Английский - русский
Перевод слова Palestinian
Вариант перевода Израиль

Примеры в контексте "Palestinian - Израиль"

Примеры: Palestinian - Израиль
The European Union once again affirms its view that Israel may guarantee its own security only on the basis of settling the conflict through negotiations, as a result of which the occupation will end and a viable Palestinian state will be created adjacent to Israel. Европейский союз вновь подтверждает свое мнение о том, что Израиль сможет обеспечить свою безопасность лишь на основе регулирования конфликта путем переговоров, в результате чего будет покончено с оккупацией и по соседству с Израилем будет создано жизнеспособное палестинское государство.
In seeking a purely political condemnation of Israel, the Non-Aligned Movement's statement makes no mention of Palestinian terrorism or Hamas, let alone Hamas' indiscriminate and vicious rocket attacks against Israel. В стремлении осудить Израиль в чисто политическом плане Движение неприсоединения даже не упоминает в своем заявлении о палестинском терроризме или движении ХАМАС, не говоря уже о неизбирательных и подлых ракетных обстрелах ХАМАС Израиля.
In 2007, the Special Representative made eight country visits, including to the Sudan, the Democratic Republic of the Congo and Burundi, Lebanon, the Occupied Palestinian Territory and Israel, Myanmar and Côte d'Ivoire. В 2007 году Специальный представитель совершила восемь поездок в страны, в том числе в Судан, Демократическую Республику Конго и Бурунди, Ливан, на оккупированную палестинскую территорию и в Израиль, Мьянму и Кот-д'Ивуар.
While his country appreciated UNCTAD's efforts to support the Palestinians within the limits allowed by Israel, these were not enough and could not substitute for the role of the UN, which had been marginalized, especially with regard to the cause of the Palestinian people. Хотя его страна высоко оценивает деятельность в поддержку палестинцев, которую проводит ЮНКТАД в тех масштабах, в которых позволяет ей Израиль, этих усилий недостаточно, и ЮНКТАД не может подменить собой ООН, роль которой оказалась сведена к минимуму, особенно что касается борьбы палестинского народа.
Those incidents underscore how important it will be for a new Palestinian Government to ensure that its security forces work in harmony to prevent the smuggling of weapons, to impose internal law and order and to act firmly against those who perpetrate attacks against Israel. Эти инциденты подчеркивают, насколько важно будет для нового палестинского правительства обеспечить, чтобы силы безопасности действовали согласованно для предотвращения контрабанды оружия, обеспечения выполнения внутренних законов и поддержания порядка и чтобы они действовали жестко против тех, кто совершает нападения на Израиль.
This will be brought about through total Israeli withdrawal from all the Arab territories it has occupied since 1967, enabling the Palestinian people to return to their homes, to regain their legitimate rights and to establish their own independent State, with Jerusalem as its capital. Этого можно достичь, если Израиль выведет свои войска со всех оккупированных им в 1967 году арабских территорий, что позволит палестинцам вернуться в свои дома, вновь обрести свои законные права и учредить свое собственное независимое государство со столицей в Иерусалиме.
Israel also persisted in obstructing economic and commercial exchanges between the Palestinian economy and neighbouring Arab countries, with a view to ensuring that the former economy remained subservient to and dependent upon its own. Израиль также настойчиво препятствует экономическому и торговому обмену субъектов палестинской экономики и соседних арабских стран, с тем чтобы сохранить подчиненный и зависимый характер палестинской экономики.
Until that objective was achieved, the Committee and the international community should work together to make Israel cease its unlawful acts, particularly its attacks on civilians and its systematic violations of human rights and international humanitarian law and of the other inalienable rights of the Palestinian people. Пока эта цель не достигнута, Комитет и международное сообщество должны совместными усилиями заставить Израиль прекратить свои противоправные действия, особенно нанесение ударов по гражданскому населению и систематические нарушения прав человека и международного гуманитарного права, а также других неотъемлемых прав палестинского народа.
Israel has legitimate security concerns relating to human and commercial movements in and out of the Gaza Strip, and we continue to press the Palestinian Authority to meet its obligations under the Agreement on Movement and Access relating to the protection and administration of passages. Израиль испытывает оправданную озабоченность в связи с передвижением людей и товаров через границу с сектором Газа, и мы продолжаем оказывать давление на Палестинскую администрацию, с тем чтобы она выполнила свои обязательства по Соглашению о передвижении и доступе, связанные с защитой и управлением пропускными пунктами.
We call upon both sides to end the violence, but we insist that Hamas accept the call by the Quartet and the Security Council that it recognize Israel, end acts of violence and abide by obligations previously undertaken by the Palestinian Authority. Мы призываем обе стороны положить конец насилию, но настаиваем на том, чтобы "Хамас" откликнулся на призыв «четверки» и Совета Безопасности признать Израиль, прекратить акты насилия и соблюдать обязательства, взятые ранее Палестинской администрацией.
It must also end rocket attacks against Israel. Israel must also refrain from using excessive force, especially artillery, against Gaza. Peru supports the conditions that the Quartet presented on 30 January to the newly elected Administration of the Palestinian Authority, headed by Hamas. Оно также должно прекратить ракетные обстрелы Израиля. Израиль также должен воздерживаться от применения чрезмерной силы, особенно от артиллерийских обстрелов Газы. Перу поддерживает те условия, которые предложила «четверка» 30 января вновь избранному руководству Палестинской администрации, возглавляемому «Хамасом».
For peace to prevail, however, Israel must withdraw from the territories it occupied in the 1967 war, including the Syrian Arab Golan Heights and the remaining occupied lands in southern Lebanon, and must allow the creation of a Palestinian State with Jerusalem as its capital. Однако для того чтобы мир возобладал, Израиль должен уйти с территорий, которые он оккупировал в ходе войны 1967 года, включая сирийские арабские Голанские высоты и остающиеся под оккупацией земли на юге Ливана, и должен согласиться на создание палестинского государства со столицей в Иерусалиме.
The time has come for the international community to bring pressure to bear on Israel to adjust its behaviour, to act in accordance with the provisions of the Charter and to cease using its heavy weapons against unarmed Palestinian civilians, particularly children. Пришло время для того, чтобы международное сообщество оказало давление на Израиль, с тем чтобы он изменил свое поведение, действовал в соответствии с положениями Устава и прекратил применять свое тяжелое оружие против безоружных палестинских граждан, прежде всего детей.
That led to the killing of more than 300 martyrs and injuries to thousands, many of them left permanently maimed. Israel also put in place many harsh measures, including the imposition of an economic and military blockade against the Palestinian people. В результате этого погибло более 300 мучеников, а тысячи других были ранены, многие из которых остались калеками на всю жизнь. Израиль принимает также и многие другие жесткие меры, включая установление экономической и военной блокады в отношении палестинского народа.
What is crucial and inevitable today is to convince Israel that its use of blind force and its reoccupation of Palestinian towns and cities will not lead to the desired security for Israel, because occupation leads directly to non-security. Сегодня совершенно необходимо и неизбежно убедить Израиль в том, что слепое применение им силы и оккупация им заново палестинских поселков и городов не приведут к желанной безопасности Израиля, ибо оккупация сама по себе непосредственно подрывает эту безопасность.
We reaffirm our commitment to the right of the Palestinian people to their own independence, as well as the right of the State of Israel to exist within safe and secure international borders, consistent with Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). Мы вновь заявляем о нашей верности праву палестинского народа на свою собственную независимость, равно как и праву Государства Израиль на существование в пределах безопасных международных границ, в соответствии с резолюциями 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности.
In his report to the Human Rights Commission, he had called on Israel to conduct a full investigation into the treatment of Palestinian children in detention, which, at the least, was alleged to constitute inhumane and degrading treatment, and, at most, torture. В своем докладе, представленном Комиссии по правам человека, он призвал Израиль провести полное расследование заявлений о жестоком обращении с палестинскими детьми, содержащимися под стражей, которое, как утверждается, в лучшем случае представляет собой бесчеловечное и унижающее достоинство обращение, а в худшем - пытки.
It asserted that the violation of human rights in the West Bank and Gaza had produced acts of terrorism in Israel, yet Palestinian terrorism against Jews even predated the establishment of the State of Israel in 1948. В нем утверждается, что нарушения прав человека на Западном берегу и в секторе Газа породили акты терроризма в Израиле, тогда как на самом деле палестинский терроризм против евреев зародился еще до возникновения Государства Израиль в 1948 году.
Kuwait declared its complete solidarity with the Palestinian people and called upon Israel to abide by the framework of the peace process defined in Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973) and the land for peace formula. Кувейт заявляет о своей полной солидарности с палестинским народом и призывает Израиль придерживаться рамок мирного процесса, определенных в резолюциях 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности, и принципа «земля в обмен на мир».
The outlines of a peaceful settlement to the conflict, involving the creation of an independent and sovereign Palestinian State living in peace and security within secure and recognized borders alongside the State of Israel, have long been well defined. Схема мирного урегулирования этого конфликта, подразумевающая создание независимого и суверенного палестинского государства, живущего бок о бок с государством Израиль в условиях мира и безопасности и в пределах признанных границ, уже давно четко определена.
We fully agree that the main problems to be resolved are the illegitimate occupation of land by the State of Israel, the need to end acts of violence and terror, and the prompt solution of the economic deprivation of the Palestinian people. Мы полностью согласны с тем, что основные проблемы, которые необходимо решить, состоят в незаконной оккупации земли государством Израиль, необходимостью покончить с актами насилия и террора и обеспечить скорейшее решение экономических проблем палестинского народа.
If Israel genuinely desires peace, it must abandon its greed and illusions, and put a stop to its practices and aggressive acts against the Palestinian people and their legitimate leadership and agree to withdraw from all Arab territories occupied in 1967 in Palestine, Syria and Lebanon. Если Израиль искренне желает мира, он должен отказаться от своей алчности и иллюзий, положить конец своей практике и актам агрессии против палестинского народа и его законного руководства и согласиться на уход со всех арабских территорий, оккупированных в 1967 году в Палестине, Сирии и Ливане.
If Israel continues the punitive blockade on the movement of persons and goods into and out of Gaza, it will only ensure an increase in the poverty, despair, indignation and frustration of the Palestinian people and the peoples of the region. Если Израиль будет продолжать свою карательную блокаду, запрещая передвижение физических лиц и товаров из Газы и обратно, то это только усугубит нищету, чувство безнадежности, гнева и разочарования среди палестинцев и других народов региона.
Israel cannot, in terms of international humanitarian law, deny the Palestinian Authority the capacity to provide an adequate and functioning civil administration, and at the same time refuse to accept any responsibility for such an administration itself. В соответствии с нормами международного гуманитарного права Израиль не может не давать Палестинскому органу возможности обеспечить создание адекватной и должным образом функционирующей гражданской администрации и в то же время отказаться принять на себя ответственность за самостоятельное осуществление администрации.
In addition to the toll on homes and human life, Israel has shelled public buildings, demolishing at least 73 Palestinian National Authority (PNA) buildings, 49 educational institutions, 22 religious buildings and 7 health facilities. Помимо разрушения жилых домов и убийства гражданских лиц, Израиль обстреливал общественные здания, разрушив не менее 73 зданий, принадлежащих Палестинской национальной администрации (ПНА), 49 школ, 22 религиозных здания и 7 больниц.