Occupied East Jerusalem in specific faces grave danger as Israel continues its rabid pursuit of colonization in and around the city, isolation of the city from the rest of the Occupied Palestinian Territory and the undermining of the city's indigenous demographic composition and historical and cultural heritage. |
Оккупированный Восточный Иерусалим, в частности, сталкивается с серьезной опасностью, поскольку Израиль продолжает свое безудержное стремление к колонизации города и его окрестностей, изоляции города от остальной части оккупированной палестинской территории и подрывает первоначальный демографический состав города и его историческое и культурное наследие. |
Thus, the advisory opinion connects the legal aspect and sheds light on the political aspect related to the Palestinian people right of self-determination, a right through which Israel tries to impose wide range of restrictions through building the wall. |
Таким образом, в консультативном заключении правовой аспект увязывается с юридическим аспектом и проливается свет на политический аспект, касающийся права палестинского народа на самоопределение, на который Израиль пытается наложить широкий круг ограничений за счет строительства стены. |
Israel, the occupying Power, must be made well aware that the international community will neither recognize nor condone the illegal acts it is attempting to create and entrench in the Occupied Palestinian Territory, including in East Jerusalem. |
Израиль, оккупирующая держава, должен полностью отдавать себе отчет в том, что международное сообщество никогда не признает незаконные факты, которые он пытается создать и закрепить на оккупированной палестинской территории, в том числе в Восточном Иерусалиме, и никогда не смирится с этим. |
We are certain that the Palestinian people, the Arab peoples and the peoples of the world share the sentiment that the occupying Power, Israel, must withdraw from the Gaza Strip. |
Мы уверены в том, что палестинский народ и народы арабских стран, а также народы всего мира поддерживают предложение о том, что Израиль - оккупирующая держава - вывел свои силы из сектора Газа. |
In 2007 and 2008, the Special Rapporteur undertook six country missions, to Tajikistan, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Angola, Israel and the Occupied Palestinian Territory, India and Turkmenistan. |
В 2007 и 2008 годах Специальный докладчик совершила шесть поездок в страны: в Таджикистан, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Анголу, Израиль и на оккупированные палестинские территории, в Индию и Туркменистан. |
The Mission notes, with concern, that Israel has not provided the same level of protection from rockets and mortars to affected Palestinian citizens as it has to Jewish citizens. |
Миссия с обеспокоенностью отмечает, что Израиль не обеспечил гражданам палестинского происхождения такой же уровень защиты от ракетных и минометных обстрелов, как и своим гражданам еврейского происхождения. |
In particular, it has failed to provide public shelters or fortification of schools, for example, to the Palestinian communities living in the unrecognized villages and some of the recognized villages. |
В частности, Израиль не построил общественные убежища и не принял мер по укреплению зданий школ, например в палестинских общинах, проживающих в непризнанных деревнях, и в ряде общин, проживающих в признанных. |
Indonesia remains fully supportive of the two-State solution, in which Israel and Palestine would live side by side in peace, and in which the Palestinian State would enjoy full, unqualified sovereignty and authority. |
Индонезия по-прежнему активно поддерживает решение, предусматривающее сосуществование двух государств, при котором Израиль и Палестина будут жить бок о бок в условиях мира и при котором палестинское государство получило бы полный безоговорочный суверенитет и полномочия. |
Israel must seriously reconsider its actions and harsh measures, not just for the sake of the besieged Palestinian people and the peace process, but also for its own security concerns and the peace of the world that it antagonizes with utter disdain for humanity. |
Израиль должен серьезно пересмотреть свои действия и жесткие меры не только ради блага находящегося на осадном положении палестинского народа и ради мирного процесса, но и ради собственной безопасности и мира в мире, раздираемом на части полным пренебрежением человечностью. |
The solution therefore requires Israel's complete withdrawal from the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem, and all other occupied Arab territories, including the Syrian Golan and South Lebanon. |
Поэтому Израиль должен навсегда уйти с оккупированных палестинских территорий, включая Иерусалим, и с других оккупированных арабских территорий, в том числе с сирийских Голан и территории на юге Ливана. |
Mr. Sharoni (Israel) said that Israel stood ready to make a historic compromise by accepting the establishment of a demilitarized Palestinian State bordering the Jewish State of Israel. |
Г-н Шарони (Израиль) говорит, что Израиль заявляет о своей готовности пойти на исторический компромисс, согласившись на создание демилитаризованного палестинского государства, граничащего с Еврейским Государством Израиль. |
Despite the adoption by the United Nations of hundreds of resolutions calling on Israel to end its occupation of the Palestinian and Arab territories and to stop its aggressive policies, Israel persists in defying international law and rejects compliance with international resolutions. |
Несмотря на принятие Организацией Объединенных Наций сотен резолюций, которые призывают Израиль прекратить свою оккупацию палестинской и арабских территорий и прекратить свою агрессивную политику, Израиль упорно бросает вызов международному праву и отказывается выполнить международные резолюции. |
Ms. Simovich (Israel), speaking in exercise of the right of reply, said that Israel supported the Palestinian people's right to self-determination, but not at the expense of the safety and security of Israel and its people. |
Г-жа Симович (Израиль), выступая в порядке осуществления своего права на ответ, говорит, что Израиль поддерживает право палестинского народа на самоопределение, но не за счет безопасности Израиля и его народа. |
The Palestinian Authority also wanted Israel to compensate the 1948 refugees who did not want to return to their homes in Israel and demanded that Israel pay compensations to all refugees for their suffering and economic losses. |
Палестинский орган хотел бы также, чтобы Израиль выплатил компенсацию тем ставшим в 1948 году беженцами лицам, которые не желают вернуться в свои дома в Израиле, и потребовал, чтобы Израиль выплатил всем беженцам компенсацию за причиненные им страдания и экономические убытки. |
Since Israel withdrew from the Gaza Strip, Palestinian terrorists have fired more than 500 Qassam rockets and mortar shells, representing the primary form of terrorism against Israel, emanating from the Gaza Strip, which Israel has just disengaged from. |
С тех пор, как Израиль ушел из сектора Газа, палестинские террористы запустили на территорию Израиля более 500 ракет «Кассам» и минометных снарядов, что составляет основную форму терроризма в отношении Израиля, исходящего из сектора Газа, и который Израиль только что покинул. |
The Court also notes that Israel exercises control in the Occupied Palestinian Territory and that, as Israel itself states, the threat which it regards as justifying the construction of the wall originates within, and not outside, that territory. |
Суд отмечает также, что Израиль осуществляет контроль над оккупированной палестинской территорией и что, как заявляет сам Израиль, угроза, которую он рассматривает как оправдывающую сооружение стены, исходит с этой территории, а не извне. |
Mr. Gold (Israel): Israel opposes the draft resolution on participation of the Palestinian Observer Mission in the work of the United Nations because of both the preambular language, which serves as the basis of the draft resolution, and the operative elements proposed. |
Г-н Голд (Израиль) (говорит по-английски): Израиль выступает против проекта резолюции об участии Миссии наблюдателя Палестины в работе Организации Объединенных Наций как в силу формулировок в преамбуле, которая является основой резолюции, так и в силу положений ее постановляющей части. |
While Israel had demonstrated its readiness to recognize Palestinian national aspirations for self-determination, the Palestinians must also accept that Israel was the homeland of the Jewish people and recognize the right of Israelis to live in security and peace. |
При том что Израиль продемонстрировал свою готовность признать национальные устремления палестинцев к самоопределению, палестинцы должны согласиться с тем, что Израиль является родиной еврейского народа, и признать право израильтян жить в условиях безопасности и мира. |
The Heads of State or Government reiterated the demand that Israel, the occupying Power, immediately release all Palestinian prisoners, and stressed the need for the return of the prisoners to their families and their speedy reintegration into their communities. |
Главы государств и правительств вновь потребовали, чтобы Израиль, оккупирующая держава, немедленно освободил всех палестинских заключенных, и подчеркнули необходимость возвращения заключенных в свои семьи и их скорейшей интеграции в свои сообщества. |
"This one-sided resolution undermines the peace process, placing another obstacle on the path towards renewing peace negotiations between Israel and the Palestinian Authority; consequently, Israel voted against the resolution." |
Эта односторонняя резолюция подрывает мирный процесс, создавая еще одно препятствие на пути к возобновлению мирных переговоров между Израилем и Палестинской администрацией, поэтому Израиль голосовал против этой резолюции». |
Calls upon the international community to intervene to force Israel to release the Palestinian funds being held up by it and estimated at millions of dollars accruing from taxes and tariffs due to the Palestinian authority and levied by the Israeli government. |
призывает международное сообщество вмешаться и заставить Израиль вернуть удерживаемые им палестинские средства на сумму в несколько миллионов долларов, которые представляют собой поступления от налогов и сборов, причитающихся Палестинскому органу и взимаемых израильским правительством; |
Calls upon Israel, the occupying Power, to respect the religious and cultural rights enumerated in the Universal Declaration of Human Rights in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and to allow Palestinian worshippers unfettered access to their religious sites; |
призывает Израиль, оккупирующую державу, уважать указанные во Всеобщей декларации прав человека религиозные и культурные права на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и обеспечить палестинским верующим беспрепятственный доступ к их священным местам; |
Demands that Israel, the occupying Power, end its military operations in the Occupied Palestinian Territory, abide scrupulously by the provisions of international humanitarian law and human rights law, and refrain from imposing collective punishment on Palestinian civilians; |
требует, чтобы Израиль, оккупирующая держава, прекратил свои военные операции на оккупированной палестинской территории, неукоснительно соблюдал положения международного гуманитарного права и права прав человека и воздерживался от применения коллективных наказаний в отношении палестинских гражданских лиц; |
(a) Demanding that Israel, the occupying Power, immediately cease its aggression against the Palestinian civilian population in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and immediately withdraw its forces from within the Gaza Strip to positions prior to June 2006; |
а) потребовать, чтобы Израиль, оккупирующая держава, немедленно прекратил свою агрессию против гражданского населения Палестины на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и немедленно вывел свои войска из сектора Газа на позиции, существовавшие до июня 2006 года; |
On 21 February, it was reported that Israel had lodged a protest with the Palestinian Authority after the women prisoners released a week earlier were given positions within the Palestinian security apparatus. (The Jerusalem Times, 21 February) |
21 февраля было сообщено о том, что Израиль направил Палестинскому органу протест после того, как освобожденным из тюрем за неделю до этого женщинам была предоставлена работа в аппарате палестинских сил безопасности. ("Джерузалем таймс", 21 февраля) |