Despite the many international resolutions and summits that had affirmed the inalienable rights of the Palestinian people, little had been done to promote the exercise of those rights or to compel Israel to bear its responsibilities in that regard. |
Несмотря на многие международные решения и встречи на высшем уровне, которые подтвердили неотъемлемые права палестинского народа, мало что было сделано для содействия осуществлению этих прав или для того, чтобы заставить Израиль выполнить свои обязательства в этом отношении. |
It was widely known that Israel refused to allow Palestine refugees to return, fearing that its nature as a Jewish State would be undermined, hence its increasingly forceful, specific demands for international and Palestinian recognition of it as such. |
Общеизвестно, что Израиль отказывается давать разрешение на возвращение палестинским беженцам, опасаясь, что этим будет подорвана его природа как еврейского государства, и этим обусловлены все более упорные и конкретные требования по признанию его в этом качестве со стороны международного сообщества и палестинцев. |
At the same time, Israel has not undertaken measures to ease the severe restrictions on the movement of Palestinian persons and goods throughout the West Bank and particularly into and out of East Jerusalem and the surrounding areas. |
В то же время Израиль не принял каких-либо мер для того, чтобы ослабить жесткие ограничения на передвижение палестинцев и товаров по территории Западного берега, в частности в Восточный Иерусалим и окружающие районы и их них. |
Moreover, in grave breach of international humanitarian law, in violation of United Nations resolutions and in total disrespect for its road map commitments, Israel continues to carry out settlement activities and also continues to construct the wall in the Occupied Palestinian Territory. |
Более того, совершив серьезные нарушения норм международного гуманитарного права, нарушая резолюции Организации Объединенных Наций и полностью игнорируя приверженности, содержащиеся в дорожной карте, Израиль продолжает осуществлять деятельность по созданию поселений, а также продолжает строительство стены на оккупированной палестинской территории. |
The international community must call on Israel to lift its condemnable siege of the Gaza Strip and to lift all closures and open all crossings to allow for humanitarian access to reach the Palestinian civilian population. |
Международное сообщество должно призвать Израиль к снятию своей осады сектора Газа, которая заслуживает всяческого осуждения, и к отмене блокады всех районов и открытию всех переходов, с тем чтобы предоставить возможность для гуманитарного доступа к палестинскому гражданскому населению. |
Israel, the occupying Power, must be held accountable for all of these grave breaches of international law, including humanitarian and human rights law, in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Израиль, оккупирующую державу, необходимо привлечь к ответственности за все эти тяжкие нарушения международного права, в том числе гуманитарного права и норм в области прав человека, на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
The Israeli assaults against Palestinian areas, mostly densely populated civilian neighbourhoods, are being carried out from the air, ground and sea and all means of heavy weaponry are being used against the defenceless civilian population. |
Израиль избрал своей мишенью палестинские районы главным образом в густонаселенных кварталах, где проживают мирные граждане, совершая свои нападения с воздуха, суши и моря, применяя с этой целью против беззащитного мирного населения все виды тяжелых вооружений. |
The international community must hold Israel, the occupying Power, accountable for its breaches of international humanitarian law and human rights law in order to protect the Palestinian civilian population and encourage an atmosphere of calm and stability. |
Международное сообщество должно привлечь Израиль, оккупирующую державу, к ответственности за его нарушения международного гуманитарного права и прав человека, с тем чтобы защитить палестинское гражданское население и способствовать установлению нормальной и стабильной обстановки. |
Israel must address the occupation and the violation of human rights and international humanitarian law it engenders, and not invoke the justification of terrorism as a distraction, as a pretext for failure to confront the root cause of Palestinian violence - the occupation. |
Израиль должен решить проблему оккупации и нарушения прав человека и международного гуманитарного права, которую он создает, а не ссылаться на "терроризм" как на оправдание - в целях отвлечения внимания и в качестве предлога для отказа устранить коренную проблему палестинского насилия - оккупацию. |
These roads are largely closed to Palestinian vehicles. (Israel has therefore introduced a system of "road apartheid", which was unknown in apartheid South Africa.) |
Как правило, эти дороги закрыты для транспортных средств палестинцев. (Таким образом, Израиль принял систему "дорожного апартеида", которой не было в Южной Африке при апартеиде.) |
In Israel, for example, the Citizenship and Entry into Israel Law (Temporary Order) of 31 May 2003 suspends the possibility of Palestinians from the Occupied Palestinian Territory from obtaining Israeli citizenship and residence permits in Israel, including through family reunification. |
Например, в Израиле Закон о гражданстве и въезде в Израиль (временный указ) от 31 мая 2003 года приостановил действие положений о возможности предоставления израильского гражданства и вида на жительство в Израиле, в том числе по линии воссоединения семей, жителям оккупированных палестинских территорий. |
Israel has acted in this manner despite the opposition and denunciation of the international community which has emphatically referred to all relevant international resolutions on the illegality of this settlement activity and the need to maintain the particular character and status of East Jerusalem as occupied Palestinian Arab territory. |
Израиль постоянно действует подобным образом, вопреки воле и озабоченности международного сообщества, которое настойчиво ссылается на все соответствующие международные резолюции, осуждающие незаконность этой поселенческой деятельности и отмечающие необходимость сохранить особый характер и статус Восточного Иерусалима, который является оккупированной арабской территорией. |
Australia's Deputy Prime Minister Gillard visited both Israel and Palestine earlier this year to meet with the Israeli and Palestinian leaderships in order to reaffirm the Australian Government's strong commitment to the Middle East peace process. |
Ранее в этом году заместитель премьер-министра Австралии Гиллард посетил как Израиль, так и Палестину, где встречался с израильским и палестинским руководством, с тем чтобы вновь заверить их в готовности Австралии активно участвовать в ближневосточном мирном процессе. |
On the other hand, Israel continued its illegal practices against the Palestinian people, persisted with military operations and illegal settlement activities and violated its peace process commitments, thereby obstructing progress and calling into question its legitimacy as a partner for peace. |
С другой стороны, Израиль продолжает незаконные действия против палестинского народа, проводит военные операции и создает незаконные поселения, а также нарушает относящиеся к мирному процессу обязательства, тем самым препятствуя прогрессу и ставя под сомнение свою легитимность как партнера в отношении мира. |
Israel should recognize the de jure and de facto applicability of the Fourth Geneva Convention to the Occupied Palestinian Territory and the occupied Syrian Golan, end the closure of the Gaza Strip and cooperate with the Special Committee. |
Израиль должен признать, что, как де-юре, так и де-факто, действие четвертой Женевской конвенции распространяется на оккупированную палестинскую территорию и оккупированные сирийские Голанские высоты, прекратить изоляцию сектора Газа и наладить взаимодействие со Специальным комитетом. |
Citing "natural growth", Israel continues to expand settlements, making no allowance for the natural growth to Palestinian families, who thus feel subjected to discriminatory treatment when it comes to land distribution, the awarding of property rights and land deeds or access to water. |
Под предлогом «естественного роста» Израиль продолжает расширять поселения, препятствуя естественному увеличению палестинских семей, которые, таким образом, чувствуют себя жертвами дискриминационного обращения, когда дело касается распределения земли, наделения имущественными правами и выдачи документов на владение землей или обеспечения доступа к водным ресурсам. |
The Committee notes that Israel continues to engage in practices and policies that are discriminatory against the Palestinian and Arab populations, and that such conduct contravenes Israel's obligations under international human rights and humanitarian laws. |
Комитет отмечает, что Израиль продолжает осуществлять практику и политику, дискриминационные по отношению к палестинскому и арабскому населению, и что такое поведение противоречит обязательствам Израиля по международным документам о правах человека и гуманитарному праву. |
Moreover, Israel continues the blockade of the Gaza Strip, in defiance of Security Council resolution 1860 (2009), and refuses to enter into any real peace process aimed at fulfilling the interests of the Palestinian and Israeli peoples in living in peace and security. |
Вопреки резолюции 1860 (2009) Совета Безопасности Израиль продолжает блокировать сектор Газа и отказывается участвовать в сколь бы то ни было реальном мирном процессе, целью которого является соблюдение интересов палестинского и израильского народа в обстановке мира и безопасности. |
It also led to the injury of more than 5,500 Palestinian civilian victims of this unjustifiable and unjustified act of aggression, in which Israel used advanced, sophisticated and indeed internationally prohibited weapons against defenceless and totally vulnerable civilians. |
Это также привело к ранению более 5500 палестинских гражданских лиц, ставших жертвами этого непростительного и неоправданного акта агрессии, в котором Израиль использовал передовое, изощренное и фактически запрещенное на международном уровне оружие против беззащитных и совершенно уязвимых гражданских лиц. |
Clearly, Israeli policies continued to violate international rules and regulations and the Fourth Geneva Convention of 1949, and disregarded all international resolutions confirming the rights of the Palestinian people over its resources. |
Совершенно очевидно, что, проводя такую политику, Израиль продолжает нарушать международные нормы и положения и четвертую Женевскую конвенцию 1949 года, а также игнорирует все международные резолюции, подтверждающие права палестинского народа на его ресурсы. |
Many of them expressed alarm at the recent deterioration of the situation in the region, and urged Israel and the Palestinian Authority to exercise restraint and do their utmost to curb attacks and counter-attacks that could undermine a return to the peace process. |
Многие из них выразили тревогу по поводу ухудшения в последнее время ситуации в этом районе и настоятельно призвали Израиль и Палестинскую администрацию проявлять сдержанность и делать все возможное для сдерживания нападений и контрнападений, которые могут подорвать усилия по возврату к мирному процессу. |
Following repeated terrorist attacks by the Palestinian Liberation Organization ("PLO"), located in Lebanon, against towns and villages of northern Israel, causing many casualties and damage, Israel, in response, entered Lebanon in 1982. |
В ответ на непрекращающиеся террористические нападения на города и села северного Израиля со стороны базировавшейся в Ливане Организации освобождения Палестины (ООП), влекущие за собой многочисленные человеческие жертвы и материальный ущерб, Израиль с 1982 году вторгся в Ливан. |
In the past several months, Israel has issued tenders for thousands of new units in Israeli settlements throughout the Occupied Palestinian Territory and continues to construct and expand its illegal settlements, to build bypass roads to serve those settlements and to maintain settlement "outposts". |
В течение нескольких последних месяцев Израиль разместил тендеры на строительство тысяч новых домов в израильских поселениях на всей оккупированной палестинской территории и продолжает строить и расширять свои незаконные поселения, строить объездные дороги для обслуживания этих поселений и поддержания «аванпостов». |
That is why my country supports the efforts to settle the conflict in a manner that guarantees the Palestinian people the restoration of their rights and the establishment of their own State, with Jerusalem as its capital, coexisting in peace and security with the State of Israel. |
Вот почему моя страна поддерживает усилия, направленные на достижение урегулирования конфликта, гарантирующего палестинскому народу восстановление его прав, а также создание государства с Иерусалимом в качестве столицы, которое будет сосуществовать с Государством Израиль в условиях мира и безопасности. |
As Occupying Power, Israel bears responsibility for the preservation of the cultural and religious heritage in the Occupied Palestinian Territory under international law, and should take positive measures to preserve this heritage and refrain from action which could negatively affect the sites. |
В качестве оккупирующей державы Израиль несет ответственность за сохранение культурного и религиозного наследия на оккупированных палестинских территориях в соответствии с международным правом, и ему следует принять позитивные меры по сохранению такого наследия и воздерживаться от действий, которые могли бы негативно сказаться на этих местах. |