On 8 April, the security authorities officially notified the Palestinian Authority that four members of the Palestinian National Council who had previously resided in Jerusalem but had been expelled would be allowed to enter Israel on condition that they lived in the autonomous areas. |
8 апреля органы безопасности официально уведомили Палестинский орган, что четырем членам Национального совета Палестины, которые ранее проживали в Иерусалиме, но затем были высланы, будет разрешено вернуться в Израиль при том условии, что они будут жить в автономных районах. |
The restrictions imposed on the movement of people and goods within the Palestinian and Arab occupied territories and other areas, including Israel itself, have had a devastating effect on the economy and morale of the people in occupied Palestinian territory. |
Ограничения, введенные в отношении перемещения людей и товаров в рамках палестинских и арабских оккупированных территорий и в других районах, включая сам Израиль, оказывают пагубный эффект на экономику и дух населения на оккупированной палестинской территории. |
A further serious development referred to in many reports over the decades of occupation and verified by the Palestinian Ministry of the Environment was that Israel was dumping toxic and other waste in Palestinian areas. |
Еще один серьезный факт, упоминаемый в ряде докладов на протяжении многих десятилетий оккупации и подтверждаемый палестинским министерством охраны окружающей среды, заключается в том, что Израиль производит захоронение токсичных и других отходов в палестинских районах. |
On 10 December, it was reported that Israel had not approved the Palestinian Authority's request to allow entry into the Gaza Strip of two members of the Palestinian National Council (PNC) who intended to attend a PNC gathering scheduled for the following week. |
10 декабря сообщалось, что Израиль не утвердил заявку Палестинской национальной администрации на въезд в сектор Газа двух членов Палестинского национального совета (ПНС), которые намеревались принять участие в собрании ПНС, запланированном на следующую неделю. |
The Palestinian Authority must strengthen its efforts to end all violent activity and must produce tangible results on the ground. Meanwhile, Israel can and should do more to support the Palestinian leadership in its difficult task. |
Палестинской администрации надлежит активизировать свои усилия по пресечению насилия и добиваться в этом плане ощутимых результатов на местах. Израиль, в свою очередь, может и должен делать больше в плане оказания поддержки палестинскому руководству в выполнении этой сложной задачи. |
Palestinian Authority President Yasser Arafat condemned the killing as a serious crime against a Palestinian worker who went to earn a living, adding that Israel had not shown any serious intention of uprooting "terrorism" against Palestinians. |
Председатель палестинского органа Ясир Арафат осудил это убийство, назвав его тяжелым преступлением против палестинского рабочего, который пытался заработать себе на жизнь, и добавил, что Израиль не продемонстрировал какого-либо серьезного намерения ликвидировать "терроризм", направленный против палестинцев. |
On 30 January, it was reported that Israel had ordered the Palestinian Authority to withdraw the appointment of seven Palestinian diplomats it had accredited to the Netherlands, Norway, Turkey, Canada, Cyprus, Portugal and Yemen. |
30 января было сообщено о том, что Израиль приказал Палестинскому органу отменить решение о назначении семи палестинских дипломатов, аккредитованных в Нидерландах, Норвегии, Турции, Канаде, Кипре, Португалии и Йемене. |
The animosity towards the project was aggravated further by the Palestinian perception that Israel was seeking to reduce the Arab population of the city by confiscating the Jerusalem identity cards of any Palestinian who had acquired foreign citizenship or moved outside Jerusalem municipal boundaries. |
Отрицательное отношение к этому проекту усилилось в связи с тем, что, по мнению палестинцев, Израиль пытается уменьшить численность арабского населения города посредством конфискации удостоверений жителя Иерусалима у любого палестинца, который получил иностранное гражданство или выехал за муниципальные границы Иерусалима. |
In the absence of any Palestinian action that might prevent acts of terrorism, Israel is compelled to take measures to protect its citizens from the unrelenting threat of Palestinian terrorism. |
С учетом того, что палестинцы не предпринимают никаких действий, которые могли бы предотвратить акты террора, Израиль вынужден принимать меры по защите своих граждан от неослабевающей угрозы палестинского терроризма. |
We know from the report and the media that Palestinian militants used Palestinian cities and villages as hideouts for the planning and execution of terrible terrorist attacks on Israel and Israelis. |
Из этого доклада и средств массовой информации нам известно о том, что палестинские бойцы использовали палестинские города и деревни в качестве укрытия для планирования и осуществления ужасных террористических нападений на Израиль и израильтян. |
In particular, President Mubarak has called for Israel, the Palestinian Authority and Palestinian factions to meet in order to take every step necessary to end the escalation, including border security and the reopening of border crossings. |
В частности, президент Мубарак призвал Израиль, Палестинскую администрацию и палестинские группировки провести встречу, с тем чтобы предпринять все необходимые шаги для прекращения эскалации и обсудить, среди прочего, вопросы пограничной безопасности и открытия пограничных контрольно-пропускных пунктов. |
To distract attention from its failure to live up to its commitments, the Palestinian side continues to accuse Israel of defying the Security Council, deliberately ignoring the many Security Council calls for Palestinian action that have been blatantly ignored. |
Пытаясь отвлечь внимание от своей неспособности выполнять свои обязательства, палестинская сторона продолжает обвинять Израиль в том, что он бросает вызов Совету Безопасности, преднамеренно и открыто игнорируя неоднократные призывы Совета Безопасности к палестинцам принять меры. |
It also demanded that Israel immediately cease measures in and around Ramallah, including the destruction of Palestinian civilian and security infrastructure, and demanded as well the expeditious withdrawal of the Israeli occupying forces from Palestinian cities. |
Он также потребовал, чтобы Израиль немедленно прекратил осуществление мер в Рамалле и прилегающих районах, включая разрушение палестинской гражданской инфраструктуры и инфрастуктуры безопасности, и потребовал срочного вывода израильских оккупационных сил из палестинских городов. |
In addition to the human losses and devastation it is causing, Israel continues to pursue its illegal and inhumane practice of destroying Palestinian homes and properties, causing widespread destruction and material losses and compounding the grief, suffering and humanitarian hardships of the Palestinian people. |
Помимо тех людских потерь и опустошения, которые он причиняет, Израиль продолжает осуществлять незаконную и бесчеловечную практику уничтожения палестинских домов и собственности, вызывая широкомасштабные разрушения и причиняя материальный ущерб и усугубляя скорбь, страдания и гуманитарные трудности палестинского народа. |
The Palestinian leadership has also encouraged other groups to increase the level of attacks against Israel by releasing key members from prison, cooperating with them in planning and carrying out attacks, and continuing to incite the population to violence through official Palestinian media outlets. |
Палестинское руководство подстрекает также другие группы к увеличению числа нападений на Израиль, поскольку оно освобождает из тюрем ключевые фигуры, сотрудничает с ними при планировании и совершении нападений и продолжает подстрекать население к насилию, используя для этих целей официальные палестинские средства массовой информации. |
At the Aqaba summit, the Palestinian statement had been in line with the requirements of the road map and had even gone beyond them, whereas Israel had failed to declare its official acceptance of a sovereign Palestinian State or a cessation of violent activities. |
Палестинское заявление, прозвучавшее на состоявшейся в Акабе встрече на высшем уровне, соответствовало требованиям «дорожной карты» и даже шло дальше, в то время как Израиль отказался заявить о своем официальном признании суверенного палестинского государства или прекращении насильственных действий. |
It has confirmed the Israeli Government's disregard for peace initiatives and its continued rejection of any Palestinian efforts for reaching a political settlement: "Efforts by Palestinian organizations to achieve a truce were not reciprocated by Israel" (A/58/35, para. 17). |
Он подтверждает тот факт, что израильское правительство игнорирует мирные инициативы и продолжает отвергать любые усилия палестинцев, направленные на достижение политического урегулирования: «Израиль не ответил взаимностью на предпринятые палестинскими организациями усилия с целью достичь перемирия» (А/58/35, пункт 17). |
In that regard, we reiterate the Palestinian Authority's readiness to assume responsibility for the Palestinian side of Gaza's border crossings and call upon Israel to allow for the opening of the crossings in line with the 2005 Agreement on Movement and Access. |
В этой связи мы подтверждаем готовность Палестинской администрации взять на себя ответственность за палестинскую сторону пограничных контрольно-пропускных пунктов из сектора Газа и призываем Израиль создать условия для открытия этих КПП в соответствии с заключенным в 2005 году соглашением о передвижении и доступе. |
Israel, together with its occupation forces, bear full responsibility for these massacres and criminal practices against Palestinian civilians as well as for the obstacles this Government deliberately uses to hinder the implementation of the "road map" that the Palestinian side has agreed on. |
Израиль и его оккупационные силы несут полную ответственность за эти массовые убийства и преступные действия против палестинских мирных жителей, а также за препятствия, преднамеренно чинимые правительством этой страны на пути осуществления "дорожной карты", на которую палестинская сторона дала свое согласие. |
The largest portion of the shortfall in the Palestinian Authority's monthly budget is the Palestinian value added tax and customs duties, which Israel has not transferred for the third month in a row. |
Наиболее существенный дефицит в ежемесячном бюджете Палестинской администрации следует отнести за счет налога на добавленную стоимость на приобретение товаров и услуг палестинцами, а также за счет таможенных пошлин, которые Израиль не перечисляет Администрации уже на протяжении трех месяцев. |
The Committee's meeting in September of this year confirmed the renewed commitment of all parties - Israel, the Palestinian Authority and donors - to support the creation of a Palestinian State. |
На заседании Комитета, состоявшемся в сентябре этого года, все стороны - Израиль, Палестинская национальная администрация и доноры - вновь подтвердили лежащие на них обязательства, связанные с поддержкой создания палестинского государства. |
While everyone else talks of peace, Israel's colonization campaign continues, its military aggression on the Palestinian civilian population continues and its collective punishment of the Palestinian people as a whole continues. |
Пока все говорят о мире, Израиль продолжает свою кампанию колонизации, военную агрессию против палестинского гражданского населения и коллективное наказание всего палестинского народа. |
In the same way, France expects Israel to stop its disproportionate military operations against Palestinian cities and refugee camps and abstain from any unilateral measure that could weaken the Palestinian Authority as an institution and as a partner in negotiation. |
Франция надеется также на то, что Израиль прекратит свои несоразмерные военные операции, направленные против палестинских городов и лагерей беженцев, и воздержится от любых односторонних мер, которые могут ослабить Палестинскую администрацию как институт и как партнера по переговорам. |
It is our firm view that this attack makes it even more pressing that the new Palestinian Authority Government should renounce violence and act against terrorism, should recognize the State of Israel and should accept previous agreements reached by the Palestinian Authority. |
Мы твердо придерживаемся того мнения, что это нападение еще больше подчеркивает настоятельную необходимость отказа нового правительства Палестинской администрации от насилия и его борьбы с терроризмом, признания им Государства Израиль и ранее достигнутых между ними Палестинской администрацией договоренностей. |
For its part, the Committee will continue to work with legitimate representatives of the Palestinian people, above all the President of the Palestinian Authority, who support the principles of non-violence, recognize the State of Israel and respect and abide by all previous Israeli-Palestinian agreements. |
Со своей стороны, Комитет будет продолжать работать с законными представителями палестинского народа, прежде всего с президентом Палестинской администрации, который поддерживает принципы ненасилия, признает государство Израиль и уважает и выполняет все предыдущие израильско-палестинские соглашения. |