A senior Security Ministry official stated that Israel would continue to observe Mr. Khader carefully in order to ensure that he did not violate the ban on Palestinian Authority activities in Jerusalem. (Jerusalem Post, 8 August) |
Один из руководящих сотрудников министерства внутренних дел заявил, что Израиль будет продолжать внимательно наблюдать за деятельностью г-на Хадера, с тем чтобы таковая не противоречила запрещению на деятельность Палестинского органа в Иерусалиме. ("Джерузалем пост", 8 августа) |
Calls upon Israel to cease immediately its policy of enforcing collective punishments, such as demolition of houses and closure of the Palestinian territory, a measure which threatens thousands of Palestinians with hunger and endangers their lives; |
З. призывает Израиль немедленно прекратить проводимую им политику применения коллективных наказаний, таких, как разрушение домов и закрытие палестинской территории, - меру, которая может обречь тысячи палестинцев на голод и поставить под угрозу их выживание; |
Israel is holding 170 Lebanese hostages in its prisons, 128 of them in the Khiam prison centre and 42 in prisons inside Israel (Ashkelon, Ayloun and Nafha), as well as 10 Palestinian residents of Lebanon. |
Израиль содержит в своих тюрьмах 170 ливанских заложников, 128 из них - в Хиямском тюремном центре и 42 - в тюрьмах в Израиле (Ашкелон, Аялан и Нафха), а также 10 палестинских жителей Ливана. |
Furthermore, Israel is continuing to isolate East Jerusalem from the other regions of Transjordan and to deny access to it by Palestinians, despite everything the city represents for the Palestinian people in religious, cultural, intellectual and economic terms. English Page |
Помимо этого, Израиль по-прежнему изолирует Восточный Иерусалим от других районов Западного берега реки Иордан и отказывает палестинцам в доступе в него, несмотря на все то значение, которое имеет этот город для палестинского народа в религиозном, культурном, интеллектуальном и экономическом плане. |
The Committee recalled that the agreements provided for the phased release of Palestinian prisoners as an important confidence-building measure, to establish a solid basis of mutual trust and good faith between the two sides, and called upon Israel to release the prisoners in accordance with the agreements. |
Комитет напомнил, что достигнутыми договоренностями поэтапное освобождение палестинских заключенных рассматривается в качестве одной из важных мер укрепления доверия в целях создания прочной основы для взаимного доверия и добросердечных отношений между двумя сторонами, и призвал Израиль освободить заключенных в соответствии с этими соглашениями. |
The statement said that Israel had recently intensified its activities in that area, paving new roads with the aim of creating links between the settlements and isolating the Palestinian villages. (The Jerusalem Times, 23 January) |
В заявлении говорилось, что в последнее время Израиль активизировал свою деятельность в этом районе, занимаясь строительством дорог для налаживания сообщения между поселениями и изоляции палестинских деревень. ("Джерузалем таймс", 23 января) |
The results of the integration of the West Bank and Gaza Strip into the Israeli economy have included significant labour flows from the former to the latter, a narrow range of Palestinian exports, and a large flow of Israeli exports to the West Bank and Gaza Strip. |
Результатом интеграции Западного берега и сектора Газа в экономику Израиля стали значительные потоки трудовых ресурсов с Западного берега и сектора Газа в Израиль, узкий ассортимент экспорта палестинских товаров, а также большие потоки экспорта израильских товаров на Западный берег и в сектор Газа. |
Israeli Prime Minister Netanyahu stated that if the Knesset approved the accord the following week, Israel would cede 2 per cent of the territory and release 250 of the 750 Palestinian prisoners held by Israel. (Ha'aretz, 12 November) |
Премьер-министр Израиля Нетаньяху заявил, что, если кнессет на следующей неделе одобрит соглашение, то Израиль уступит 2 процента территории и освободит 250 из 750 палестинских заключенных, содержащихся в израильских тюрьмах ("Гаарец", 12 ноября). |
The Palestinian Authority said that none of the three demands were included in the Wye memorandum and that Israel should adhere to the agreement. (Jerusalem Post, Ha'aretz, 3 December) |
Палестинский орган заявил, что ни одно из этих трех требований не предусмотрено в Уайском меморандуме и что Израиль должен придерживаться соглашения ("Джерузалем пост", "Гаарец", З декабря). |
"The Security Council underlines the understandings reached by the Government of Israel and the Palestinian Authority, in particular that all Palestinians will stop all acts of violence against all Israelis everywhere and that Israel will cease all its military activities against all Palestinians everywhere. |
Совет Безопасности подчеркивает значение договоренностей, достигнутых правительством Израиля и Палестинской администрацией, в частности о том, что все палестинцы прекратят все акты насилия в отношении всех израильтян повсеместно и что Израиль прекратит все свои военные действия против всех палестинцев повсеместно. |
Israel uses those bypass roads for its military and security purposes, thereby managing to isolate the Palestinian villages and towns and cut them off from each other, creating for them severe economic, social and security problems. |
Израиль использует эти объездные дороги в военных целях и в целях безопасности, добиваясь тем самым блокирования палестинских деревень и городов и изоляции их друг от друга, что порождает в них серьезные экономические, социальные проблемы и проблемы в сфере безопасности. |
In other words, approximately one third of the Palestinians referred by Palestinian health committees could not obtain permits to enter Israel. (Ha'aretz, 27 December) (e) Other developments |
Другими словами, приблизительно одна треть палестинцев, рекомендованных для лечения палестинскими комитетами по вопросам здравоохранения, не могли получить разрешения на въезд в Израиль. ("Гаарец", 27 декабря) |
On 7 October, 2,000 Palestinian labourers were allowed to cross into Israel at the Erez checkpoint. (Ha'aretz, 8 October) |
7 октября 2000 палестинских рабочих было разрешено въехать в Израиль через контрольно-пропускной пункт в Эрезе. ("Гаарец", 8 октября) |
On 7 March, it was reported that Israel had turned down a Palestinian demand to allow President Yasser Arafat's plane to land at Gaza Airport. (The Jerusalem Times, 7 March) |
Как сообщалось 7 марта, Израиль отверг требование палестинцев разрешить самолету президента Ясира Арафата совершить посадку в аэропорту Газы. ("Джерузалем таймс", 7 марта) |
"Israel", she said, "wants to decide about the demographic situation in Jerusalem and reduce its Palestinian population before the final status negotiations". (Ha'aretz, 17 March) |
Она сказала: "Израиль стремится регулировать вопросы, касающиеся демографического положения в Иерусалиме, и сократить численность проживающих там палестинцев до проведения переговоров по вопросу об окончательном статусе". ("Гаарец", 17 марта) |
Tirawi indicated that Israel had allocated some $15 million to finance operations aimed at spreading unrest throughout the areas under the rule of the Palestinian Authority. (The Jerusalem Times, 9 May) |
Тирави указал, что Израиль выделил примерно 15 млн. долл. США для финансирования операций с целью организации беспорядков в районах, управляемых Палестинским органом. ("Джерузалем таймс", 9 мая) |
Mr. Arafat cited the freezing of funds owed by Israel to the Palestinian Authority, denying workers access to their places of employments and barring staple goods from reaching the Gaza Strip. (Jerusalem Post, 22 August) |
Г-н Арафат упомянул о "замораживании" денежных средств, которые Израиль должен Палестинскому органу, лишении трудящихся доступа к их месту работы и создании препятствий для доставки основных товаров в сектор Газа. ("Джерузалем пост", 22 августа) |
Israel was in the final stages of planning an International Centre for Combating Desertification in the Negev Desert, and was currently participating in a desertification initiative with the Palestinian Authority, Egypt, Jordan, Tunisia and the World Bank. |
Израиль завершает процесс планирования в целях создания международного центра по борьбе с опустыниванием в пустыне Негев и совместно с Палестинским органом, Египтом, Иорданией, Тунисом и Всемирным банком участвует в настоящее время в реализации инициативы, направленной на борьбу с опустыниванием. |
On 6 February, it was reported that since the division of Hebron, Palestinian residents of the Old City had been feeling that their fate had been sealed, expressing their conviction that Israel would never leave the town and that the Oslo Accords were dead. |
6 февраля поступило сообщение, что после раздела Хеврона палестинские жители Старого города считают, что их судьба решена, и выражают убеждение в том, что Израиль никогда не покинет город и что достигнутые в Осло соглашения не действуют. |
The Palestinian Authority blamed Israeli extremists for what it called an act of sinful aggression, while the acting Jordanian Information Minister stated that he held Israel responsible for the arson. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 15 and 17 May) |
Палестинский орган обвинил израильских экстремистов в действиях, которые он назвал актом преступной агрессии, а исполняющий обязанности министра информации Иордании заявил, что, по его мнению, в поджоге виноват Израиль. ("Гаарец", "Джерузалем пост", 15 и 17 мая) |
In 2008 and the first half of 2009, the Special Representative carried out nine field missions, including to Iraq, Chad and the Central African Republic, Afghanistan, Nepal and the Philippines, the occupied Palestinian territory and Israel and the Democratic Republic of the Congo. |
В 2008 году и в первой половине 2009 года Специальный представитель девять раз выезжала на места, в том числе в Ирак, в Чад и Центральноафриканскую Республику, Афганистан, Непал и Филиппины, оккупированную палестинскую территорию и Израиль и Демократическую Республику Конго. |
As long as Israel continues to breach its legal obligations towards the Palestinian civilian population, the Security Council must act to uphold its responsibilities under the Charter of the United Nations and ensure compliance by Israel with international law and United Nations resolutions. |
Поскольку Израиль продолжает нарушать свои законные обязательства в отношении палестинского гражданского населения, Совет Безопасности должен принять меры в осуществление своих полномочий по Уставу Организации Объединенных Наций и обеспечить соблюдение Израилем международного права и резолюций Организации Объединенных Наций. |
At the same time, we demand that Israel implement the recommendations set forth by the Human Rights Council at its most recent session concerning the universal periodic review of the situation of human rights in Israel, in particular those related to Palestinian children under occupation. |
Одновременно с этим мы требуем, чтобы Израиль осуществил рекомендации, принятые на последней сессии Совета по правам человека относительно универсального периодического обзора положения в области прав человека в Израиле, в частности рекомендации, касающиеся палестинских детей, живущих в условиях оккупации. |
On 21 September 1999, Palestinian Authority President Yasser Arafat stated that Israel had so far implemented the terms of the Sharm el-Sheikh Memorandum to the letter, and told reporters that the Israeli side had implemented the first phase precisely and well. |
21 сентября 1999 года Председатель Палестинского органа Ясир Арафат заявил о том, что Израиль пока что полностью выполнял положения Шарм-эш-Шейхского меморандума, и заявил репортерам о том, что израильская сторона точно и надлежащим образом осуществила первый этап. |
While Israel shares this concern for the plight of Palestinian children, we continue to believe that the issue of children should not be politicized and the situation of any group of children should not be singled out in this way, let alone distorted. |
Несмотря на то, что Израиль разделяет эту обеспокоенность в связи с бедственным положением палестинских детей, мы по-прежнему считаем, что проблему детей нельзя политизировать, положение любой группы детей нельзя выделять подобным образом, не говоря уже о том, чтобы искажать его. |