At the same time, while the Israeli Government is confiscating more Palestinian land, its Prime Minister expects others to be so naïve as to believe that Israel is willing to make painful concessions by withdrawing from some territories in return for peace. |
В то же время, пока израильское правительство конфискует все новые земли, его премьер-министр полагает, что все другие настолько наивны, что верят в то, что Израиль готов пойти на болезненные уступки и вывести свои силы из ряда районов в обмен на мир. |
While Israeli officials continue to make empty claims before the international community regarding Israel's alleged desire for peace, the actions of the Israeli occupying forces in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, consistently and blatantly belie their words. |
В то время как израильские официальные лица продолжают выступать на международной арене с пустыми заявлениями о том, что Израиль якобы стремится к миру, действия израильских оккупационных сил на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, постоянно и откровенно расходятся с этими заявлениями. |
We have always held that Israel has the right to live in peace within secure borders and that the Palestinian people have the right to a viable State of their own. |
Мы всегда считали, что Израиль имеет право на жизнь в условиях мира в пределах безопасных границ и что палестинский народ имеет право на создание собственного жизнеспособного государства. |
The Special Committee had been established by the General Assembly, not the delegation of Palestine, in 1968, following Israel's occupation of Palestinian and Arab territories during the 1967 war. |
Специальный комитет был учрежден Генеральной Ассамблеей, а не делегацией Палестины, в 1968 году, после того, как Израиль оккупировал палестинские и арабские территории во время войны в 1967 году. |
The near future will prove that Israel, instead of forcing the Palestinian people to live in isolation, is actually creating a much greater isolation for itself, an isolation in a ghetto similar to those horrendous ones known in European history. |
В ближайшем будущем подтвердится то, что Израиль вместо того, чтобы заставить палестинский народ жить в условиях изоляции, фактически обрекает себя на еще большую изоляцию, создавая гетто, подобные тем, которые известны из истории Европы своей ужасающей системой. |
What Israel calls self-defence in order to justify its acts of terror is in fact defence of occupation, the usurpation of rights, expansion at the expense of Palestinians and other Arabs and full denial of the international will that recognizes the inalienable rights of the Palestinian people. |
То, что Израиль называет самозащитой для оправдания своих террористических действий, является на самом деле защитой оккупации, узурпированием прав, экспансией за счет палестинцев и других арабов и полным попранием воли международного сообщества, которое признает неотъемлемые права палестинского народа. |
The project covers Egypt, Jordan, Lebanon, the Occupied Palestinian Territory and the Syrian Arab Republic, Algeria, Morocco and Tunisia and Israel, Malta and Turkey. |
Средиземноморье". Данный проект охватывает Египет, Иорданию, Ливан, оккупированные палестинские территории и Сирийскую Арабскую Республику, Алжир, Марокко и Тунис и Израиль, Мальту и Турцию. |
I hope that the upcoming changes in the Palestinian leadership will finally provide us with a real partner for a secure peace. Israel hopes that those changes will lead to concerted action to dismantle terrorist infrastructure, delegitimize terrorist groups and eliminate incitement. |
Я надеюсь, что благодаря грядущим переменам в палестинском руководстве у нас появится, наконец, реальный партнер в усилиях по достижению безопасного мира. Израиль надеется, что эти перемены приведут к согласованным действиям по ликвидации террористической инфраструктуры, объявлению террористических групп вне закона и ликвидации подстрекательства. |
The entire world understands that Israel must withdraw from all territories occupied since 1967 and that an independent Palestinian State must be established, living side by side with Israel in peace and security. |
Весь мир понимает, что Израиль должен уйти со всех территорий, оккупируемых с 1967 года, и что должно быть создано независимое палестинское государство, живущее бок о бок с Израилем в мире и безопасности. |
It must be stressed that recently adopted resolution 1435 placed reciprocal obligations on both Israel and the Palestinian Authority, requiring the latter to cease all acts of violence, terror and incitement and to ensure that those responsible for acts of terror are brought to justice. |
Следует подчеркнуть, что в недавно принятой резолюции 1435 говорится об обоюдных обязанностях, возлагаемых как на Израиль, так и на Палестинский орган, и от последнего требуется прекратить все акты насилия, террора и подстрекательства и обеспечить привлечение к ответственности виновных в совершении террористических актов. |
How many more Palestinian and Israeli victims must there be before Israel realizes that the military solution will not lead to peace? |
Сколько же еще погибнет людей - палестинцев и израильтян, - прежде чем Израиль поймет, что военный вариант не приведет к установлению мира? |
It is thus clear that Israel in reality seeks violence and the exacerbation of the situation and seeks to erode any attempt to realize permanent and comprehensive peace that would lead to the establishment of the Palestinian State. |
Из всего этого становится ясно, что в действительности Израиль стремится к насилию и усугублению ситуации, а также хочет подорвать любые попытки, направленные на установление прочного и всеобъемлющего мира, который привел бы к созданию палестинского государства. |
How can the Authority play its role in maintaining security and deterring suicide attacks when Israel is destroying the infrastructure of the Palestinian security forces, apprehending and killing its members? |
Как может администрация играть свою роль по поддержанию безопасности и недопущению нападений, совершаемых самоубийцами, когда Израиль разрушает инфраструктуру палестинских сил безопасности, задерживает и убивает ее членов? |
Israel must stop its attacks on Palestinian infrastructure, stop incursions into area A, withdraw its armed forces, lift completely the house arrest of President Arafat, stop the targeted killings, lift the closure and transfer the value-added tax owed to the Palestinians. |
Израиль должен прекратить свои нападения на палестинскую инфраструктуру, положить конец вторжениям в зону А, вывести свои вооруженные силы, полностью отменить домашний арест Председателя Арафата, прекратить адресные убийства, снять блокаду и перевести палестинцам долг по налогу на добавленную стоимость. |
What Israel does against the United Nations, its staff and against the international humanitarian organizations including ambulances and even hospitals, is only part and parcel of the criminal acts perpetrated against the Palestinian people by Israel. |
То, что предпринимает Израиль против Организации Объединенных Наций, ее персонала, международных гуманитарных организаций, включая машины скорой помощи и даже больницы, является лишь составной частью преступных актов, совершаемых против палестинского народа Израилем. |
The Arab summit had just reaffirmed that peace is the strategic option chosen by the Arab people, and this is how Israel responded: with a terrorist Zionist tank and bulldozer attack against towns and villages and against the headquarters of the Palestinian Authority. |
Арабский саммит только что подтвердил, что мир является стратегическим выбором, сделанным арабским народом, и вот как ответил на это Израиль: террористическими сионистскими нападениями с применением танков и бульдозеров на города и деревни и на штаб-квартиру Палестинской администрации. |
This is the same Israeli military force that the Security Council ordered to withdraw six months ago. Israel has yet to comply with Security Council resolutions that call for the withdrawal of its forces from Palestinian towns and cities. |
Это те же самые израильские вооруженные силы, в отношении которых Совет Безопасности шесть месяцев назад постановил, что они должны уйти. Израиль до сих пор не выполнил резолюции Совета Безопасности, которые призывают его вывести свои силы из палестинских городов и сел. |
Mr. Dugard, in reply to Denmark, said that he had not conducted a thorough study of the question, but that to his knowledge, Israel did allow humanitarian assistance to reach the Palestinian people, although it was subjected to security clearance. |
Г-н Дугард, отвечая представителю Дании, говорит, что он тщательно не изучал этого вопроса, но, насколько ему известно, Израиль не разрешает, чтобы гуманитарная помощь достигала палестинского населения, хотя эта помощь прошла проверку на предмет безопасности. |
The international community should pay the necessary attention to the issue and take urgent measures to halt the Israeli destruction of the Palestinian economy and the natural resources of Palestine and the occupied Syrian Golan. |
Международное сообщество, уделяя необходимое внимание этому вопросу, должно принять неотложные меры, с тем чтобы Израиль прекратил разрушать палестинскую экономику и эксплуатировать природные ресурсы на оккупированной палестинской территории и на оккупированных сирийских Голанах. |
The Gaza-Jericho Agreement defined the Gaza Strip and the West Bank town of Jericho as Palestinian autonomous areas, but Israel retained the responsibility for security in certain areas of the Gaza Strip. |
В Соглашении по сектору Газа-Иерихону сектор Газа и город Иерихон на Западном берегу были определены как палестинские автономные районы, но Израиль сохранил за собой функции обеспечения безопасности в некоторых районах сектора Газа. |
We had hoped to share the optimism of many State representatives who addressed the Council last week with regard to persuading Israel to cease the barbaric and destructive policies that it is pursuing and to withdraw immediately from Palestinian cities and villages recently reoccupied. |
Мы надеялись, что сможем разделить оптимизм многих представителей государств, которые выступали в Совете на прошлой неделе и говорили о необходимости убедить Израиль прекратить проводимую им варварскую и разрушительную политику и незамедлительно вывести войска из палестинских городов и деревень, которые были им недавно вновь оккупированы. |
However, if Israel is serious about withdrawing from Gaza and about dismantling its settlements there, we stress that such an action should proceed in coordination with the Palestinian Authority, in conformity with the requirements of the road map and under the supervision of the Quartet. |
Однако если Израиль действительно намерен уйти из сектора Газа и демонтировать там свои поселения, то мы хотим подчеркнуть, что такие меры должны осуществляться в координации с Палестинской администрацией, в соответствии с требованиями плана «дорожная карта» и под строгим наблюдением стран «четверки». |
In her view, it was important to place the entire situation in the context of the occupation: the current difficult situation was the result of practices which Israel, the occupying Power, used against the Palestinian population. |
Наблюдатель от Палестины считает важным рассматривать все положение в целом в контексте оккупации: то трудное положение, которое существует на сегодняшний день, является результатом той практики, которую Израиль, являющийся оккупирующей державой, осуществляет против палестинского населения. |
The Kingdom of Saudi Arabia once again reiterates its position, which calls upon Israel to withdraw from all occupied Palestinian territory, including the city of Al-Quds, and from all occupied Arab territories. |
Королевство Саудовская Аравия вновь подтверждает свою позицию, призывая Израиль уйти с оккупированных палестинских территорий, включая город аль-Кудс, и со всех оккупированных арабских территорий в целом. |
On Sunday morning, Israel announced that its soldiers had killed a Palestinian Islamic Jihad operative in Jenin, which Israeli forces had reoccupied two weeks earlier and where they demolished the homes of ten alleged militants and their families. |
В воскресенье утром Израиль объявил об убийстве израильскими солдатами агента «Палестинского исламского джихада» в Дженине, который был повторно оккупирован израильскими войсками за две недели до этого и в котором израильтяне разрушили дома десяти предполагаемых боевиков и их семей. |