Mr. Hijazi (Permanent Observer Mission for Palestine) pointed out that the report prepared by ESCWA had used the term "barrier" to describe the Wall being constructed by Israel in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem. |
Г-н Хиджази (постоянная миссия наблюдателя от Палестины) отмечает, что доклад, подготовленный ЭСКЗА, использует термин "заградительное сооружение" для того, чтобы описать Стену, которую Израиль возводит на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
Israel must withdraw from all the occupied Arab territories to the line of 4 June 1967 and the Palestinian people must be allowed to exercise all its rights in accordance with the relevant international resolutions. |
Израиль должен уйти со всех оккупированных арабских территорий и вернуться к линии по состоянию на 4 июня 1967 года, а палестинскому народу должно быть позволено осуществлять все свои права согласно соответствующим международным резолюциям. |
Furthermore, the depletion of the natural resources of the Palestinian people as well as their sovereignty over those resources resulted from a clear policy adopted by the State of Israel. |
Более того, истощение природных ресурсов палестинского народа, а также лишение его суверенитета на эти ресурсы, является результатом продуманной политики, проводимой государством Израиль. |
Israel was now seizing East Jerusalem by constructing a wall around Greater Jerusalem to enclose settlements and Palestinian parts of East Jerusalem. |
Теперь Израиль совершает нападение на Восточный Иерусалим, возводя вокруг "Большого Иерусалима" стену, окружающую поселения и палестинские кварталы Восточного Иерусалима. |
There was no justification for such terror; nor for the State terrorism perpetrated by Israel against Palestinian civilians, who are living under occupation as hostages. |
Этому террору нет никакого оправдания, равно как нет оправдания актам терроризма, совершаемым государством Израиль против гражданских палестинских лиц, которые находятся в условиях оккупации. |
Displaying its deliberate disregard for the lives of Palestinian civilians, and under the silence of the international community, Israel continued to target children, even in United Nations schools in the Gaza strip. |
Израиль, демонстрируя свое неуважение к жизням мирных палестинцев, и пользуясь невмешательством международного сообщества, продолжает нападать на детей, в том числе, в зданиях школ, организованных ООН в секторе Газа. |
The situation of children in particular gave cause for concern. The Israeli Government and the Palestinian Authority should respect children's rights and make every possible effort to protect children. |
Положение детей вызывает наибольшую озабоченность, поэтому Израиль и Палестинская автономия должны уважать их права и сделать все возможное для того, чтобы обеспечить детям защиту. |
That mandate would remain valid so as long as Israel continued to occupy Palestinian and other Arab territories and violate human rights in those areas. |
Это мандат должен оставаться в силе до тех пор, пока Израиль не прекратит оккупацию Палестины и других арабских территорий и не прекратит нарушать права человека в этих районах. |
Israel regrets the abuse of UNRWA installations by Palestinian terrorist groups and expects that UNRWA will take all possible steps to ensure such abuse is not repeated. |
Израиль сожалеет, что группы палестинских террористов грубо нарушают статус помещений БАПОР, и ожидает, что БАПОР примет все возможные меры для предотвращения повторения таких инцидентов. |
During the Israeli siege of the Gaza Strip in the first part of the reporting period, the violence had killed 23 UNRWA pupils; Israel had failed in its obligation to protect Palestinian children while protecting its own citizens. |
Во время осады Израилем сектора Газа в начале отчетного периода в результате насилия было убито 23 учащихся БАПОР; Израиль не выполнял свои обязательства по защите палестинских детей, охраняя при этом своих собственных граждан. |
The report described the brutality of Israel's military campaign against the Palestinian people over the past five years, which had involved excessive and disproportionate use of force and made a policy of targeted extrajudicial killing. |
В докладе содержится описание жестокости, с которой Израиль в течение последних пяти лет ведет военные действия против народа Палестины, прибегая к избыточному и несоразмерному использованию силы и проводя политику целенаправленных внесудебных казней. |
In that regard, we call upon Israel to withdraw its military forces from the Palestinian towns reoccupied in September 2000 and to cease all forms of settlement activity in the occupied West Bank, including East Jerusalem. |
В этой связи мы призываем Израиль вывести свои войска из палестинских городов, которые они повторно оккупировали в сентябре 2000 года, и прекратить любую поселенческую деятельность на оккупированном Западном берегу, включая Восточный Иерусалим. |
Further, the fragile ceasefire called by the Palestinian side to halt the violence would be completely undermined if Israel could not restrain itself from assassinations and use of force against civilians under its occupation. |
Кроме того, такое «хрупкое» достижение, как прекращение огня по призыву палестинской стороны прекратить насилие, будет полностью подорвано, если Израиль не сможет удержаться от убийств и использования силы против гражданского населения, находящегося на оккупированной им территории. |
Until that objective was obtained, Israel must fulfil its obligations as occupying Power, in particular the obligation to improve the humanitarian situation of the Palestinian people and refrain from practices harmful to the exercise of its rights. |
А пока эти цели не будут достигнуты, Израиль как оккупирующее государство должен выполнять свои обязательства, в частности обязательство улучшить положение палестинского народа в гуманитарном плане и воздержаться от действий, ущемляющих права последнего. |
This is despite the fact that Israel, first, continues to occupy Syrian, Palestinian and Lebanese territories, to build settlements in them and to threaten its neighbours. |
Это нам советуют несмотря на тот факт, что, во-первых, Израиль продолжает оккупировать сирийские, палестинские и ливанские территории, создавать там поселения и угрожать своим соседям. |
For the past 10 years, Israel had persisted in asking why there was a specific UNCTAD agenda item on assistance to the Palestinian people but not on other economic situations in desperate need of attention. |
За последние десять лет Израиль постоянно спрашивает, почему в повестке дня ЮНКТАД постоянно значится отдельный пункт о помощи палестинскому народу, но не о других экономических ситуациях, самым настоятельнейшим образом требующих внимания. |
Norway also urged Israel to release the withheld Palestinian customs revenues, totalling US$ 500 million, as this would go a long way to address the current fiscal crisis. |
Норвегия также настоятельно призывает Израиль разблокировать удерживаемые палестинские таможенные поступления в общей сумме 500 млн. долл. США, поскольку это во многом способствовало бы урегулированию нынешнего бюджетного кризиса. |
Israel responded to the electoral results by stepping up efforts at undermining the Palestinian Authority and by consolidating control over East Jerusalem, strategic parts of the West Bank and access to the Gaza Strip. |
Израиль реагировал на результаты прошедших выборов тем, что развернул более активные действия по подрыву позиции Палестинской администрации и укреплению своего контроля над Восточным Иерусалимом, стратегическими районами Западного берега и доступом в сектор Газа. |
And that begins with ensuring that the Palestinian leadership embraces the three conditions of the international community: to recognize Israel, renounce violence and terror and abide by previous agreements. |
А для этого в качестве первого шага необходимо обеспечить, чтобы палестинское руководство выполнило три условия международного сообщества: признало Израиль, отказалось от насилия и террора и соблюдало предыдущие соглашения. |
To this end, Israel must abandon its aggressive policies and heavy-handed approach to the Palestinian issue and comply with international law, the Geneva Conventions and its obligations under humanitarian law to protect civilians during a period of war. |
Поэтому Израиль должен отказаться от своей агрессивной политики и негибкого подхода к решению палестинского вопроса и выполнять положения международного права, Женевских конвенций, а также свои обязательства по гуманитарному праву относительно защиты гражданского населения во время войны. |
Israel must also contribute to that end by implementing its obligations in the context of the Agreement on Movement and Access and by transferring the Palestinian tax and custom revenues that have been withheld since the beginning of this year. |
Израиль также должен внести свой вклад в реализацию этой задачи путем выполнения своих обязательств в контексте Соглашения о передвижении и доступе и перевода налогов и таможенных сборов палестинцев, которые он удерживает с начала этого года. |
Our Palestinian State shall be a peaceful State living in peace and security with its neighbours, including Israel, and shall strengthen and fortify regional and international security. |
Наше палестинское государство будет существовать в мире и безопасности со своими соседями, включая Израиль, и будет содействовать укреплению и наращиванию региональной и международной безопасности. |
The most recent of those aggressions - what Israel called the Autumn Clouds operation and the brutal crime which it perpetrated against Palestinian civilians in Beit Hanoun - elicited anger, denunciation and condemnation from various States and regional and international organizations. |
Самые недавние акты такой агрессии - то, что Израиль назвал операцией «Осенние тучи», и жестокое преступление, совершенное против палестинских гражданских лиц в Бейт-Хануне - вызвали гнев, порицание и осуждение со стороны различных государств и региональных и международных организаций. |
Sustainable peace in the region requires an end to the continuous cycle of violence and a climate of confidence, which would make possible talks to create a Palestinian State alongside the State of Israel, the two of them coexisting within secure and internationally recognized borders. |
Устойчивый мир в регионе требует остановки непрерывного цикла насилия и создания климата доверия, который позволит провести переговоры о создании палестинского государства по соседству с государством Израиль и об их совместном сосуществовании в пределах безопасных и международно признанных сообществом границ. |
The Commonwealth of Dominica has stated before in this forum that the only solution to the Palestinian-Israeli conflict is the establishment of a sovereign and independent Palestinian State alongside the State of Israel, both with secure and defensible borders recognized by the international community. |
Содружество Доминики ранее заявляло в этом форуме, что единственный путь урегулирования палестино-израильского конфликта - это создание суверенного и независимого палестинского государства, существующего бок о бок с государством Израиль в рамках безопасных границ, признанных международным сообществом. |