The international community must also act to uphold its legal responsibilities in this regard and take measures to hold Israel, the occupying Power, accountable, and compel it to stop such criminal and racist attacks on the Palestinian civilian population. |
Международное сообщество также должно признать свою правовую ответственность в этом отношении и принять меры к тому, чтобы привлечь к ответу Израиль, оккупирующую державу, и заставить его прекратить подобные преступные и расистские нападения на мирное палестинское население. |
Of course, at the same time, Israel continues and intensifies its illegal settlement activities in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, in grave breach of international law and violation of United Nations resolutions. |
В то же самое время Израиль, конечно же, продолжает и активизирует свою незаконную поселенческую деятельность на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, вопиющим образом нарушая международное право и резолюции Организации Объединенных Наций. |
Grave breaches of international humanitarian law, particularly the Fourth Geneva Convention, and human rights law are being perpetrated by Israel against the Palestinian civilian population under its occupation. |
Израиль совершает серьезные нарушения международного гуманитарного права, в частности четвертой Женевской конвенции, и норм в области прав человека, что напрямую сказывается на палестинском гражданском населении, находящемся под его оккупацией. |
Such acts of intimidation and theft are further proof of Israel's sole reliance on force, aggression and other illicit means in its continued subjugation of the Palestinian people and all voices that dare to speak out for justice and peace. |
Такие акты запугивания и кражи служат дополнительным доказательством того, что Израиль опирается исключительно на силу, агрессивные действия и использование других незаконных средств в своем непрерывном стремлении подчинить палестинский народ и заставить замолчать всех, кто осмеливается громко говорить о справедливости и мире. |
Israel, as the occupying Power in the Occupied Palestinian Territory, had failed to ensure that the people of Palestine lived a life free of misery, by blatantly disregarding international law, including the Geneva Conventions and many resolutions of the General Assembly and the Security Council. |
Израиль как оккупирующая держава на оккупированной палестинской территории не обеспечил гарантии того, чтобы народ Палестины жил жизнью, свободной от страданий, демонстративно игнорируя нормы международного права, в том числе Женевские конвенции и многие резолюции Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
Israel had thus persisted in its expansion and settlement policies and in its aggression against the Palestinian people and had imposed a blockade on Gaza without any consideration for human rights. |
Поэтому Израиль продолжает проводить политику экспансии и строительства поселений и упорствует в своей агрессии по отношению к палестинскому народу; он установил блокаду сектора Газа, не принимая во внимание права человека. |
Beyond those violations mentioned in the report, Israel was also responsible for the desecration of holy sites, attacks on Palestinian families by settler militias and the systematic starvation of the people of Gaza by a blockade that constituted collective punishment, in violation of the Geneva Convention. |
Помимо нарушений, упоминаемых в докладе, Израиль также несет ответственность за осквернение святых мест, за нападения вооруженных поселенцев на палестинские семьи и за систематический голод населения Газы в результате блокады, что представляет собой массовое наказание и является нарушением Женевской конвенции. |
Yet his delegation had not seen the same enthusiasm on the part of the sponsors of the draft resolution for pressuring Israel, the occupying Power, to end its occupation of Arab territories, establishment of settlements, and to establish a Palestinian State. |
Делегация страны оратора не наблюдает такого же энтузиазма у авторов проекта резолюции в оказании давления на Израиль, являющийся оккупирующей державой, чтобы тот прекратил оккупацию арабских территорий и строительство поселений и дал возможность создать палестинское государство. |
The Palestinian people had suffered from racist policies and practices since 1948, as Israel had continuously been expelling indigenous Palestinians from their homeland and replacing them with Jewish settlers. |
Палестинский народ страдает от расистской политики и практики с 1948 года в условиях, когда Израиль непрерывно изгонял коренных палестинцев с их родной земли и заменял их еврейскими поселенцами. |
A recent poll of Israelis had shown 58 per cent believing that Israel already practised apartheid against the Palestinian people, with 75 per cent in favour of such policies. |
Недавний опрос израильтян показал, что 58 процентов считают, что Израиль уже практикует апартеид против палестинского народа, причем 75 процентов поддерживают такую политику. |
She and other speakers had conveniently omitted the fact that the many overtures for negotiations made by the Israeli Prime Minister since taking office had been rebuffed time and again as the Palestinian authorities seemingly preferred to criticize Israel in international forums. |
Она и другие ораторы удобно умалчивают тот факт, что многочисленные инициативы по началу переговоров, выдвигаемые премьер-министром Израиля после вступления в должность, неизменно отвергаются, поскольку палестинские власти, по-видимому, предпочитают критиковать Израиль на международных форумах. |
The continuing plight of the refugees remained of the highest priority for the Palestinian leadership, as it strove for a peaceful settlement to the Israeli-Palestinian conflict while Israel rejected the basic principles of the peace process. |
Сохраняющееся тяжелое положение беженцев по-прежнему остается самым высоким приоритетом для палестинского руководства, так как оно стремится к мирному урегулированию израильско-палестинского конфликта, в то время как Израиль отвергает основные принципы мирного процесса. |
In the West Bank, including East Jerusalem, Israel continued to confiscate Palestinian land, demolish houses and expand settlements, while settlers attacked Palestinians and their property, allegedly with the complicity of the Israeli security forces. |
На Западном берегу, включая Восточный Иерусалим, Израиль продолжает конфисковать палестинские земли, разрушать дома и расширять поселения, в то время как поселенцы атакуют палестинцев и их имущество, предположительно при соучастии израильских сил безопасности. |
Because the unprofessional Special Committee distorted the truth blatantly, doing nothing to advance peace or address the real challenges facing the Palestinian people, Israel would continue to refuse to cooperate with it. |
Поскольку непрофессиональный Специальный комитет вопиющим образом искажает правду, ничего не делая для содействия миру и решения реальных проблем, стоящих перед палестинским народом, Израиль будет продолжать отказываться от сотрудничества с ним. |
Settlement activity, including the separation wall, undermined the two-State solution in a bid by Israel to confiscate Palestinian land and alter the identity and status of East Jerusalem. |
Поселенческая деятельность, включая возведение разделительной стены, подрывает осуществление решения о сосуществовании двух государств, поскольку Израиль не оставляет попыток конфисковать палестинскую землю и изменить идентичность и статус Восточного Иерусалима. |
Ms. Livni has declared that Israel cannot accept the Arab peace initiative in its current form, adding that the 1967 borders of the future Palestinian State pose a problem for Israel. |
Г-жа Ливни заявила, что Израиль не может принять арабскую мирную инициативу в ее нынешней форме, добавив при этом, что границы будущего палестинского государства по состоянию на 1967 год вызывают у Израиля проблему. |
Israel, the occupying Power, will only continue to deliberately commit its systematic human rights violations as long as it continues to believe it can act against the Palestinian people under its occupation with impunity. |
Израиль, оккупирующая держава, будет продолжать преднамеренно совершать систематические нарушения прав человека до тех пор, пока он будет уверен, что он может безнаказанно действовать против палестинского народа, живущего в условиях израильской оккупации. |
Since the election of Hamas in January 2006, the United States, the European Union and other States, have likewise withheld funds from the Palestinian Authority by reason of its failure to recognize Israel, renounce violence and accept obligations previously assumed towards Israel. |
После избрания "Хамаса" в январе 2006 года Соединенные Штаты, Европейский союз и другие государства аналогичным образом удерживают средства с Палестинской администрации из-за ее отказа признать Израиль, не применять насилие и согласиться с ранее принятыми обязательствами в отношении Израиля. |
Panama therefore encourages and promotes negotiations between the parties, geared towards creating a Palestinian State that can live in peace with the State of Israel, with secure borders for both. |
Поэтому Панама всячески поощряет и поддерживает переговоры между сторонами, направленные на создание палестинского государства, способного жить в мире с государством Израиль в рамках безопасных для них обоих границ. |
As the occupying Power, Israel must work to significantly improve the humanitarian situation of Palestinians by lifting curfews, ease the restrictions imposed on the movement of persons and goods and resume paying the tax remittances to the Palestinian Authority that it has been withholding unjustifiably. |
Израиль как оккупирующая держава должен прилагать усилия с целью значительного улучшения гуманитарного положения палестинцев, отменив комендантский час, смягчив введенные ограничения на движение лиц и товаров и возобновив перевод Палестинской администрации налоговых поступлений, которые он необоснованно задерживал. |
Moreover, it must release detainees and prisoners, halt all settlement activity and improve the difficult living conditions of the Palestinian people in the West Bank and the Gaza Strip. |
Кроме того, Израиль должен освободить задержанных и заключенных, прекратить всю деятельность по созданию поселений, а также содействовать улучшению тяжелых условий жизни палестинского народа на Западном берегу и в секторе Газа. |
Israel has long supported humanitarian assistance to the Palestinian people, although, in the past, owing to realities on the ground, my delegation was compelled to abstain in the voting on draft resolutions on this subject. |
Израиль в течение длительного времени выступал в поддержку оказания гуманитарной помощи палестинскому народу, хотя в прошлом в силу сложившихся на местах обстоятельств моя делегация была вынуждена воздерживаться при голосовании по проекту резолюции, посвященному данному вопросу. |
In the preceding weeks, Israel had carried out incessant attacks in the Occupied Palestinian Territory and had killed over 113 Palestinians, including 35 children. |
В предыдущие недели Израиль непрерывно проводил атаки на оккупированной палестинской территории, в результате чего были убиты более 113 палестинцев, в том числе 35 детей. |
Through its failure to renounce terror, recognize Israel and respect previous agreements, the Palestinian Authority Government was creating hardships for its people and postponing possibilities for reinvigorating the road map and progress towards the two-State goal. |
Отказавшись осудить террор, признать Израиль и соблюдать ранее достигнутые соглашения, правительство Палестинской администрации создает трудности для своего народа и отдаляет реализацию возможностей придания нового импульса осуществлению "дорожной карты" и достижения прогресса на пути к цели создания двух государств. |
While Israel was working to improve Palestinian development, the Palestinians themselves, through third parties, supported repetitive and irrelevant resolutions that merely paid lip service to their cause. |
В то время как Израиль занимается решением проблем развития палестинцев, сами палестинцы с использованием третьих сторон поддерживают повторяющиеся и бесполезные резолюции, лишь на словах решающие их проблемы. |