспокоена ухудшением ситуации на оккупированной палестинской территории, где Израиль продолжает свои военные операции, строительство незаконных поселений и возведение стены на Западном берегу. |
In that context, it remains to be seen whether Israel will adhere to its stated policy holding that the entire Palestinian Authority, including the presidency, has become a terrorist entity. |
В этой связи все еще предстоит посмотреть, будет ли Израиль придерживаться провозглашенного им курса, согласно которому вся Палестинская администрация, включая президента, стала террористическим образованием. |
In contrast, negotiations with the moderates, as Israel is doing with a moderate Palestinian Authority leadership that renounces terrorism and violence, can yield great benefit for both parties. |
И наоборот, проведение переговоров с людьми умеренными, как Израиль это делает с отвергающим терроризм и насилие умеренным руководством Палестинской администрации, может принести обеим сторонам большую выгоду. |
The representative of the League of Arab States noted that economic development and the political situation were closely interlinked, as observed in the practice of the Israeli occupation policy aimed at tying the Palestinian economy to the State of Israel. |
Представитель Лиги арабских государств отметил тесную связь экономического развития и политического положения, примером чего является практика израильской оккупации, направленная на привязку палестинской экономики к Государству Израиль. |
The international community, represented by the United Nations, was called on to end the restrictions and obstacles imposed on the Palestinian economy by Israel. |
Международное сообщество, представляемое Организацией Объединенных Наций, призвано не допускать того, чтобы Израиль налагал ограничения и создавал препятствия в отношении палестинской экономической деятельности. |
The threats to Israeli life from Palestinian terrorism are dangerous and lethal, and they demand that Israel take measures in self-defence - as any responsible Government would do. |
Угрозы жизни израильтян со стороны палестинского терроризма опасны и смертельны, и они вынуждают Израиль принимать меры самообороны, и так поступило бы любое ответственное правительство. |
Donors will need to follow through on pledges, as will the Palestinian Authority on implementing its reform agenda; Israel will need to ease significantly restrictions on movement and access. |
Доноры должны будут выполнить данные обещания, а Палестинская администрация - осуществить программу реформ. Израиль должен будет в значительной степени уменьшить ограничения на передвижение и доступ. |
Local Palestinian communities were denied access to sufficient water as a result of Israel's control of the region's water resources and their growth was also severely affected by the geographical distribution of the settlements. |
Местные палестинские общины не имеют доступа к достаточным ресурсам воды, так как Израиль контролирует водные ресурсы региона, при этом на их развитии также отрицательно сказывается географическое распределение поселений. |
While Israel consumed 80 per cent of all water used in the West Bank, the restrictions it imposed on the Palestinian population denied the latter access to even the most basic of its water requirements. |
И хотя на Израиль приходится 80 процентов всей потребляемой воды на Западном берегу, введенные им ограничения в отношении палестинского населения лишают последнее доступа к самым необходимым водным ресурсам. |