That is due not only to recurring wars and the ongoing Israeli occupation of Palestinian and other Arab territories, but also to Israel's possession of an advanced arsenal of weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons and their means of delivery. |
Это вызвано не только постоянными войнами и продолжающейся израильской оккупацией палестинских и других арабских территорий, но и тем, что Израиль располагает современным арсеналом оружия массового уничтожения, в частности, ядерным оружием и средствами его доставки. |
Meanwhile, Israel continued to build its racist separation barrier, which would turn what was left of Palestinian territory into one giant prison like the former Bantustans of South Africa. |
Тем временем Израиль продолжает возводить свою расистскую разделительную стену, которая превратит то, что осталось от палестинской территории, в одну гигантскую тюрьму по подобию прежних бантустанов Южной Африки. |
It was clear from the report that Israel persisted in its policy of arbitrary detentions, disproportionate use of force, destruction of infrastructure, mobility restrictions, closures, and confiscation of Palestinian land and water resources for settlements. |
Из доклада ясно, что Израиль продолжает проводить политику произвольных задержаний, несопоставимого применения силы, разрушения инфраструктуры, ограничений на передвижение, закрытия территорий и конфискации палестинских земельных и водных ресурсов для поселений. |
The international community must not allow Israel, the occupying Power, to continue wasting and sabotaging the world's generous contributions through its collective punishment of the Palestinian people, denial of their rights and destruction of their chances for a viable State. |
Международное сообщество не должно допустить, чтобы Израиль, оккупирующая держава, продолжал растрачивать и обесценивать щедрую помощь международного сообщества таким коллективным наказанием палестинского народа, отказом палестинцам в осуществлении их прав и крушением их надежд на создание жизнеспособного государства. |
There were some 3,200 Palestinian prisoners in Israel, but Palestinians from the West Bank and Gaza had been barred from entering Israel to visit their jailed relatives since the outbreak of the current intifada at the end of September 2000. |
Хотя в израильских тюрьмах содержится примерно 3200 палестинцев, палестинцам с Западного берега и из сектора Газа было запрещено въезжать в Израиль для посещения их находящихся в тюрьме родственников после начала нынешней интифады в конце сентября 2000 года. |
Calls upon Israel, the occupying Power, to fully and effectively respect the Fourth Geneva Convention of 1949 throughout the Occupied Palestinian Territory since 1967; |
призывает Израиль, оккупирующую державу, полностью и эффективно соблюдать на всей палестинской территории, оккупированной с 1967 года, четвертую Женевскую конвенцию 1949 года; |
Israel demands that we take responsibility for maintaining public order and security, even while its forces are bombing Palestinian towns and villages and repeatedly invading them, in order to implement their policy of harassment of the civilian population. |
Израиль требует, чтобы мы несли ответственность за поддержание общественного порядка и безопасность, даже несмотря то, что военные силы Израиля обстреливают палестинские города и поселения и постоянно вторгаются в их пределы, проводя политику издевательств над гражданским населением. |
On 12 April, It was reported that Israel the previous day had sent tanks and bulldozers into the Khan Yunis refugee camp, flattening homes in the first sustained ground assault in the nearly seven-month-old Palestinian uprising. |
12 апреля поступило сообщение о том, что Израиль накануне направил танки и бульдозеры в лагерь беженцев Хан-Юнис, которые снесли дома в ходе первого продолжительного наземного наступления за почти семимесячный период палестинского восстания. |
Israel, notwithstanding its right to fight terrorism, must immediately withdraw its military forces from areas placed under the control of the Palestinian Authority, stop extrajudicial executions, lift the closures and restrictions, freeze settlements and respect international law. |
Израиль, несмотря на его право бороться с терроризмом, должен немедленно вывести свои вооруженные силы из всех районов, находящихся под управлением Палестинского органа, прекратить внесудебные казни, снять блокаду и ограничения, заморозить строительство поселений и уважать нормы международного права. |
It must be stressed that, as Israel works to maintain security cooperation with the Palestinian Authority and to contain violence directed against Israeli soldiers and civilians, terror attacks and other violent provocations continue. |
Следует подчеркнуть, что в то время, когда Израиль предпринимает усилия для продолжения сотрудничества по вопросам безопасности с Палестинским органом и сдерживания насилия в отношении израильских военнослужащих и гражданских лиц, по-прежнему имеют место террористические нападения и другие провокации с применением насилия. |
Further complicating an already difficult situation, Israel, the occupying Power, has openly defied international calls for its cooperation in the issue of the upcoming Palestinian Legislative Council elections, especially in Occupied East Jerusalem. |
Еще более осложняя и без того сложную ситуацию, Израиль, оккупирующая держава, открыто игнорирует раздающиеся на международном уровне призывы к тому, чтобы он оказывал содействие в проведении предстоящих выборов в Палестинский законодательный совет, особенно на территории оккупированного Восточного Иерусалима. |
The Palestinian leadership calls on the international community, including the Quartet, and in particular the United Nations, to exert maximum pressure on Israel, the occupying Power, to rescind its decision to withhold funds that belong to the PNA. |
Руководство Палестины призывает международное сообщество, включая «четверку», и в частности Организацию Объединенных Наций, оказать максимальное давление на Израиль, оккупирующую державу, с тем чтобы он отменил свое решение относительно удержания средств, принадлежащих ПНА. |
Israel, the occupying Power, continues to commit grave breaches of international humanitarian law, including acts constituting war crimes and State terrorism, against the Palestinian civilian population under its belligerent foreign occupation. |
Израиль, оккупирующая держава, продолжает совершать грубые нарушения международного гуманитарного права, включая действия, составляющие военные преступления и акты государственного терроризма, по отношению к гражданскому палестинскому населению, которое находится под враждебной иностранной оккупацией. |
Serious action must be taken to bring a halt to Israel's violations and crimes against the Palestinian civilian population under its occupation, including measures to provide them with the necessary protection. |
Должны быть приняты серьезные меры, с тем чтобы заставить Израиль прекратить нарушения и преступления, совершаемые в отношении гражданского населения Палестины, находящегося под оккупацией Израиля, включая меры по обеспечению необходимой защиты. |
The international community must take action to compel Israel, the occupying Power, to cease its military attacks and to scrupulously abide by international law, particularly the provisions of the Fourth General Convention, in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Международное сообщество должно предпринять меры к тому, чтобы заставить Израиль, оккупирующую державу, прекратить военные нападения и неукоснительно соблюдать на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, нормы международного права, в особенности положения четвертой Женевской конвенции. |
The international community must hold Israel accountable for its illegal actions in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem, and compel it to bring all such actions to an immediate end. |
Международное сообщество должно призвать Израиль к ответу за его незаконные действия на оккупированной палестинской территории, в том числе в Восточном Иерусалиме, и заставить его немедленно положить конец всем подобным действиям. |
Ms. Rasheed (Observer for Palestine) said that the Palestinian people were being subjected to economic sanctions while Israel continued to flout countless Security Council and General Assembly resolutions and the ICJ Advisory Opinion. |
Г-жа Рашид (наблюдатель от Палестины) говорит, что палестинский народ подвергается экономическим санкциям, в то время как Израиль продолжает открыто пренебрегать бесчисленными резолюциями Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи и консультативным заключением Международного Суда. |
Rather than demonstrating its serious commitment as a partner, the Palestinian Government continued to fund and support terrorists and to refuse to recognize Israel, accept conditions or make concessions. |
Вместо того, чтобы проявлять серьезную приверженность в качестве партнера, палестинское правительство продолжает финансировать и поддерживать террористов, а также отказывается признать Израиль, согласиться с условиями или пойти на уступки. |
It also called upon Israel, the occupying Power, to stop attacking and blockading the Palestinian refugee camps and hampering UNRWA and other United Nations agencies in their humanitarian work. |
Оратор призывает также Израиль, оккупирующую державу, положить конец нападениям на лагеря палестинских беженцев и их блокаду и не препятствовать БАПОР и другим учреждениям Организации Объединенных Наций в осуществлении их гуманитарной деятельности. |
Israel had long pursued its policy of domination by repeatedly invading the territory under the control of the Palestinian Authority, in total contradiction to the elementary principles of international affairs and in violation of the Fourth Geneva Convention. |
Израиль на протяжении долгого времени следует своей политике господства, постоянно вторгаясь на территорию, находящуюся под контролем Палестинской администрации, что полностью противоречит элементарным нормам международных отношений и нарушает положения четвертой Женевской конвенции. |
Mr. Gidor (Israel) said that assistance to the Palestinian people was central to Israeli policy, for improving their economic and living conditions was integral to stability in the region. |
Г-н Гидор (Израиль) говорит, что помощь палестинскому народу занимает центральное место в израильской политике, поскольку улучшение экономического положения и условий жизни палестинцев является неотъемлемым фактором стабильности в регионе. |
It should not persist in practices that had been internationally condemned - such as its occupation of Palestinian lands, its starvation, killing and displacement of Palestinians, its closing of Gaza checkpoints, or its building of a separation wall. |
Израиль не должен упорствовать в практике, вызвавшей международное осуждение, такой как оккупация палестинских земель, обрекание населения голод, убийство и перемещение палестинцев, закрытие контрольно-пропускных пунктов в секторе Газа и строительство разделительной стены. |
Israel continued to target children, carry out settlement activities and construct its wall in the occupied Palestinian territory in violation of the advisory opinion of the International Court of Justice ruling that wall illegal. |
Израиль по-прежнему использует в качестве мишеней детей, ведет работу по созданию поселений и строит свою стену на оккупированной палестинской территории в нарушение консультативного заключения Международного Суда, признавшего эту стену незаконной. |
It is extremely regrettable that Israel has chosen to, once more, vote against resolution 57/110, defying the overwhelming majority of Member States and choosing to continue with its illegal actions and measures in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Вызывает глубокое сожаление то, что Израиль вновь принял решение голосовать против резолюции 57/110, игнорируя мнение подавляющего большинства государств-членов, и продолжать свои незаконные действия и меры на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
Israel, the occupying Power, continues to pursue its policy of extrajudicial killings of Palestinian civilians, in grave violation of the principles of international law and international humanitarian law. |
Израиль, оккупирующая держава, продолжает проводить свою политику внесудебного уничтожения палестинских мирных жителей, грубо нарушая нормы международного права и международного гуманитарного права. |