The notion that Israel was helping the Palestinian people by permitting the delivery of assistance while continuing to commit countless crimes was based on a flawed and destructive logic that was antithetical to peace. |
Концепция, согласно которой Израиль помогает палестинскому народу, позволяя доставлять помощь, при одновременном совершении бесчисленных преступлений, основана на ущербной и деструктивной логике, противоречащей идее мира. |
Israel, which withdrew unilaterally to the periphery of Gaza in September 2005, has been seeking to prevent Palestinian resistance fighters from lobbing rockets into its territory. |
Израиль, который вывел свои войска на периферию Газы в одностороннем порядке в сентябре 2005 года, пытается помешать палестинским борцам сопротивления пускать ракеты на его территорию. |
He crowned these with his call to liberate Palestine "from the river to the sea," that is, the destruction of Israel, outdoing the Palestinian leaders themselves. |
Все это он увенчал призывом освободить Палестину «от реки до моря», т.е. уничтожить Израиль, превзойдя в своих призывах самих палестинских лидеров. |
For example, Israel has reached out to those Arab countries that are willing to subordinate the Palestinian problem to discreet bilateral relations, essentially on security matters. |
Например, Израиль обратился к тем арабским странам, которые желают подчинить палестинскую проблему дискретным двусторонним отношениям, которые по существу будут только по вопросам безопасности. |
But it is not just a matter of willingness; the US has lost its ability to intimidate other countries, even allies and clients like Israel and the Palestinian Authority. |
Однако это не просто вопрос желания; США потеряли свою способность запугивать другие страны, даже своих союзников и клиентов, таких как Израиль и Палестинская автономия. |
And Palestinians would view any solution to the refugee problem that Israel might accept as a betrayal of the ethos of Palestinian nationalism, namely the Right of Return. |
И палестинцы будут рассматривать любое решение проблемы беженцев, которое Израиль мог бы принять, как измену духу палестинского национализма, а именно Права на возвращение. |
But if Israel forces Hamas to accept its conditions for border controls and a formal ceasefire, Hamas's image as the guardian of Palestinian resistance will be severely damaged. |
Однако если Израиль навяжет ХАМАСу свои условия пограничного контроля и вынудит его принять официальное перемирие, образу ХАМАСа как хранителя палестинского сопротивления будет нанесён серьёзный ущерб. |
Saudi Arabia rejected the Camp David Accords, claiming that they would be unable to achieve a comprehensive political solution that would ensure Palestinian Arabs can all move to Israel and the division of Jerusalem. |
Саудовская Аравия отвергла Кэмп-Дэвидские соглашения, заявив, что они не позволят достичь полного политического решения, которое позволит палестинским арабам переехать в Израиль, а также разделение Иерусалима. |
Mr. Zohar (Israel) informed the Committee that, on 18 November 1998 at the Ministry of Foreign Affairs of Israel in Jerusalem, negotiations on the final status agreement between Israel and its Palestinian neighbours had begun. |
Г-н ЗОХАР (Израиль) сообщает членам Комитета, что 18 ноября 1998 года в министерстве иностранных дел Израиля в Иерусалиме начались переговоры по соглашению об окончательном статусе между Израилем и его палестинскими соседями. |
The disturbances were caused by Palestinian workers who were not permitted to cross into Israel, whose employers did not pick them up or who had not been paid their wages for the previous month. |
Инициаторами беспорядков были палестинские рабочие, которым не разрешили выехать в Израиль, которых не доставили на работу их работодатели или которые не получили заработную плату за предыдущий месяц. |
On 30 November 1993, senior members of the Israeli delegation to the security talks in Cairo confirmed that Israel would agree to the release of 3,000 Palestinian prisoners and detainees by 13 December. |
30 ноября 1993 года старшие должностные лица израильской делегации на переговорах по вопросам безопасности в Каире подтвердили, что Израиль согласится освободить 3000 палестинских заключенных и задержанных к 13 декабря. |
Dr. Nabil Sha'ath, the head of the Palestinian delegation to the peace talks, also stated that Israel had committed itself to a timetable for the release of 10,000 prisoners. |
Глава палестинской делегации на мирных переговорах д-р Набил Шаатх также заявил, что Израиль обязался соблюдать график освобождения 10000 заключенных. |
The strict controls imposed on Palestinian workers from the Gaza Strip entering Israel, combined with catastrophic unemployment at home and the disastrous state of the economy after 27 years of occupation, had caused a dramatic increase in tension. |
Строжайшие ограничения, которым подвергаются палестинские рабочие из сектора Газа при въезде в Израиль, вкупе с катастрофической безработицей дома и плачевным состоянием экономики после 27 лет оккупации привели к резкому росту напряженности. |
Notes with satisfaction the return of a number of deportees to the occupied Palestinian territory, and calls upon Israel to facilitate the return of the remainder; |
З. с удовлетворением отмечает возвращение некоторого числа депортированных лиц на оккупированную палестинскую территорию и призывает Израиль содействовать возвращению остальных; |
More recently, on 28 September 1995, Israel and the Palestine Liberation Organization had signed the Interim Agreement which provided for the election of a Palestinian Council and for the withdrawal of Israeli troops from 6 towns and 450 villages in the West Bank. |
Совсем недавно, 28 сентября 1995 года, Израиль и Организация освобождения Палестины подписали Временное соглашение, которое предусматривает избрание палестинского совета и вывод израильских войск из 450 деревень и 6 городов на Западном берегу. |
In June 1995, Israel, Jordan and the Palestinian Authority participated, together with Egypt, in a subregional workshop at which the master-plan concept was presented. |
В июне 1995 года Израиль, Иордания и Палестинский орган наряду с Египтом приняли участие в субрегиональном семинаре, на котором была представлена концепция генерального плана. |
In light of the violent and apparently orchestrated events of the last several days, Israel and the Palestinian Authority should "foster mutual understanding and tolerance", as provided by the Interim Agreement. |
С учетом жестокого и явно спровоцированного характера событий последних дней Израиль и Палестинский орган должны "способствовать взаимопониманию и терпимости", как это предусмотрено во Временном соглашении. |
A Palestinian scientist specializing in water issues has said that Israel receives an average of 94 per cent of the renewable water of the western basin of the West Bank. |
Палестинский ученый, специализирующийся на вопросах водного хозяйства, заявил о том, что Израиль получает в среднем 94 процента объема возобновляемой воды западного бассейна Западного берега. |
It is Israel which does not want the peace process to develop and take its normal road, because it wants to go on dominating the Palestinian territory. |
Именно Израиль не заинтересован в том, чтобы мирный процесс развивался и шел нормальным ходом, поскольку он стремится укрепить свое господство на палестинской территории. |
In addition, Israel would allow Palestinian civil police to be deployed in the 450 West Bank villages, although they would remain under "overall Israeli supervision". |
Кроме того, Израиль разрешит развертывание палестинской гражданской полиции в 450 поселениях Западного берега, хотя они и останутся под "общим надзором Израиля". |
On 7 July, it was reported that Israel had rejected a Palestinian demand for the redistribution of water resources in the West Bank and the Gaza Strip. |
7 июля было сообщено о том, что Израиль отверг требование палестинцев о перераспределении водных ресурсов на Западном берегу и в секторе Газа. |
Israel and the PLO are at present negotiating the redeployment of Israeli military forces in the West Bank and the holding of elections for the Palestinian Council; interim understandings on an agreement have been reached by leaders on both sides. |
В настоящее время Израиль и ООП ведут переговоры о передислокации вооруженных сил Израиля на Западном берегу и проведении выборов в Палестинский совет; руководителями обеих сторон достигнуто предварительное понимание по соответствующему соглашению. |
On 16 December 1994, it was reported that Israel had announced that it would abandon its opposition to the participation of most members of the Hamas in elections for the Palestinian self-rule council. |
16 декабря 1994 года сообщалось о том, что Израиль перестанет выступать против участия большинства членов "Хамаса" в выборах в Палестинский совет самоуправления. |
On 28 February 1995, it was reported that the IDF and the Palestinian police had uncovered a tunnel in the Rafia area leading from the autonomous area into Israel. |
По сообщению от 28 февраля 1995 года, ИДФ и палестинская полиция обнаружили в районе Рафия тоннель, ведущий из автономной территории в Израиль. |
On 22 January 1995, it was reported that 10 Palestinian female prisoners incarcerated in Israeli jails would be granted amnesty by the President of the State of Israel no later than by the end of the month. |
22 января 1995 года сообщалось о том, что 10 палестинских женщин, содержащихся в тюрьмах Израиля, будут амнистированы президентом Государства Израиль не позднее конца месяца. |