We call upon Israel to comply fully with the Fourth Geneva Convention and to terminate completely its occupation of Palestinian and other Arab lands, without any further delay. |
Мы призываем Израиль полностью соблюдать положения четвертой Женевской конвенции и положить конец своей оккупации палестинских и других арабских земель полностью и без каких-либо дальнейших отсрочек. |
It has been our consistent demand that Israel fully abide by the provisions of the agreements it has concluded with the Palestinians and amicably resolve all pending issues with the Palestinian National Authority. |
Наше последовательное требование заключается в том, чтобы Израиль полностью выполнял положения заключенных им с палестинцами соглашений и мирными средствами урегулировал с Палестинским национальным органом все остающиеся нерешенными вопросы. |
Israel calls upon the Palestinian side to live up to its commitments and resume its participation in the negotiations on all outstanding interim matters and on permanent status issues. |
Израиль призывает палестинскую сторону выполнить свои обязательства и возобновить свое участие в переговорах по всем нерешенным проблемам, касающимся временных мер, и по вопросам постоянного статуса. |
On 28 May, it was reported that the head of the Palestinian Water Authority, Khairy Al Jamal, had accused Israel of cutting off water supplies to hundreds of thousands of people living in the Gaza Strip. |
28 мая было сообщено о том, что директор Палестинского управления водоснабжения Хайри аль-Джамаль обвинил Израиль в прекращении снабжения водой сотен тысяч людей, проживающих в секторе Газа. |
Israel, for its part, will continue not only to comply with its own undertakings but also to take whatever measures are necessary to assure compliance by the Palestinian side. |
Израиль, со своей стороны, будет продолжать не только соблюдать свои собственные обязательства, но также и принимать любые необходимые меры для обеспечения соблюдения обязательств палестинской стороной. |
Yet beyond its effort to reduce security closures to an absolute minimum, Israel has undertaken a number of proactive initiatives in order to strengthen the Palestinian economy. |
Кроме того, в дополнение к своим усилиям по максимальному уменьшению числа закрытий по соображениям безопасности Израиль осуществил ряд инициатив, направленных на укрепление палестинской экономики. |
Israel has occupied and colonized the Palestinian West Bank, which is approximately one-fourth (28.5%) the size of the nation of Israel as recognized by the international community. |
Израиль оккупировал и колонизировал палестинский Западный берег, который приблизительно составляет четвертую часть (28,5%) от размера израильской территории, признанной международным сообществом. |
Israel is engaging in a serious effort to renew the peace process, and has proved ready to live up to its own obligations, but it expects the Palestinian leadership to be more active in fully eradicating terrorist activity. |
Израиль прилагает серьезные усилия по возрождению мирного процесса и доказал свою готовность выполнять свои обязательства, однако ожидает от палестинского руководства большей активности в целях полного пресечения террористической деятельности. |
Moreover, Israel, the occupying Power, is continuing to build the illegal expansionist separation wall, which has resulted in the confiscation of Palestinian lands, the destruction of wells and an increase in the number of internally displaced persons. |
Помимо этого, Израиль - оккупирующая держава - продолжает строительство незаконной, экспансионистской разделительной стены, что приводит к конфискации палестинских земель, разрушению колодцев и увеличению числа перемещенных внутри страны лиц. |
The suffering of the Palestinian people had become a contemporary tragedy and a symbol of the international community's inability to compel Israel to respect international law and to implement the relevant United Nations resolutions. |
Страдания палестинского народа стали трагедией современности и символом неспособности международного сообщества заставить Израиль уважать международное право и выполнять положения соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
If the systematic use of violence by the Palestinian Authority is rewarded with increased pressures for new Israeli concessions, then violence will come to undermine every process of reconciliation between peoples worldwide. |
Если наградой за систематическое использование насилия Палестинским органом станет рост давления на Израиль с целью добиться уступок, то насилие подорвет все процессы примирения между народами во всем мире. |
In the wake of the recent tour by Mrs. Albright, the United States Secretary of State, and on the eve of the tripartite negotiations in Washington, Israel announced its confiscation of 1,200 dunums of Palestinian land to expand the so-called settlement of Maaleh Adumim. |
Сразу после недавнего визита государственного секретаря Соединенных Штатов Америки г-жи Олбрайт и накануне трехсторонних переговоров в Вашингтоне Израиль объявил о конфискации 1200 дунумов палестинской земли в целях расширения так называемого поселения Маале-Адумим. |
Israel must adopt a more humane attitude towards the Palestinian people, who have endured great hardship and tribulation for nearly half a century, in particular since the 1967 war, which resulted in the subjugation of Palestine by Israel. |
Израиль должен проявить более гуманное отношение к палестинскому народу, который претерпевает огромные лишения и страдания на протяжении почти полувека, особенно после войны 1967 года, которая привела к подчинению Палестины Израилем. |
Nothing could be more unfortunate than to see Israel seize the opportunity presented by the Council's lack of initiative to intensify its unilateral actions on other crucial issues, showing utter disregard for the aspirations and rights of the Palestinian people. |
Крайне прискорбно видеть, как Израиль, пользуясь возможностью, представившейся в результате бездействия Совета, активизирует односторонние действия по другим критическим вопросам и демонстрирует полное пренебрежение к чаяниям и правам палестинского народа. |
The mobilization of the international community is a way to show solidarity with the Palestinian people, and Israel should not be allowed to forget its historical responsibilities to bring the process to a conclusion without evasions or delay. |
Мобилизация усилий международного сообщества является одним из путей проявления солидарности с палестинским народом, и нельзя допустить, чтобы Израиль забывал о своей исторической ответственности за завершение этого процесса без отговорок или задержек. |
On 6 December, an official report prepared by the Information Ministry of the Palestinian Authority revealed that since the 1967 War, Israel had confiscated more than half the land in the occupied territories. |
6 декабря в подготовленном министерством информации Палестинского органа официальном докладе указывалось, что после войны 1967 года Израиль конфисковал свыше половины всех земель на оккупированных территориях. |
On 22 January, IDF troops caught an Arab who attempted to enter Israel clandestinely by hiding in the baggage compartment of a bus transporting Palestinian policemen from the West Bank to the Gaza Strip. |
22 января военнослужащие ИДФ поймали араба, который пытался тайно въехать в Израиль, спрятавшись в багажном отделении автобуса, перевозившего палестинских полицейских с Западного берега в сектор Газа. |
As of 29 April, more than 5,000 Palestinian married traders and hotel workers aged over 30 could enter Israel from the West Bank and Gaza Strip. |
По состоянию на 29 апреля в Израиль с Западного берега и из сектора Газа могло въезжать более 5000 состоящих в браке палестинских торговцев и работников гостиниц. |
On 21 May, the United States and Israel sharply criticized Palestinian Authority Chairman Yasser Arafat for stating that he backed a law imposing the death penalty for land sales to Jews. |
21 мая Соединенные Штаты Америки и Израиль резко критиковали Председателя Палестинского органа Ясира Арафата за его заявление о поддержке закона, предусматривающего смертную казнь за продажу земли евреям. |
On the other hand, he contended that Israel had proved its goodwill by transferring to the Palestinian Authority part of the funds collected as customs and taxes. |
Вместе с тем он утверждал, что Израиль продемонстрировал свою добрую волю, передав Палестинскому органу часть средств, полученных в результате сбора пошлин и налогов. |
The appeal was filed against OC IDF troops in the Gaza Strip who had banned the Palestinian from entering Israel because of the attack committed by his son at the Netzarim junction. |
Эта апелляция касалась командующего силами ИДФ в секторе Газа, который запретил палестинцу въезд в Израиль в связи с нападением, совершенным его сыном на станции Нецарим. |
During the period under review, a number of administrative, legal and other measures have been adopted by the State of Israel affecting the rights and status of Palestinian Jerusalemites. |
За рассматриваемый период Государством Израиль был принят ряд административных, правовых и иных мер, затрагивающих права и статус палестинцев - жителей Иерусалима. |
In the last few years, Israel has isolated East Jerusalem from the rest of the West Bank despite the fact that the city is the religious, economic and cultural centre of the Palestinian people. |
В течение последних нескольких лет Израиль изолировал Восточный Иерусалим от остальной части Западного берега несмотря на тот факт, что город является религиозным, экономическим и культурным центром палестинского народа. |
On 2 May 1997, it was reported that the Minister of Religious Affairs of the Palestinian Authority, Sheikh Hassan Tahboub, had accused Israel of reneging on its agreement concerning arrangements for the return of the Muslim Hajj pilgrims. |
2 мая 1997 года было сообщено, что министр по делам религии Палестинского органа Шейх Хассан Тахбуб обвинил Израиль в нарушении соглашения, касающегося порядка возвращения мусульманских паломников Хаджа. |
In January of this year we had reason to be hopeful that progress could be made on the Palestinian track, when, following a period of difficult negotiations, Israel withdrew its troops from Hebron. |
В январе этого года у нас были основания надеяться на достижение прогресса на палестинском направлении, ибо тогда, после периода трудных переговоров, Израиль вывел свои войска из Хеврона. |