On 9 September, Israel released 199 Palestinian security prisoners as part of the Sharm el-Sheikh Memorandum it had signed with the Palestinian Authority the week before. |
9 сентября Израиль освободил 199 палестинских заключенных, находившихся в тюрьме строгого режима в рамках Шарм-эш-Шейхского меморандума, который Израиль подписал с Палестинским органом за неделю до этого. |
Israel deeply regrets the suffering that has come to Palestinian society as a whole as a result of the deliberate decision of the Palestinian leadership to pursue violence rather than negotiation. |
Израиль глубоко сожалеет по поводу страданий палестинского общества, вызванных сознательным решением палестинского руководства прибегнуть к насилию, отказавшись от переговоров. |
The report placed responsibility at the doorstep of Israel and skirted round the responsibility of the Palestinian Authority for the economic mishaps and mismanagement affecting the Palestinian economy. |
В докладе вся ответственность за экономические беды и неэффективное управление палестинской экономикой перекладывается с Палестинского органа на Израиль. |
Israel has, on more than one occasion, provided the Palestinian authorities with names of individuals currently engaged in planning terrorist attacks on Israelis, yet the Palestinian leadership has steadfastly refused to take any action against them. |
Израиль неоднократно предоставлял палестинским властям фамилии лиц, непосредственно причастных к планированию террористических нападений на израильтян, однако несмотря на это палестинское руководство упорно отказывается принимать по отношению к ним какие-либо меры. |
Secondly, Israel continues to withhold tax clearance revenues that it collects on behalf of the Palestinian Authority, citing the Palestinian Government's policy positions. |
Однако Израиль объявил, что будет использовать часть этих денег для того, чтобы оплатить счета за расход электроэнергии, воды и топлива, которые Палестинская администрация задолжала израильским компаниям. |
Therefore, such illegal Israeli measures are also a deliberate interference in the internal affairs of the Palestinian people, as well as a disruption of the Palestinian democratic election process. |
Очевидно, что Израиль, оккупирующая держава, преднамеренно и агрессивно активизирует нападения на палестинских гражданских лиц в попытке взорвать ситуацию внутри оккупированной палестинской территории. |
It encouraged Israel to continue its negotiations with the Palestinian leadership to achieve the two-State vision of an independent, viable, sovereign Palestinian State living side-by-side with Israel in peace and security. |
Он призывает Израиль продолжать переговоры с палестинским руководством для достижения концепции двух государств, предусматривающей сосуществование независимого, жизнеспособного и суверенного палестинского государства с Израилем в условиях мира и безопасности. |
In light of the declarations made today by Israeli officials, it seems regrettably clear that Israel, the occupying Power, continues to confiscate and destroy Palestinian land as it proceeds with the building of the second phase of this expansionist wall deep inside the Occupied Palestinian Territory. |
В свете сегодняшних заявлений израильских должностных лиц представляется, к сожалению, очевидным, что Израиль, оккупирующая держава, продолжает конфисковывать и разрушать палестинские земли, приступая к строительству в своих экспансионистских целях второй очереди стены, которая углубляется далеко в оккупированную палестинскую территорию. |
While Israel remains hopeful that new, positive developments in the region will bear fruit, no real progress can be made until the Palestinian Authority takes the necessary steps to end Palestinian terrorism. |
Хотя Израиль по-прежнему надеется, что новые, позитивные события в регионе принесут свои плоды, никакого реального прогресса не может быть достигнуто до тех пор, пока Палестинская администрация не предпримет необходимых шагов с целью положить конец палестинскому терроризму. |
Israel further calls on the international community to compel the Palestinian Authority to associate itself, in both word and deed, with those actively opposing terrorism by preventing Palestinian territory from being used as a base for terror operations. |
Израиль призывает далее международное сообщество добиться от Палестинского органа, чтобы он словом и делом продемонстрировал свою солидарность с теми, кто активно борется с терроризмом, воспрепятствовав использованию палестинской территории в качестве базы для совершения террористических операций. |
Israel must also free Palestinian prisoners, remove all checkpoints between Palestinian villages and town, and redeploy its forces to positions held prior to September 28, 2000, in accordance with phase I of the Road Map. |
Израиль должен также освободить заключенных-палестинцев, снять все блок-посты на пути между палестинскими деревнями и городом и отвести сои войска на позиции, которые они занимали до 28 сентября 2000 года, в соответствии с фазой I плана. |
On 6 October, the Mayor of Bethlehem and the Minister for Tourism of the Palestinian Authority, Elias Freij, accused Israel of causing severe damage to the Palestinian tourist industry. |
6 октября мэр Вифлеема и министр туризма Палестинского органа Элиас Фрейх обвинил Израиль в том, что он нанес серьезный ущерб палестинскому туристическому сектору. |
"In response to the Palestinian protests, Israel, the occupying Power, has used its huge war machine to launch a bloody campaign of repression against our people, including a number of wilful killings and wilfully causing numerous serious injuries and great pain for Palestinian civilians. |
В ответ на палестинский протест Израиль, оккупирующая держава, задействовал свою мощную военную машину и развязал кровавую кампанию репрессий против нашего народа, приведшую к массовым преднамеренным убийствам и преднамеренному нанесению серьезного ущерба и принесшую огромные страдания мирным палестинцам. |
This report was not prepared on site because of Israel's arrogant refusal to permit the international community, represented by the United Nations, to ascertain the truth concerning Israel's reoccupation of Palestinian territory and its impact on the Palestinian people. |
Данный доклад не был подготовлен на месте, так как Израиль грубо отказал международному сообществу, представляемому Организацией Объединенных Наций, в возможности установить истину относительно повторной израильской оккупации палестинских территорий и ее последствий для палестинского народа. |
In the case of the Nahariya bombing, Israel repeatedly asked the Palestinian Authority to arrest Mahmoud Shaker Habishi who, prior to the attack, had found refuge in Palestinian territory. |
В случае взрыва бомбы в Нахарии Израиль неоднократно просил Палестинский орган арестовать Махмуда Шакера Хабиши, который до совершения этого акта скрывался на палестинской территории. |
It is not by avoiding those Palestinian political realities that we will be able to arrive at an independent, viable and democratic Palestinian State that co-exists with the State of Israel, which has a legitimate right to live in security and within internationally recognized borders. |
Нам удастся добиться создания независимого, жизнеспособного и демократического палестинского государства, мирно сосуществующего с Государством Израиль, тоже обладающим законным правом на жизнь в условиях безопасности и в рамках международно признанных границ, вовсе не за счет игнорирования этих палестинских политических реалий. |
Until a Palestinian leadership emerges that is willing and capable of acting to eliminate the terrorism that constantly disrupts the hopes for peace in the region, Israel will work to help the Palestinian people, even as it works to maintain the safety of its citizens. |
До тех пор, пока не появится палестинское руководство, готовое и способное принимать меры для ликвидации терроризма, который постоянно подрывает надежды на мир в регионе, Израиль будет продолжать оказывать помощь палестинскому народу, одновременно занимаясь принятием мер по обеспечению безопасности своих граждан. |
Israel had also adopted laws that openly discriminated against its Palestinian citizens, such as the bill introduced by the right-wing Yisrael Beiteinu Party outlawing the commemoration of the Palestinian Nakba. |
Израиль также принимает явно дискриминационные законы в отношении палестинских граждан; примером чему служит законопроект, представленный правой партией "Исраель бейтейну", который предусматривает запрет празднования годовщины палестинского дня катастрофы Накба. |
The situation also continues to be exacerbated by the continuation of demolition of Palestinian homes and properties throughout the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, by Israel, the occupying Power. |
Положение также по-прежнему усугубляется тем, что Израиль, оккупирующая держава, продолжает свою практику сноса жилых домов и хозяйственных построек, принадлежащих палестинцам, на всей оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
Even as the international community revelled in the high of Annapolis, Israel continued its deviant behaviour, persisting with its illegal policies against the Palestinian people in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem. |
Даже тогда, когда международное сообщество праздновало звездный час Аннаполиса, Израиль продолжал вести себя иррационально, упорствуя в своей незаконной политике по отношению к палестинскому народу на оккупированных палестинских территориях, включая Восточный Иерусалим. |
It was a moral and legal obligation of Member States to continue raising the issue of shared natural resources until Israel ceased exploiting Palestinian resources and compensated the Palestinian people for the losses that had resulted from its illegal practices. |
Моральная и правовая ответственность государств-членов обязывает их постоянно поднимать вопрос о совместном использовании природных ресурсах до тех пор, пока Израиль не прекратит эксплуатацию палестинских ресурсов и не выплатит компенсацию палестинскому народу за ущерб, понесенный в результате такой незаконной практики. |
The report did not reflect reality and blamed Israel for the deterioration of the Palestinian economy and environment, instead of pinpointing the real cause, which had been Palestinian terrorism. |
Доклад не отражает реального положения дел и возлагает вину на Израиль за ухудшение состояния палестинской экономики и окружающей среды, вместо того чтобы отметить реальную причину этого, а именно - палестинский терроризм. |
The continued withholding by Israel of over half a billion dollars of Palestinian money, collected via value-added tax and customs receipts, is the biggest single direct cause of the Palestinian financial crisis. |
Главная непосредственная причина палестинского финансового кризиса заключается в том, что Израиль до сих пор не вернул почти полмиллиарда долларов, собранных в виде налога на добавленную стоимость и таможенных пошлин. |
The suffering of the Palestinian families in mourning and the pain of the mothers of Palestinian children killed by Israeli violence has been incalculable. |
Израиль в очередной раз грубым образом нарушил многочисленные резолюции по вопросу о Палестине, принятые Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности, десятой чрезвычайной специальной сессией Генеральной Ассамблеи и Комиссией по правам человека. |
Israel also urges the international community to require the Palestinian Authority to immediately combat Palestinian terrorism and fulfil its international obligations. |
Ваше Превосходительство, Израиль настоятельно призывает международное сообщество вновь четко и недвусмысленно подтвердить свою абсолютную нетерпимость к терроризму и к оказанию помощи и/или укрывательству террористических организаций. |