Lasting peace and security would only be possible if Israel was fully integrated into the Middle East community of nations, and he therefore welcomed the Arab Peace Initiative and the recent negotiations between Israel and the Palestinian Authority. |
Прочный мир и безопасность станут возможными лишь в том случае, если Израиль станет полноправным членом ближневосточного сообщества наций, и в этой связи он приветствует Арабскую мирную инициативу и недавние переговоры между Израилем и Палестинской администрацией. |
The Nationality and Entry into Israel Law, first enacted in 2003, denies spouses from the Occupied Palestinian Territory who are married to Israeli citizens or permanent residents the right of permanent residency or citizenship. |
В соответствии с законом о гражданстве и въезде в Израиль, который был впервые принят в 2003 году, супругам из оккупированной палестинской территории, вступившим в брак с гражданами Израиля или постоянными жителями, отказано в праве на постоянное жительство или гражданство. |
Israel maintains that overall responsibility for this latest attack as well as for the numerous murders and bombings which have occurred in recent months lies with the Palestinian leadership. |
Израиль по-прежнему считает, что общую ответственность за эти последние нападения, а также многочисленные убийства и взрывы, которые имели место в последние месяцы, несет палестинское руководство. |
Of equal significance is that the PA has been able to confirm the Palestinian destination of a growing portion of imports, which have always flowed through Israel and were statistically accounted for as imports from Israel. |
Не меньшее значение имеет и тот факт, что ПА смогла подтвердить, что конечным назначением растущей доли импорта является Палестина, поскольку такой импорт ранее всегда проходил через Израиль и для статистических целей учитывался как импорт из Израиля. |
The completed portions of the separation wall in the occupied Palestinian territory, including in and around East Jerusalem and its continuing construction by Israel seriously endanger the prospects for peace in the region and undermine the implementation of the road map. |
Уже возведенные участки разделительной стены, которую продолжает строить Израиль на оккупированной палестинской территории, в том числе в Восточном Иерусалиме и вокруг него, серьезно подрывают перспективы на обеспечение мира в регионе и препятствуют осуществлению плана «дорожная карта». |
We wish for a peaceful, viable and democratic Palestinian State, living in peace with Israel, and an Israel that is secure and has good relations in its region. |
Мы стремимся к созданию мирного, жизнеспособного и демократического палестинского государства, живущего бок о бок с Израилем, и к тому, чтобы Израиль жил в условиях безопасности и добрососедства в регионе. |
A report by Palestinian Ministry of Environment states that, since 1987, Israel dumped solid waste in the Azzoun area near Qalqilia, leading to a marked increase in dangerous diseases such as cancer among the Palestinians in the area. |
В докладе министерства по охране окружающей среды Палестины утверждается, что с 1987 года Израиль сбрасывает твердые отходы в районе Аззуна неподалеку от Калькильи, что ведет к значительному увеличению числа опасных заболеваний, например рака, среди палестинцев, проживающих в этом районе. |
In nominal terms, Palestinian registered exports to Israel amounted to US$ 222.6 million, while registered imports from Israel were $843.5 million in first half of 1999. |
В номинальном выражении в первую половину 1999 года зарегистрированный экспорт палестинских товаров в Израиль составил 222,6 млн. долл. США, а зарегистрированный импорт из Израиля - 843,5 млн. долл. США. |
In 2006, I conducted visits to the Russian Federation and the Northern Caucasus, Cambodia, Ethiopia and Kenya - the latter concerning Somalia - the Sudan, Germany, Canada, Haiti, Israel and the Occupied Palestinian Territory. |
В 2006 году я посетила Российскую Федерацию и Северный Кавказ, Камбоджу, Эфиопию и Кению, последнюю страну в связи с положением в Сомали, Судан, Германию, Канаду, Гаити, Израиль и оккупированную палестинскую территорию. |
The Government has also secured from Israel permits for around 3,400 family reunions in the West Bank - out of a total of 54,000 pending cases. Israel also released a further 86 Palestinian prisoners. |
Правительство также добилось от Израиля разрешения на воссоединение около 3400 семей на Западном берегу, причем общее число семей, ожидающих воссоединения, составляет 54000. Израиль также освободил еще 86 палестинских заключенных. |
Unfortunately, we can all see that Israel is applying all these measures without any concern for the norms of international humanitarian law or for the agreements that it entered into with the Palestinian Authority. |
К сожалению, все мы убедились в том, что Израиль применяет все эти меры, нисколько не заботясь о нормах международного гуманитарного права или о соглашениях, которые он заключил с Палестинским органом. |
Israel must respect the will of the international community and must honour the agreements it had concluded with the Palestinian Authority in accordance with the principle of land for peace endorsed by the States of the region and welcomed by their peoples. |
Израиль должен уважать волю международного сообщества и соблюдать соглашения, заключенные им с Палестинским органом согласно принципу "территории в обмен на мир", который был одобрен государствами региона и с удовлетворением воспринят их народами. |
Mr. Al-Muntasser (Yemen) said that the report showed that, despite the agreements reached with the Palestinians, Israel was continuing to build settlements, to annex land and to displace the Palestinian inhabitants and demolish their homes. |
Г-н АЛЬ-МУНТАССЕР (Йемен) говорит, что доклад свидетельствует о том, что, несмотря на договоренности, достигнутые с палестинцами, Израиль продолжает создавать поселения, аннексировать земли и перемещать палестинских жителей и разрушать их дома. |
Israel looks forward to strengthening professional ties with the Palestinian people as a further expression of our sincere desire for and commitment to regional prosperity, stability, and a life based on human dignity for all. |
Израиль с надеждой рассчитывает на укрепление профессиональных связей с палестинским народом как еще одно проявление нашего искреннего стремления к процветанию и стабильности в регионе и такой жизни в нем, основой которой будет человеческое достоинство для всех, равно как и проявление нашей приверженности этим целям. |
This campaign recently culminated in massive demonstrations, organized by the Palestinian Authority, that were intended to commemorate the fiftieth anniversary of what the PLO calls "al-Nakba", which is Arabic for "the catastrophe", referring to the creation of the State of Israel. |
Эта кампания достигла наивысшей точки: Палестинский орган организовал массовые демонстрации по случаю пятидесятой годовщины того, что ООП называет "аль-накба" и что на арабском языке означает "катастрофа", имея в виду создание Государства Израиль. |
On 10 November, the Islamic Jihad movement threatened to carry out attacks unless Israel released Palestinian security prisoners, including Islamic Jihad activist Ataef Alian, who had been on hunger strike for three weeks at the Neveh Tirza prison. |
10 ноября движение Исламский джихад пригрозило организовать нападения, если Израиль не освободит палестинских заключенных, задержанных по соображениям безопасности, включая активистку движения Исламский джихад Атаеф Алиян, которая голодает три недели в тюрьме Неве-Тирза. |
The establishment of peace in the Middle East requires the use of every convincing measure in order to make Israel accept and implement its legal and international obligations towards the Palestinian Authority, including withdrawal from the West Bank in accordance with the Oslo, Washington and Cairo accords. |
Установление мира на Ближнем Востоке требует применения всех средств убеждения для того, чтобы заставить Израиль принять и выполнить свои законные и международные обязательства перед Палестинским органом, в том числе уход с Западного берега в соответствии с соглашениями, подписанными в Осло, Вашингтоне и Каире. |
On 6 March, a Palestinian who had been accommodated at UNIFIL headquarters since 18 April 1995, after being deported to Lebanon by the Israeli authorities, was allowed to leave for Jordan via Israel, as a result of continuous contacts between UNIFIL and IDF. |
6 марта палестинцу, который находился в штаб-квартире ВСООНЛ с 18 апреля 1995 года после того, как израильские власти выслали его в Ливан, разрешили, в результате постоянных контактов между ВСООНЛ и ИДФ, выехать в Иорданию через Израиль. |
In 1997, Israel transferred some $540 million to the Palestinian Authority for import taxes, value-added tax adjustments, fuel taxes, income taxes and health taxes. |
В 1997 году Израиль перевел около 540 млн. долл. США Палестинскому органу за налоги на импорт, корректировки налога на добавленную стоимость, налоги на топливо, подоходные налоги и налоги на нужды здравоохранения. |
With regard to the territorial application of the Covenant, he could not subscribe to the Israeli authorities' view that the State of Israel was not obliged to report on the implementation of the Covenant in the territories that had passed to the Palestinian Authority. |
З. Что касается территориального применения Пакта, то г-н Лаллах не может согласиться с мнением израильских властей, считающих, что Государство Израиль не должно отчитываться за применение Пакта на территориях, которые перешли под контроль Палестинского органа. |
Israel must take a clear position on the question, cease its activities directed towards destroying the agreements reached between the Palestinian and Israeli sides, and comply with its contractual obligations under those agreements. |
Израиль должен занять четкую позицию в этом вопросе, прекратить свои действия, направленные на срыв договоренностей, достигнутых между палестинской и израильской сторонами, и выполнить свои договорные обязательства по этим договоренностям. |
It was true that such measures created difficulties for the Palestinian population and caused economic problems, and the Israeli security authorities were constantly seeking to strike a reasonable balance between permitting freedom of movement for the Palestinians and protecting the civilian population. |
Израиль осознает, что они создают трудности для палестинского населения и порождают экономические проблемы, в связи с чем оратор указывает, что израильские органы безопасности постоянно стремятся найти разумный компромисс между обеспечением свободы передвижения палестинцев и необходимостью защиты гражданского населения. |
Since 28 September 2000 and, on a greater scale, since 29 March 2002, Israel, the occupying Power, has committed great atrocities against the Palestinian people, including undoubted war crimes and acts of State-sponsored terrorism. |
Начиная с 28 сентября 2000 года и - в более широких масштабах - с 29 марта 2002 года, Израиль, оккупирующая держава, совершает акты жестокости в отношении палестинского народа, включая неопровержимые военные преступления и акты поддерживаемого государством терроризма. |
The State of Israel holds the Palestinian Authority responsible for yesterday's attack in the light of its continuing role in supporting and perpetrating terrorist attacks against Israel and its persistent refusal to take the necessary action against terrorist organizations. |
Государство Израиль возлагает ответственность за вчерашнее нападение на Палестинский орган с учетом того, что он продолжает поддерживать и совершать террористические нападения, направленные против Израиля, и упорно отказывается принять необходимые меры в отношении террористических организаций. |
I visited the Occupied Palestinian Territory and Israel from 9 to 17 June 2006 in order to compile information for my report to the Human Rights Council at its forthcoming session in September 2006. |
Я посетил оккупированную палестинскую территорию и Израиль в период с 9 по 17 июня 2006 года с целью сбора информации для моего доклада Совету по правам человека на его предстоящей сессии в сентябре 2006 года. |