Meanwhile, Minister of the Economy and Planning Shimon Shetreet announced that Israel would transfer NIS 35 million to the Palestinian Authority in order to alleviate the problem of Palestinian unemployment. (Jerusalem Post, 20 February 1995) |
А министр экономики и планирования Шимон Шитрит заявил, что Израиль переведет Палестинскому органу 35 млн. израильских шекелей с целью уменьшения остроты проблемы незанятости среди палестинцев. ("Джерузалем пост", 20 февраля 1995 года) |
Calls upon Israel to facilitate the return of all refugees and displaced Palestinian women and children to their homes and properties in the occupied Palestinian territory, in compliance with the relevant United Nations resolutions; |
З. призывает Израиль незамедлительно оказать содействие возвращению всех беженцев и перемещенных палестинских женщин и детей к их очагам и их собственности на оккупированной палестинской территории во исполнение соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций; |
The detainee's lawyer also charged that the security forces had continued to operate as though Israel was not committed to respecting the new arrangements and in particular the Palestinian Authority's jurisdiction over area A from which the Palestinian had been kidnapped. (Ha'aretz, 22 May) |
Адвокат задержанного заявил также, что силы безопасности продолжают работать так, будто Израиль не обязан соблюдать новые соглашения, и в частности уважать юрисдикцию Палестинской администрации над районом А, из которого был похищен этот палестинец. ("Гаарец", 22 мая) |
Palestinian Preventive Security Chief Jibril Rajoub stated that the closure had been imposed as a form of collective punishment on the Palestinian people, not because Israel received warning of attacks. (Jerusalem Post, Ha'aretz, 1 March) |
Палестинский сотрудник по превентивным мерам безопасности Джибрил Раджуб заявил, что закрытие вводится как мера коллективного наказания всего палестинского народа, а не потому, что Израиль получил предупреждение о нападениях. ("Джерузалем пост", "Гаарец", 1 марта) |
By copying the form and text of the draft resolution on the situation of and assistance to Palestinian children, which had already been adopted, Israel showed how insensitive it was to the Palestinian children's suffering, which it tried to trivialize. |
Тот факт, что израильский текст копирует проект резолюции, касающийся положения палестинских детей и оказания им помощи, который уже был принят, показывает то, насколько Израиль не чувствителен к страданиям палестинских детей, которые он попросту игнорирует. |
No Palestinian would be allowed to enter Israel, nor would Palestinian goods be able to leave the West Bank or Gaza for Israeli ports. (The Jerusalem Times, 25 October) |
Ни одному палестинцу не разрешалось входить в Израиль, был прекращен вывоз палестинских товаров из Западного берега и сектора Газа в израильские порты. ("Джерузалем таймс", 25 октября) |
We must ensure that the Palestinian people are not once again targeted by Israeli aggression, because regardless of Israeli's claims, the Palestinian people are unarmed when compared to the behemoth of the Israeli army. |
Мы должны сделать так, чтобы палестинский народ не стал вновь объектом израильской агрессии, поскольку, что бы там ни утверждал Израиль, палестинцы безоружны по сравнению с гигантской израильской армией. |
Israel looks forward to the restoration of the conditions which would again make this freedom of movement possible without risking the lives of its citizens to Palestinian sniper fire on the roads or Palestinian terrorist bombings in public places. |
Израиль надеется на восстановление условий, в которых свобода передвижения вновь станет реальностью и жизни его граждан не будет угрожать огонь палестинских снайперов на палестинских дорогах и взрывы бомб палестинских террористов в общественных местах. |
Israel approaches that question as a State that supports the aspirations of the Palestinian people to self-determination, a State that is ready to work to realize the vision of a Palestinian State living side by side with Israel in peace and security. |
Израиль подходит к этому вопросу как государство, которое поддерживает чаяния палестинского народа на самоопределение, государство, которое готово работать на благо реализации видения палестинского государства, существующего по соседству с Израилем в условиях мира и безопасности. |
Recently, Israel has transferred $119 million of the tax money it has unlawfully seized to the Palestinian Authority and western States and the Quartet have promised to recommence funding to the Palestinian Authority. |
Недавно Израиль перевел Палестинской администрации налоговые поступления в размере 119 млн. долл. США, которые он незаконно удерживал, а западные государства и "четверка" обещали возобновить финансирование Палестинской администрации. |
Israel must stop its military incursions into Palestinian land and its targeted killings of Palestinians, and must lift the severe restrictions on the movement and daily life of the Palestinian people. |
Израиль должен прекратить свои военные вторжения на палестинскую территорию и целенаправленные убийства палестинцев и должен отменить жесткие ограничения на передвижения палестинцев и ограничения, с которыми они сталкиваются в своей повседневной жизни. |
Furthermore, Israel's policy of extrajudicial assassinations of Palestinian leaders and activists and its policy of collective punishment of Palestinians through the siege and blockade of Palestinian towns and villages must cease. |
Более того, Израиль обязан прекратить практику по уничтожению палестинских лидеров и активистов без суда и следствия, а также политику коллективного наказания палестинцев путем организации осады и блокирования палестинских городов и деревень. |
It is Israel that occupied the last remaining part of Palestinian territory in 1967 after it had occupied in 1948 the larger part of Palestine, after the United Nations had partitioned our Palestinian land in 1947. |
Именно Израиль оккупировал последнюю часть палестинской территории в 1967 году после того, как он оккупировал в 1948 году большую часть Палестины, после раздела Организацией Объединенных Наций нашей палестинской земли в 1947 году. |
Accelerating the planned process of spreading Jewish influence in the city of Jerusalem, thus changing its legal status and demographic character, Israel has seized and occupied Palestinian institutions in the occupied East Jerusalem and surrounding areas, and it has also closed several Palestinian organizations in Jerusalem. |
Ускоряя целенаправленный процесс иудаизации города Иерусалима и изменяя его правовой статус и демографический характер, Израиль захватил и оккупировал палестинские учреждения в оккупированном Восточном Иерусалиме и его окрестностях, а также закрыл несколько палестинских организаций в Иерусалиме. |
Mr. Mekdad said that the tragedy of the Palestinian people had already lasted for more than half a century and that, throughout that time, Israel had maintained its policy of ignoring the legitimate rights of the Palestinian population. |
Г-н Мекдад говорит, что трагедия палестинского народа длится уже более полувека, и в течение всего этого времени Израиль продолжает свою политику игнорирования законных прав палестинского населения. |
My delegation condemns Israel for waging an increasing military campaign against the Palestinian people, for using collective punishment against the Palestinians and for using combat aircraft and tanks to destroy Palestinian villages and institutions. |
Моя делегация осуждает Израиль за проведение все более широкомасштабной военной кампании против палестинского народа, за практику коллективных наказаний в отношении палестинского народа и за применение боевых самолетов и танков в целях разрушения палестинских деревень и учреждений. |
Despite its so-called "easing" of the siege, Israel, the occupying Power, continues its intense siege of the Occupied Palestinian Territory, dividing the territory and isolating the Palestinian people from each other and from the outside world. |
Несмотря на так называемое «ослабление» блокады, Израиль, оккупирующая держава, продолжает интенсивную блокаду оккупированной палестинской территории, разделяя ее на отдельные участки и изолируя палестинцев друг от друга и от внешнего мира. |
In September 1995, Israel and the PLO signed an agreement on Palestinian self-rule in the West Bank, providing for the withdrawal of Israeli troops and the handover of civil authority in the West Bank to an elected Palestinian Council. |
В сентябре 1995 года Израиль и ООП подписали соглашение о палестинском самоуправлении на Западном берегу, предусматривающее вывод израильских войск и передачу гражданских полномочий на Западном берегу созданному в результате выборов Палестинскому совету. |
Palestinian traders were given special entry permits, as were Palestinians studying in Israeli schools and colleges or receiving treatment in Israeli hospitals, as well as the relatives of Palestinian prisoners held in Israeli prisons. |
Так, специальные пропуска на въезд в Израиль были выданы палестинским предпринимателям, а также палестинцам, обучающимся в израильских школах и колледжах или проходящим лечение в израильских больницах, а также родственникам палестинцев, содержащихся под стражей в израильских тюрьмах. |
In total disrespect for all norms and standards of international law, Israel continues to act with impunity, committing serious violations and grave breaches of international law against the Palestinian people in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Проявляя полное неуважение по всем нормам и стандартам международного права, Израиль продолжает безнаказанно действовать, совершая серьезные и тяжкие нарушения международного права, жертвами которых является палестинский народ на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
His delegation condemned Israel's settlement activities; Israel had illegally transferred over 400,000 Israeli settlers into the Occupied Palestinian Territory in over 200 settlements taking up over 8 per cent of the total area of Palestinian land. |
Делегация Алжира осуждает деятельность Израиля по строительству поселений: Израиль незаконно разместил более 400000 израильских поселенцев на оккупированных палестинских территориях более чем в 200 поселениях, занимающих более 8 процентов общей площади палестинских земель. |
As it persists in waging its military attacks in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, Israel, the occupying Power, continues to carry out extrajudicial killings of Palestinian civilians in grave breach of international law, including international humanitarian law. |
Израиль, оккупирующая держава, не прекращает свои военные нападения на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и продолжает совершать внесудебные убийства палестинских гражданских жителей, грубо нарушая международное право, в том числе международное гуманитарное право. |
Further, Israel should cease construction of the barrier and dismantle portions already built in the Occupied Palestinian Territory, in accordance with the International Court of Justice advisory opinion of 9 July 2004, on legal consequences of the construction of a wall in the Occupied Palestinian Territory. |
Кроме того, Израиль должен прекратить строительство заграждения и разобрать часть заграждений, уже сооруженных на оккупированной территории, в соответствии с консультативным мнением Международного Суда от 9 июля 2004 года о правовых последствиях сооружения заградительной стены на оккупированной палестинской территории. |
The United Nations Commission on Human Rights: Adalah delivered two written and oral interventions at the sixty-first session of the Commission on the rights of Palestinian citizens of the State of Israel and of Palestinians in the Occupied Palestinian Territory. |
Комиссия Организации Объединенных Наций по правам человека: на шестьдесят первой сессии Комиссии «Адала» представил два письменных и устных заявления по правам палестинских граждан Государства Израиль и палестинцев на оккупированных палестинских территориях. |
At a time when all speak of peace as a strategic choice, Israel is persisting in its aggression and its occupation and in actions seeking to liquidate the land and institutions of the Palestinian people and Palestinian groups and individuals. |
В то время, когда все говорят о мире как о своем стратегическом выборе, Израиль продолжает свою агрессию и оккупацию, а также свои действия в целях уничтожения палестинских земель и учреждений, палестинских групп и отдельных палестинцев. |