Israel should cease its policy of forcible transfer of protected persons and should refrain from collective punishment, including harsh closures and the demolition of Palestinian homes, actions which are in breach of Israel's international commitments. |
Израиль должен отказаться от своей политики насильственного перемещения подлежащих защите лиц и должен воздерживаться от мер коллективного наказания, включая полное закрытие территорий и снос палестинских домов, что является нарушением международных обязательств Израиля. |
The international community remains fundamentally committed to and engaged in efforts to achieve the goal of the two-State solution, the only solution aimed at guaranteeing both the security of the State of Israel and the creation of an independent and viable Palestinian State. |
Международное сообщество, как и прежде, всецело привержено участию в усилиях по достижению урегулирования на основе создания двух государств - единственного решения, направленного на гарантию как обеспечения безопасности Государства Израиль, так и создания независимого и жизнеспособного палестинского государства. |
We do not place States on the same level - and of course I am referring to the State of Israel as well as to the Palestinian State that we so desire - as movements whose sole ambition is to destroy the peace process through violence. |
Мы не ставим государства - и я, разумеется, имею в виду Государство Израиль, равно как и палестинское государство, к созданию которого мы все так упорно стремимся, - на один уровень с теми движениями, единственной амбициозной целью которых является уничтожение мирного процесса посредством насилия. |
It is not unknown to the international community that Israel has excused itself from implementation of Security Council resolutions 242 and 338 and has continued its occupation of Syrian and Palestinian lands from 1967 until now, and parts of Lebanese territory since 1982. |
Международному сообществу известно, что Израиль отказывается выполнять резолюции 242 и 338 Совета Безопасности и продолжает, с 1967 года и по настоящее время, оккупировать земли Сирийской Арабской Республики и палестинские земли, а части ливанской территории - с 1982 года. |
Israel has long been accused of being responsible for the assassination of targeted Palestinian individuals, but it is only during the second intifada that such a practice has been officially acknowledged and defended at the highest levels of the Government of Israel. |
Израиль давно обвиняют в том, что он несет ответственность за целевые убийства отдельных палестинцев, однако лишь во время второй "интифады" подобная практика была официально признана и защищалась на высших уровнях в правительстве Израиля. |
The move came as the Palestinian Authority sought to win an Israeli decision to turn the 90 per cent of the village in Area B, under joint Israeli-Palestinian control, into Area A as part of the upcoming withdrawal. |
Это сообщение пришло в то время, когда Палестинский орган пытался побудить Израиль принять решение о передаче 90 процентов деревень в районе B, находящемся под совместным израильско-палестинским контролем, в район A в рамках предстоящей передислокации. |
So long as the Palestinian Authority refuses to fulfil its responsibility to fight terrorism, in accordance with its signed obligations and the resolutions of the Security Council, Israel will have to take the necessary measures to ensure the safety and security of its citizens. |
До тех пор, пока Палестинский орган будет отказываться от выполнения своей обязанности по борьбе с терроризмом в соответствии с подписанными им обязательствами и резолюциями Совета Безопасности, Израиль будет вынужден принимать необходимые меры для обеспечения безопасности и защиты своих граждан. |
Since Thursday, 28 September 2000, Israel, the occupying Power, has committed an aggression against Al-Haram Al-Sharif, the third holiest site of Islam, and used excessive lethal force, mainly against Palestinian civilians protesting Israeli aggression and other oppressive policies. |
С четверга, 28 сентября 2000 года, Израиль, оккупирующая держава, осуществляет агрессию против эль-Харам аш-Шарифа, третьей по значимости исламской святыни, и прибегает к чрезмерному применению смертоносного оружия, главным образом против палестинских мирных граждан, протестующих против израильской агрессии и другого рода политики угнетения. |
On 7 October, the Prime Minister's office announced that Israel would delay the release of 150 prisoners scheduled for 8 October, after Palestinian negotiators had rejected the list it had proposed. |
7 октября канцелярия премьер-министра объявила, что Израиль задержит запланированное освобождение 150 заключенных до октября после того, как палестинские представители, участвующие в переговорах, отвергли перечень, который предложила канцелярия. |
Everyone knows that Israel withdrew from most of southern Lebanon only under the pressure of the resistance, and it will only defer to the rights of the Palestinian people under the pressure of the Intifadah. |
Каждый знает, что Израиль ушел с большей части юга Ливана только под давлением сопротивления и что он начнет считаться с правами палестинского народа только под давлением интифады. |
Any delay, indeed, can only increase the distress of the Palestinian people and encourage Israel to impose new faits accomplis in the territories and to reduce to nothing every chance for the settlement of this question, as it did for the Oslo process. |
Любая задержка на практике приведет к дальнейшим страданиям палестинского народа и подтолкнет Израиль к созданию новых ситуаций свершившегося факта на соответствующих территориях и сведению на нет любой возможности для урегулирования данного вопроса, как он сделал в отношении процесса Осло. |
This use of force stems from Israel's mistaken belief that its military might can silence Arab demands and prevent Arab and international peace efforts from reaching a just and comprehensive solution for the Palestinian problem and from achieving an Israeli withdrawal from the occupied Arab territories. |
Применение силы является следствием ошибочной веры Израиля в то, что его военная мощь способна заставить арабов отказаться от своих требований и не допустить, чтобы в результате арабских и международных усилий удалось достичь справедливого и всеобъемлющего урегулирования палестинской проблемы и вынудить Израиль уйти с оккупированных арабских территорий. |
They took advantage of eased freedom of movement to smuggle fugitives, arms, mortar bombs, artillery rockets and even suicide belts between Palestinian villages and cities, and exploited the workers' passage into Israel to infiltrate Israeli cities and carry out suicide attacks. |
Они воспользовались преимуществом облегчения свободы передвижения для тайной перевозки беглых преступников, оружия, мин, артиллерийских снарядов и даже «поясов смертника» между палестинскими деревнями и городами и использовали въезд в Израиль работников для проникновения в израильские города и совершения нападений террористов-смертников. |
Latvia views the road map for peace, which foresees a free and secure State of Israel living in peace alongside an independent Palestinian State as the only feasible means for ending the dangerous impasse that both sides have now reached. |
Латвия рассматривает мирный план «дорожная карта», который предполагает наличие свободного и безопасного Государства Израиль, живущего в мире с независимым палестинским государством, как единственное реальное средство выхода из опасного тупика, в который зашли сейчас обе стороны. |
That tragic situation could only continue to deteriorate with the ongoing perpetration of Israeli crimes against the Palestinian people, in serious violation of international law and international humanitarian law. |
Такое трагическое положение может лишь еще более ухудшиться в дальнейшем, а Израиль будет и впредь совершать преступления против палестинского народа, что является серьезным нарушением международного права и международного гуманитарного права. |
It was hoped that Israel, the occupying Power, and the international community would support the new Palestinian Government to change the situation in the region, but the Palestinians were not optimistic that such support would be given. |
Хотелось бы надеяться, что Израиль, оккупирующая держава, и международное сообщество поддержат новое палестинское правительство в его усилиях по изменению положения в регионе, однако палестинцы мало верят в то, что такая поддержка им будет оказана. |
Israel, for its part, had to affirm its commitment to the vision of an independent, viable and sovereign Palestinian State living in peace and security alongside Israel, as requested by President Bush, and call for an immediate end to violence against Palestinians everywhere. |
Со своей стороны, Израиль должен подтвердить свое обязательство в отношении независимого, жизнеспособного и суверенного палестинского государства, живущего в мире и безопасности вместе с Израилем, о чем просил президент Буш, и призвать к немедленному прекращению насилия в отношении палестинцев в любом месте. |
Israel, like others, has lent its strong support to President Bush's vision, expressed on 24 June 2002, of two States - Israel and a Palestinian State - living side by side in peace and security. |
«Израиль, как и другие, оказал твердую поддержку высказанному 24 июня 2002 года видению президента Буша о двух государствах - Израиля и Палестинского государства, - живущих бок о бок в обстановке мира и безопасности. |
On 11 December 2007, the Office received a reply from the Permanent Observer Mission of Palestine indicating that the Israeli practices described in a report compiled by the Palestinian Ministry of Health in early 2007 persist. |
11 декабря 2007 года Управление получило ответ от Постоянной миссии наблюдателя от Палестины, в котором отмечалось, что Израиль продолжает применять практику, описанную в докладе, подготовленном министерством здравоохранения Палестины в начале 2007 года. |
Peace in the Middle East can be achieved only through negotiations aimed both at the establishment of a viable Palestinian State and at ensuring the right of the State of Israel to live within secure and internationally recognized borders. |
Мир на Ближнем Востоке может быть достигнут лишь на основе переговоров, направленных как на создание жизнеспособного палестинского государства, так и на обеспечение права государства Израиль жить в пределах безопасных и международно признанных границ. |
The representative of Israel has also labelled Palestinian refugee organizations as terrorist groups - refugees whom the State of Israel has forced into exile from their lands and homes for decades. |
Представитель Израиля также назвал террористическими группами организации палестинских беженцев - беженцев, которых Государство Израиль насильно вынудило жить в изгнании, вдали от своих земель и своих домов в течение многих десятилетий. |
It took a decision today strongly condemning Israeli aggression against the Gaza Strip, demanding that Israel instantly cease all military activities in the area and condemning Israel for its blockade against the Palestinian people in Gaza, which has led to a grave deterioration of the humanitarian situation. |
Сегодня он принял решение, строго осуждающее израильскую агрессию против сектора Газа, требующее от Израиля незамедлительного прекращения всех военных операций в этом районе и осуждающее Израиль за непрекращающуюся политику блокады в отношении палестинского народа в Газе, результатом которой стало серьезное ухудшение там гуманитарной ситуации. |
His delegation hoped that the day would come when Israel would truly believe that Israeli blood was no more pure or precious than that of Palestinians and that Palestinian children had as much right to live as Israelis. |
Делегация оратора надеется, что придет день, когда Израиль реально поймет, что израильская кровь не является более чистой или драгоценной, чем кровь палестинцев, и что палестинские дети обладают таким же правом на жизнь, как и израильские. |
Despite multiple resolutions adopted every year by the General Assembly and condemning Israeli practices in the Occupied Palestinian Territory - most recently the construction of what Israel called a "security wall" -, Israel refused to change anything in its policies. |
Оратор отмечает, что, несмотря на многочисленные резолюции, в которых Генеральная Ассамблея ежегодно подвергает осуждению практику, применяемую Израилем на оккупированной палестинской территории, последняя из которых касается строительства Израилем так называемой "стены безопасности", Израиль отказывается изменить свою политику. |
Despite the hundreds of international resolutions and appeals condemning the occupation and the settlement activities that have been undertaken since 1967 in the occupied Palestinian and Arab territories, including East Jerusalem, Israel, the occupying Power, has continued to ignore those resolutions and appeals. |
Несмотря на сотни международных резолюций и заявлений, осуждающих оккупацию и деятельность по созданию поселений, осуществляемую с 1967 года на оккупированных палестинских и арабских территориях, включая Восточный Иерусалим, Израиль, оккупирующая держава, продолжает их игнорировать. |