Refugees faced particularly distressing conditions in the camps in the Occupied Palestinian Territory, where they were subjected by Israel to human rights violations, the use of collective punishment and affronts to their human dignity. |
В особенно тяжелых условиях находятся беженцы в лагерях на оккупированной палестинской территории, где Израиль нарушает их права человека, применяет коллективное наказание и оскорбляет их человеческое достоинство. |
Indeed, the time had come for the international community to turn its words of support into tangible action, by bringing to a halt Israel's violation of Palestinian rights. |
На самом деле пришло время международному сообществу перейти от слов поддержки к конкретным действиям и заставить Израиль прекратить нарушения прав палестинцев. |
In order to salvage the peace process, we call on Israel to halt the building of settlements, as this will demonstrate its serious intention to bring about a peaceful solution to the Palestinian question. |
Руководствуясь желанием спасти мирный процесс, мы призываем Израиль остановить строительство поселений - такой шаг станет свидетельством того, что он всерьез намерен добиваться мирного разрешения палестинской проблемы. |
Nevertheless, Israel continues its illegal settlement activities in the West Bank, including East Jerusalem, as confirmed by the report of the Committee on the Exercise of the Inalienable Rights of the Palestinian People. |
Тем не менее Израиль продолжает свою незаконную поселенческую деятельность на Западном берегу, включая Восточный Иерусалим, как это подтверждается в докладе Комитета по осуществлению неотъемлемых прав палестинского народа. |
The Maldives also calls on Israel to observe international humanitarian and human rights laws and to end practices that have been deemed to involve the torture and inhumane treatment of Palestinian prisoners. |
Мальдивские Острова также призывают Израиль соблюдать положения гуманитарного права и прав человека, а также прекратить практику применения пыток и негуманного обращения с палестинскими заключенными. |
At the same time, Israel should modify applicable planning and zoning rules, in order to ensure adequate housing for all Palestinian residents of Area C and East Jerusalem. |
В то же время Израиль должен пересмотреть все применимые правила планировки и зонирования районов в целях обеспечения всех палестинцев в зоне С и Восточном Иерусалиме достаточным жилищем. |
Despite an ongoing and acute threat to its security, Israel has gone to great lengths to assist in extending humanitarian assistance, to foster conditions for Palestinian economic growth and to engage in political dialogue. |
Несмотря на постоянную серьезную угрозу своей безопасности, Израиль предпринимает все усилия для поддержки деятельности по оказанию гуманитарной помощи, создания благоприятных условий для палестинского экономического развития и налаживания политического диалога. |
We support the creation of a viable and prosperous Palestinian State living in peace and harmony, behind secure and defensible borders, side by side with the State of Israel. |
Мы за создание жизнеспособного и процветающего палестинского государства с надежными и защищенными границами, живущего в мире и гармонии с Государством Израиль. |
The Ministers condemned the Israeli practice of withholding the bodies of Palestinian prisoners who were killed or died while in Israeli detention and their burial in military graveyards. |
Министры осудили практику, в соответствии с которой Израиль не отдает тела убитых или умерших в израильских тюрьмах палестинцев и хоронит их на военных кладбищах. |
We reiterate our call for a lasting, comprehensive peace in the region that guarantees the freedom and right to self-determination of the Palestinian people and the security of the State of Israel. |
Мы вновь призываем к установлению прочного, всеобъемлющего мира в регионе, который гарантирует свободу и право на самоопределение палестинского народа и безопасность Государства Израиль. |
The Committee also stresses the need for Israel, the occupying Power, to cease all measures of collective punishment of the Palestinian people, which it has been imposing in direct contravention of international law. |
Комитет также подчеркивает, что Израиль, оккупирующая держава, должен прекратить все меры коллективного наказания в отношении палестинского населения, которые он применяет в рамках прямого нарушения международного права. |
For a long time now, a negotiated solution has been defined that includes the creation of an independent and sovereign Palestinian State within recognized borders, living in peace and security alongside the State of Israel. |
Уже давно определено решение вопроса на основе переговоров, которое включает создание независимого и суверенного Государства Палестина в пределах признанных границ, живущего в мире и безопасности с Государством Израиль. |
The Palestinian side had pledged to conduct a credible investigation into those violations in accordance with that resolution; it remained to be seen whether Israel would do the same. |
Палестинская сторона обязалась провести надежное расследование этих нарушений в соответствии с данной резолюцией; остается выяснить, сможет ли Израиль сделать то же самое. |
Given that Palestinian terrorism had taken the lives of thousands of Israelis, Israel had built a temporary, non-violent security fence in order to protect civilians' lives. |
С учетом того, что палестинский терроризм унес жизни тысячи израильтян, Израиль построил временную стену с целью ненасильственного обеспечения безопасности и защиты жизни гражданских лиц. |
Israel, no doubt emboldened by the fact that it had never been truly held accountable and punished for its transgressions against the Palestinian people, had committed its recent crimes before the eyes of the international community. |
Израиль, ободренный тем фактом, что ему никогда по-настоящему не приходилось отвечать и нести наказание за свои правонарушения по отношению к палестинскому народу, недавно совершил преступления на глазах международного сообщества. |
Having failed to break the Palestinian people's national will to resist, Israel was waging a veritable campaign of genocide, exemplified by the recent attack on Gaza. |
Поскольку Израиль не смог сломить национальную волю палестинского народа к сопротивлению, он ведет настоящую кампанию геноцида, о чем свидетельствует недавнее нападение на Газу. |
The civilian infrastructure had been damaged or destroyed, as had the well-being of the Palestinian people as a whole, and Israel was making sure that nothing improved. |
Повреждена или разрушена гражданская инфраструктура, а также благосостояние палестинского народа в целом; при этом Израиль делает все, чтобы избежать каких-либо улучшений. |
Mr. Nkombela (South Africa) said that, year after year, the overwhelming majority of Member States had recognized the Palestinian people's continued suffering at the hands of Israel. |
Г-н Нкомбела (Южная Африка) говорит, что подавляющее большинство государств-членов из года в год отмечают, что Израиль по-прежнему заставляет страдать население Палестины. |
That action was especially intense in and around occupied East Jerusalem, and Israel was actively obstructing Palestinian access to the city and physically separating it from the rest of the Territory. |
Такая деятельность особенно активно проводится в Восточном Иерусалиме и вокруг него, и Израиль решительно препятствует доступу палестинцев в этот город, физически отделяя его от остальной территории. |
Her Government deplored the human rights violations committed by Israel, in particular its denial of the Palestinian people's right to self-determination, in spite of repeated demands for it to abide by its obligations under international law. |
Правительство страны осуждает Израиль, продолжающий нарушать права человека, включая лишение палестинского народа права на самоопределение, несмотря на постоянные требования выполнять обязательства в соответствии с международным правом. |
The current process for talks between Israelis and Palestinians has given renewed hope for lasting peace through the creation of an independent sovereign Palestinian State existing side by side with the State of Israel within secured and recognized borders. |
Нынешний процесс переговоров между израильтянами и палестинцами возродил надежду на достижение прочного мира путем создания независимого суверенного палестинского государства, существующего бок о бок с Государством Израиль в пределах безопасных и признанных границ. |
Serious, collective efforts must be exerted to compel Israel, the occupying Power, to cease all of its violations and breaches of international law in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Следует предпринять серьезные коллективные меры, с тем чтобы вынудить Израиль, оккупирующую державу, прекратить все совершаемые им нарушения международного права на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
Moreover, Israel must be called upon to uphold its responsibility towards the civilian Palestinian population from further attacks of settlers, whose illegal presence it has funded, protected and encouraged. |
Кроме того, Израиль должен быть привлечен к ответственности за новые нападения на гражданское палестинское население со стороны поселенцев, чье незаконное присутствие он финансирует, охраняет и поощряет. |
Despite such concerns and others, Israel joins the consensus on the draft resolution in support of the broadest principles of assistance to and the development of the Palestinian people. |
Несмотря на эти и другие озабоченности Израиль присоединяется к консенсусу по проекту резолюции в знак поддержки самых широких целей оказания помощи палестинскому народу и его развития. |
On 1 and 2 February, the Secretary-General had visited Israel and the Occupied Palestinian Territory and called on the parties to take steps to build trust and ensure an environment conducive to sustained negotiations. |
1 и 2 февраля Генеральный секретарь посетил Израиль и оккупированную палестинскую территорию и призвал стороны предпринять шаги по укреплению доверия и созданию условий, способствующих устойчивым переговорам. |