Israel was prepared to make painful compromises for the sake of peace, but was still waiting for the Palestinian leaders to echo that sentiment and recognize that Israel was a nation-state of the Jewish people. |
Израиль готов пойти на непростые компромиссы ради мира, но все еще ожидает, что палестинские лидеры разделят это чувство и признают, что Израиль является национальным государством еврейского народа. |
Israel had consistently demonstrated its willingness to recognize Palestinian aspirations for self-determination; the Palestinians had yet to recognize Israel as the homeland of the Jewish people and its right to peace and security. |
Израиль постоянно демонстрирует свою готовность признать палестинские устремления к самоопределению; палестинцы до сих пор не признают Израиль как родину еврейского народа и его право на мир и безопасность. |
Ms. Eilon Shahar (Israel) said that Israel had, on many occasions, explicitly and publicly affirmed its support for the right of the Palestinian people to self-determination. |
Г-жа Эйлон Шахар (Израиль) говорит, что Израиль неоднократно ясно и публично подтверждал свою поддержку права палестинского народа на самоопределение. |
Instead the situation in the occupied territories had deteriorated further, following intensified military controls by Israel and the paralysis of the new Palestinian Government, provoked by its rejection of previously agreed conditions and its refusal to recognize Israel. |
Напротив, обстановка на оккупированных территориях еще более ухудшилась, после того как Израиль усилил военный контроль, а новое палестинское правительство оказалось парализованным в результате отклонения ранее согласованных условий и отказа признать Израиль. |
The partition resolution conditioned the creation of the State of Israel on the establishment of a Palestinian State side by side with the new State of Israel in the land of Palestine. |
Эта резолюция о разделе связала создание Государства Израиль условием создания палестинского государства рядом с новым Государством Израиль на земле Палестины. |
But Israel has not publicly agreed to the American and Palestinian request to rescind the settlement construction in Jerusalem approved during US Vice President Joe Biden's recent visit to Israel. |
Но Израиль публично не согласился с просьбой американцев и палестинцев отказаться от строительства поселений в Иерусалиме, одобренного вице-президентом США Джо Байденом во время его последнего визита в Израиль. |
We call on Israel and the Palestinians to comply with resolutions 1397, 1402 and 1403. Israel must immediately end the destruction of Palestinian civil infrastructure, withdraw its forces from the West Bank and cease all settlement building. |
Мы призываем Израиль и палестинцев выполнить резолюции 1397, 1402 и 1403. Израиль должен немедленно прекратить разрушение палестинской гражданской инфраструктуры, вывести свои войска из Западного берега и прекратить строительство поселений. |
In 2010, Palestinian trade with/through Israel accounted for 74 per cent of total Palestinian trade, and the trade deficit with/through Israel accounted for more than 70 per cent of the total deficit. |
В 2010 году палестинская торговля с Израилем или через Израиль составила 74% от общего объема палестинской торговли, а на дефицит в этой торговле приходилось более 70% всего дефицита. |
We meet today after the commemoration yesterday of the International Day of Solidarity with the Palestinian People, 16 years after the promulgation of a peace accord aimed at establishing a Palestinian State existing in peace side by side with the State of Israel. |
Мы собрались здесь сегодня после того, как отметили вчера Международный день солидарности с палестинским народом, 16 лет спустя после заключения мирного соглашения, целью которого было создание палестинского государства, живущего в мире бок о бок с Государством Израиль. |
It also concluded that Israel is obligated to cease construction of the Wall inside the Occupied Palestinian Territory, to dismantle the existing portions inside the Occupied Palestinian Territory, and to make reparations for all damage caused by the construction of the Wall. |
Он заключил также, что Израиль обязан прекратить строительство стены в пределах оккупированной палестинской территории, демонтировать существующие участки стены, проходящие по оккупированной палестинской территории, и выплатить компенсацию за весь ущерб, понесенный в связи со строительством стены. |
Although that resolution led to the establishment of the State of Israel, more than six decades later the independence of the Palestinian Arab State continues to unjustly be obstructed and the rights of the Palestinian people continue to be flagrantly denied and violated. |
Хотя эта резолюция привела к созданию Государства Израиль сегодня, по прошествии более 60 лет, независимость палестинского арабского государства по-прежнему наталкивается на неоправданные препятствия, а права палестинского народа по-прежнему грубо нарушаются и попираются. |
These ongoing acts of Israel aggression, dispossession and displacement of the Palestinian people constitute grave violations of the law, including the Fourth Geneva Convention, and of the human rights of the Palestinian people and must be condemned. |
Эти акты агрессии, которые продолжает совершать Израиль, бедствия и переселение палестинского населения представляют собой серьезные нарушения норм права, в том числе положений четвертой Женевской конвенции и прав человека палестинского населения, и должны быть подвергнуты осуждению. |
The Committee welcomed the release to the Palestinian Authority, in January 2007, of part of the withheld Palestinian taxes, and calls upon Israel to immediately release the remaining withheld taxes and to resume regular payments of the collected money in accordance with the bilateral agreements. |
Комитет приветствует передачу Палестинской администрации в январе 2007 года части удержанных палестинских налогов и призывает Израиль безотлагательно передать оставшуюся часть удержанных налогов и возобновить регулярные выплаты собираемых средств в соответствии с двусторонними соглашениями. |
Israel exercises control over the ability of the Palestinian Authority to provide services to Gaza and West Bank residents and the functioning of its governmental institutions, including control over the transfer of tax revenues which amount to 50 per cent of the Palestinian Authority's operating income. |
Израиль осуществляет контроль за возможностями Палестинской администрации в области предоставления услуг жителям Газы и Западного берега, а также за функционированием ее правительственных учреждений, включая контроль за переводом налоговых поступлений, которые составляют 50 процентов от объема текущих доходов Палестинской администрации. |
For its part, Israel withheld Customs and Value Added Tax (VAT) revenues from the Palestinian Authority amounting to roughly $60 million per month plus interest, or approximately 50 per cent of the Palestinian Authority's monthly budget. |
Израиль со своей стороны удержал с Палестинской администрации поступления в виде таможенных пошлин и налога на добавленную стоимость (НДС) на сумму приблизительно 60 млн. долл. США в месяц плюс проценты, что составляет ориентировочно 50 процентов месячного бюджета Палестинской администрации. |
To call upon the international community to assume its responsibilities and resume assistance to the Palestinian people and the Palestinian National Authority and to demand that Israel should immediately release the tax revenues of the Authority; |
призвать международное сообщество выполнять свои обязанности и возобновить оказание содействия палестинскому народу и Палестинской национальной администрации и потребовать, чтобы Израиль незамедлительно разморозил налоговые поступления Администрации; |
Primarily with respect to the Palestinian question, we express the wish that 2009 will keep the spirit of Annapolis alive with the objective of creating a Palestinian State living side by side with the State of Israel in peace and security. |
Что касается палестинского вопроса, мы хотели бы пожелать, чтобы в 2009 году сохранился дух Аннаполиса в целях создания палестинского государства, живущего бок о бок с государством Израиль в условиях мира и безопасности. |
On the same day, Prime Minister Olmert announced that a large number of Palestinian prisoners would be released later in the month in a move designed to support the Annapolis peace process. On 25 August, a total of 198 Palestinian detainees were released by Israel. |
В тот же день премьер-министр Ольмерт сообщил, что позднее в том же месяце будет освобождено большое число палестинских заключенных в качестве шага, призванного подкрепить Аннаполисский мирный процесс. 25 августа Израиль выпустил на свободу в общей сложности 198 палестинских заключенных. |
Given that Israel had continued to violate the rights of the Palestinian people in disregard of the International Court of Justice, his delegation had informed the Special Rapporteur that urgent and decisive action was needed to protect the Palestinian people. |
Учитывая, что Израиль продолжал нарушать права палестинского народа, игнорируя Международный Суд, делегация Ирана проинформировала Специального докладчика о том, что для защиты палестинского народа требуется предпринять срочные и решительные действия. |
Calls upon Israel, the occupying Power, for the immediate and unconditional release of all detained Palestinian ministers, members of the Palestinian Legislative Council and other officials, as well as other illegally detained Palestinian civilians; |
призывает Израиль, оккупирующую державу, немедленно и безоговорочно освободить всех задержанных палестинских министров, членов Палестинского законодательного совета и других должностных лиц, а также других незаконно задержанных палестинских гражданских лиц; |
Ms. Simovich (Israel), speaking in exercise of the right of reply in reference to the statement by the Observer for Palestine, said that Israel had full sympathy for the suffering of innocent Palestinian women. |
Г-жа Симович (Израиль), выступая в порядке осуществления права на ответ касательно заявления, сделанного наблюдателем от Палестины, говорит, что Израиль полон сочувствия к испытывающим страдания невинным палестинским женщинам. |
Mr. Weissbrod (Israel): I would like to share with Assembly members the fact that Israel has joined the consensus on resolution 64/125 concerning assistance to the Palestinian people. |
Г-н Вайсброд (Израиль) (говорит поанглий-ски): Я хотел бы сообщить членам Ассамблеи, что Израиль присоединился к консенсусу по резолюции 64/125, касающейся помощи палестинскому народу. |
In a positive development, Israel provided a considerable number of permits for Palestinian residents of the West Bank to visit Jerusalem and Israel during Ramadan and applied more flexible regulations at checkpoints and points of passage during the holy month. |
Позитивным фактором было то, что Израиль стал выдавать довольно значительное число разрешений палестинцам-жителям Западного берега на поездки в Иерусалим и Израиль в течение Рамадана и применять более гибкие правила на пограничных постах и контрольно-пропускных пунктах в период этого священного месяца. |
As the international community continues to witness these relentless Israeli violations of the human rights and dignity of the Palestinian people, we must recall that many of these violations also constitute war crimes for which Israel, the occupying Power, must be held accountable. |
В то время как на глазах международного сообщества Израиль продолжает постоянно нарушать права человека и достоинство палестинского народа, мы должны напомнить, что многие из этих правонарушений представляют собой также военные преступления, за которые Израиль, оккупирующая держава, должен нести ответственность. |
The occupying Power, Israel, is failing in its duty to protect the right of access to education of the Palestinian children and failing to facilitate the proper working of educational institutions. |
Оккупирующая держава, Израиль, не выполняет свою обязанность по защите права палестинских детей на образование и не обеспечивает надлежащее функционирование учебных заведений. |