The members of the Court stated almost unanimously that the building of that wall on occupied Palestinian territory was contrary to international law and that Israel should refrain from its violations put an end to the building of the wall and make the necessary reparations. |
Члены Суда почти единогласно заявили, что строительство этой стены на оккупированной палестинской территории противоречит международному праву, и что Израиль обязан положить конец своим нарушениям, прекратить работы по строительству стены и произвести необходимое возмещение за ущерб. |
Some 25,000 Palestinian workers and merchants enter Israeli daily from the West Bank and Gaza, with nearly 20,000 more working in Israeli communities within those territories and in the industrial parks adjacent to them. |
Ежедневно из Западного берега и Газы в Израиль приезжают около 25000 палестинских рабочих и торговцев и еще почти 20000 работают в израильских общинах на этих территориях и в расположенных рядом с ними промышленных зонах. |
At the same time, Israel should end its military incursions, transfer security responsibility to the restructured Palestinian security forces, and refrain from actions that would undermine trust in those forces. |
Израиль, со своей стороны, должен прекратить рейды вооруженных сил, передать полномочия по обеспечению безопасности реформированным службам безопасности Палестины и воздерживаться от действий, которые могут подорвать доверие к этим силам. |
The carnage that is going on at present will benefit neither side. Israel must know that its chances for peace and security lie in having a Palestinian State that will live side by side with it in mutual respect between sovereign States. |
Бойня, которая происходит сейчас, не принесет пользы ни одной из сторон. Израиль должен знать, что его шансы на мир и безопасность заключаются в наличии Палестинского государства, живущего с ним бок о бок в атмосфере взаимного уважения, присущей отношениям между суверенными государствами. |
The peace and security of the Israeli people, which Israel claims to be seeking, will not come about unless security for the Palestinian people is realized. |
Мир и безопасность израильского народа, к которым, как утверждает Израиль, он стремится, не будут достигнуты, если не будет обеспечена безопасность палестинского народа. |
It is clear that through the continuation of such illegal, violent and oppressive actions and practices, Israel, the occupying Power, is assuring the continued rise of tensions, and mounting devastation and desperation throughout the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Вполне очевидно, что, продолжая такие незаконные, насильственные и жестокие действия и политику, Израиль, оккупирующая держава, добился неуклонного роста напряженности и усиления чувства безысходности и отчаяния на всей оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
Measures must be taken to bring a halt to the ongoing Israeli onslaught against the Palestinian people, to compel Israel to adhere to international law, including international humanitarian law, and to provide for the protection of the defenceless civilian population under Israel's occupation. |
Меры должны быть приняты с целью прекратить продолжающиеся нападения израильских сил на палестинское население, принудить Израиль к соблюдению норм международного права, включая международное гуманитарное право, и обеспечить защиту беззащитного гражданского населения, находящегося под израильской оккупацией. |
The route chosen for the construction of the wall and the ensuing disturbing consequences for the inhabitants of the Occupied Palestinian Territory are manifestly disproportionate to interests which Israel seeks to protect, as seems to be recognized also in recent decisions of the Israeli Supreme Court. |
Маршрут, избранный для строительства стены, и вызванные этим серьезные последствия для жителей оккупированной палестинской территории явно несоразмерны интересам, которые Израиль стремится защитить, что, как представляется, признается также в недавних решениях, вынесенных Верховным судом Израиля. |
The Republic of Yemen wishes to stress the need for the international community to assume its full responsibility to constrain Israel to implement the ruling in order to restore the rights of the Palestinian people and the credibility of the United Nations. |
Йеменская Республика хотела бы подчеркнуть необходимость того, чтобы международное сообщество взяло на себя всю полноту своей ответственности за то, чтобы обязать Израиль выполнить постановление в целях восстановления прав палестинцев и авторитета Организации Объединенных Наций. |
Israel, the occupying Power, continues to use excessive, indiscriminate and lethal force against the Palestinian civilian population under its occupation, causing more civilian deaths and trauma and constantly fueling the vicious cycle of violence and tensions. |
Израиль, оккупирующая держава, продолжает использовать чрезмерную, неизбирательную и смертоносную силу против палестинского гражданского населения, живущего в условиях оккупации, неся смерть и психологически травмируя все большее и большее число мирных граждан и постоянно подпитывая порочный круг насилия и напряженности. |
The representative of Israel acknowledged the report prepared by the secretariat on assistance to the Palestinian people and said that Israel supported the important ongoing work by UNCTAD in capacity building and technical assistance. |
Представитель Израиля выразила признательность за подготовленный секретариатом доклад о помощи палестинскому народу и заявила, что Израиль поддерживает ту важную текущую работу, которую проводит ЮНКТАД в области наращивания потенциала и оказания технической помощи. |
The Meeting demanded that Israel immediately cease all such violations of international law, including humanitarian and human rights law, and immediately cease its unlawful collective punishment of the Palestinian people, including by ending its blockade of Gaza. |
Участники Совещания потребовали, чтобы Израиль незамедлительно прекратил все подобные нарушения международного права, в том числе гуманитарного права и права в области прав человека, а также противозаконное применение мер коллективного наказания в отношении палестинского народа, включая снятие блокады Газы. |
Demand that Israel not block any humanitarian aid convoy to the Palestinian people, particularly in Gaza, consistent with United Nations Security Council resolution 1860 (2009); |
требует, чтобы Израиль не блокировал конвои с гуманитарной помощью для палестинского народа, особенно в Газе, в соответствии с резолюцией 1860 (2009) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций; |
While this is a relevant development, the Palestinian Independent Commission urges Israel to comply with the calls by the international community to carry out a truly independent, credible investigation in conformity with international standards, as called for by the Fact-Finding Mission and the General Assembly. |
Это событие имеет важное значение, однако Палестинская независимая комиссия настоятельно призывает Израиль откликнуться на призывы международного сообщества и провести действительно независимое и внушающее доверие расследование в соответствии с международными стандартами, к которому также призывают Миссия по установлению фактов и Генеральная Ассамблея. |
Israel is accused in the report of creating a situation in which Palestinian children growing up in Area C experience malnutrition and stunted growth at double the level of children in Gaza. |
В докладе Израиль обвиняется в создании ситуации, при которой палестинские дети, которые живут в зоне С, страдают от недоедания и замедления роста вдвое чаще, чем дети в Газе. |
Israel, the occupying Power, continues to deny the rights of the Palestinian people and to slight international law, including international humanitarian law and human rights law. |
Израиль, оккупирующая держава, продолжает отказывать палестинцам в их правах и пренебрегает международным правом, в том числе международным гуманитарным правом и стандартами в области прав человека. |
The leaders held Israel legally responsible for the war crimes and crimes against humanity that it perpetrated against the Palestinian people, affirming their determination to prosecute the perpetrators of these crimes and ensure that they do not escape justice. |
Лидеры арабских государств возложили на Израиль полную ответственность за военные преступления и преступления против человечности, совершенные в отношении палестинского народа, и подчеркнули свою решимость установить виновных в указанных преступлениях и гарантировать, что они понесут заслуженное наказание. |
Calls upon Israel to restore and replace civilian properties, vital infrastructure, agricultural lands and governmental institutions that have been damaged or destroyed as a result of its military operations in the Occupied Palestinian Territory; |
призывает Израиль восстановить и заменить собственность граждан, жизненно важную инфраструктуру, сельскохозяйственные угодья и государственные учреждения, которые были разрушены или уничтожены в результате его военных операций на оккупированной палестинской территории; |
Israel must remove outposts consistent with its Road Map commitments, and provide adequate law enforcement for acts of settler violence in line with its obligations towards the Palestinian civilian population under occupation. |
Израиль должен ликвидировать аванпосты в соответствии со своими обязательствами по «дорожной карте» и обеспечить надлежащее судебное преследование за акты насилия со стороны поселенцев в соответствии со своими обязательствами по отношению к палестинскому гражданскому населению, живущему в условиях оккупации. |
Palestinian civilians continue to be killed, wounded and maimed by the Israeli occupying forces on a daily basis, and we call on the international community to hold Israel accountable for such grave breaches and to bring a halt to all of its violations of international law. |
Каждый день мирные палестинцы гибнут или получают ранения и увечья в результате действий израильских оккупационных сил; мы призываем международное сообщество возложить на Израиль ответственность за такие опасные нарушения и добиться того, чтобы он прекратил нарушать международное право. |
In another display of its blatant contempt for international law and the clear position of the international community, Israel, the occupying Power, persists with its unlawful, destructive settlement activities in the Occupied Palestinian Territory, particularly in and around Occupied East Jerusalem. |
Вновь демонстрируя свое вопиющее презрение к международному праву и ясно изложенной позиции международного сообщества, Израиль, оккупирующая держава, упорно продолжает свою незаконную и деструктивную деятельность по созданию поселений на оккупированной палестинской территории, в частности в оккупированном Восточном Иерусалиме и вокруг него. |
The deterioration of the situation in the Gaza Strip is due first and foremost to the fact that Israel, the occupying Power, continues to violate its obligations under international law and maintains an inhumane and brutal blockade of the defenceless Palestinian civilian population in the Gaza Strip. |
Ухудшение ситуации в секторе Газа является в первую очередь следствием того факта, что Израиль, оккупирующая держава, продолжает нарушать свои обязательства согласно международному праву и сохраняет антигуманную и жестокую блокаду против беззащитного палестинского гражданского населения в секторе Газа. |
In addition to the aforementioned illegal actions, Israel, the occupying Power, has renewed its decision to continue robbing the Palestinian people of their tax revenues, as reflected in the recent announcement to continue withholding Palestine's November tax revenues. |
Помимо перечисленных выше незаконных действий, Израиль, оккупирующая держава, вновь заявил, что он предполагает продолжить практику хищения налоговых поступлений палестинского народа, о чем свидетельствует недавнее объявление о намерении удержать налоговые поступления палестинцев за ноябрь. |
Israel has also continued to forcibly confiscate Palestinian land, including 1,500 dunums (375 acres) of land in an area north-east of the Jordan Valley for the expansion of the illegal annexation Wall and of several illegal so-called "settlement outposts" nearby. |
Израиль также продолжал в принудительном порядке конфисковывать палестинские земли, включая 1500 дунумов (375 акров) земельных угодий в районе к северо-востоку от долины реки Иордан в целях дальнейшего сооружения незаконной стены в целях аннексии и нескольких незаконных так называемых «поселенческих аванпостов» вблизи ее. |
As the occupying Power, Israel also obstructed the work of the Council and of fact-finding missions seeking to provide recommendations on protection of Palestinian civilians from its attacks; perpetrators of war crimes and crimes against humanity continued to boast openly of their crimes committed with impunity. |
Будучи оккупационной державой, Израиль также препятствует работе Совета и миссий по установлению фактов, стремящихся разработать рекомендации по защите палестинских гражданских лиц от его нападений; виновники военных преступлений и преступлений против человечности продолжают открыто кичиться своими безнаказанно совершенными преступлениями. |