Instead of suppressing the memory of the refugees, Israel needs to recognize that in 1948 the land was bisected by the sword, and that the Jewish state came into being partly because of the massive uprooting and dispossession of Palestinian communities. |
Вместо того чтобы умалчивать память о беженцах, Израиль должен признать, что в 1948 году земля была разделена на две части мечом, а также что еврейское государство частично возникло из-за массивного перемещения и выселения палестинских сообществ. |
After the 1948 Arab-Israeli War, the Palestinian exodus, the creation of the state of Israel and Israeli victories during the wars of 1956 and 1967 were a severe humiliation to Israel's opponents-primarily Egypt, Syria and Iraq. |
После арабо-израильской войны 1948 года палестинский исход, создание государства Израиль и победы Израиля во время войн 1956 и 1967 годов были серьезным унижением для противников Израиля - в первую очередь Египта, Сирии и Ирака. |
Countries with influence in the Security Council, particularly the members of the European Union, must take steps to oblige Israel to respect the provisions of international documents, especially those concerning the securing of a just and lasting peace for the Palestinian people. |
Странам, имеющим влияние в Совете Безопасности, в частности членам Европейского союза, следует принять меры, чтобы заставить Израиль уважать положения международных документов, в частности тех из них, которые касаются обеспечения справедливого и прочного мира для палестинского народа. |
The closure would prevent 50,000 Palestinian labourers with entry permits from working in Israel. (Jerusalem Post, 11 July 1994) |
Закрытие помешает 50000 палестинских рабочих получить разрешение на въезд в Израиль для работы. ("Джерузалем пост", 11 июля 1994 года) |
Since the signing, Israel has allowed some 200 Palestinian exiles to return. (Jerusalem Post, 19 June 1994) |
С момента подписания Израиль разрешил вернуться домой примерно 200 палестинцам, находившимся в изгнании. ("Джерузалем пост", 19 июня 1994 года) |
The Mandela Institute for Political Prisoners, a Palestinian monitoring group based in East Jerusalem, stated that Israel had freed only some 2,000 of the 5,000 prisoners it had agreed to release by that time under the Cairo Agreement. |
Институт за права политических заключенных имени Манделы - палестинская группа контроля за соблюдением прав человека, базирующаяся в Восточном Иерусалиме, - заявил, что Израиль освободил лишь примерно 2000 из 5000 заключенных, которых он согласился освободить к указанному сроку в соответствии с Каирским соглашением. |
On 24 October 1993, Prime Minister Rabin indicated that Israel would proceed with the agreement to begin releasing 700 to 760 Palestinian prisoners on 25 October despite the killing of two Israeli soldiers in Gaza. |
24 октября 1993 года премьер-министр Рабин указал, что Израиль приступит к осуществлению соглашения, начав освобождение от 700 до 760 палестинских заключенных 25 октября, несмотря на убийство двух израильских военнослужащих в Газе. |
Mr. TAKAHASHI (Japan) welcomed the recent agreement between Israel and the Palestinians on the expansion of Palestinian interim self-rule and expressed the hope that Israel and the PLO would continue to make further efforts to advance the peace process. |
Г-н ТАКАХАСИ (Япония) приветствует подписанное недавно соглашение между Израилем и Палестиной о расширении временных мер по самоуправлению палестинцев и выражает надежду на то, что Израиль и ООП продолжат свои усилия по продвижению вперед мирного процесса. |
The source took the position that Israel had chosen to criminalize membership of the PFLP, a Palestinian political party; that for charging Mr. Jabarin for criminal activities the Government is obliged to bring him to trial. |
Источник утверждает, что Израиль избрал путь криминализации членства в НФОП, палестинской политической партии, и что, выдвигая обвинения в адрес г-на Джабарина относительно преступной деятельности, правительство обязано передать его дело в суд. |
Israel also demanded that the Palestinian Authority bring to trial Palestinians suspected of carrying out attacks and inciting to "terrorism", and that it start gradually to seize weapons held illegally by the residents of Gaza. |
Израиль потребовал также, чтобы Палестинский орган привлек к суду палестинцев, подозреваемых в совершении нападений и подстрекательстве к "терроризму", и чтобы он приступил к постепенной конфискации оружия, которое в нарушение закона находится у жителей Газы. |
On 8 May, Dr. Nabil Shaath, the head of the Palestinian delegation to the Higher Liaison Committee in Cairo, declared shortly before the opening of the talks in the Egyptian capital that, in his view, Israel had backed out of the Oslo Agreement. |
8 мая д-р Набиль Шаатх, глава палестинской делегации в Высшем комитете по связи в Каире, незадолго до начала переговоров в египетской столице заявил, что, по его мнению, Израиль отступил от положений Соглашения, заключенного в Осло. |
The Palestinian Authority also decided to launch a campaign to plant tens of thousands of trees in lands Israel designated for confiscation in the West Bank. (Ha'aretz, 1 January 1995) |
Палестинский орган также постановил организовать посадку десятков тысяч деревьев на землях, которые Израиль наметил для конфискации на Западном берегу. ("Гаарец", 1 января 1995 года) |
It was explained that the Israeli authorities, who had eased restrictions on the closure and allowed some 10,000 workers to work in Israel, had at the same time barred Gazan taxi drivers from transporting Palestinian workers to Israel. |
Это объяснялось тем, что израильские власти, которые ослабили ограничения в связи с закрытием территорий и разрешили почти 10000 человек работать в Израиле, в то же время запретили водителям такси из Газы перевозить палестинских рабочих в Израиль. |
Israel is also attempting to transform the Palestinians into a minority in the city of Jerusalem and to fragment the main Palestinian residential districts to the north and south of Jerusalem. |
Израиль также пытается превратить палестинцев в меньшинство в Иерусалиме, с тем чтобы разбить основные жилые районы палестинцев, расположенные к северу и к югу от города. |
His delegation hoped that that agreement would be the first step towards the building of mutual confidence that would allow the Palestinian people to enjoy its inalienable rights, including the right to self-determination, while ensuring the security of all States, including Israel. |
Следует надеяться, что это соглашение станет первым шагом в установлении взаимного доверия, которое позволило бы палестинскому народу реализовать свои неотъемлемые права, в том числе право на самоопределение, и гарантировать безопасность всех государств, включая Израиль. |
Expressing its grave concern at the persistence of Israel in preventing by force the Palestinian people from enjoying their inalienable rights, in particular their right to self-determination, |
выражая свою серьезную озабоченность в связи с тем, что Израиль упорно продолжает с помощью силы препятствовать осуществлению палестинским народом его неотъемлемых прав, в частности права на самоопределение, |
On the other hand, Palestinian products are not allowed into Israel at all, or not allowed without a permit for some specific products like okra, for instance, or figs. |
С другой стороны, палестинская продукция не допускается в Израиль вообще или не допускается без предъявления разрешения на некоторые конкретные товары, как, например, бамия или инжир. |
Israel was called upon to end its policy of control and subordination of the Palestinian economy and resources, in particular water resources and land, and to remove the obstacles to development projects of non-governmental organizations and other international donors. |
Израиль призвали положить конец его политике контроля и подчинения палестинской экономики и ресурсов, в частности водных и земельных ресурсов, и устранить препятствия на пути реализации проектов в целях развития, осуществляемых неправительственными организациями и другими международными донорами. |
Calls once again upon Israel to desist forthwith from acts of aggression against the Lebanese and Palestinian population in Lebanon, in violation of the Charter of the United Nations and the norms of international law; |
вновь призывает Израиль немедленно отказаться от совершения актов агрессии против ливанского и палестинского населения в Ливане, являющихся нарушением Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права; |
Palestinian sources reported that Israel had allowed the Palestinians to cross the West Bank and Israeli territory on their way to the Gaza Strip. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 28 September) |
Из палестинских источников поступила информация о том, что Израиль разрешил палестинцам на пути в сектор Газа пересечь территорию Западного берега и Израиля. ("Гаарец", "Джерузалем пост", 28 сентября) |
The report stated that while Israel basically respected the human rights of its own residents, it violated the human rights of the Palestinian residents of the territories on a regular and extensive basis. |
В докладе говорится, что, хотя Израиль и соблюдает в основном права человека своих собственных граждан, он регулярно и повсеместно нарушает права человека палестинских жителей территорий. |
On 5 September, B'tselem issued a report asserting that there had been an increase in the number of incidents of beating and humiliation of Palestinian residents of the territories by the police and border police at the checkpoints at the entrance to Israel and within the Green Line. |
5 сентября организация "Бецелем" опубликовала доклад, в котором указывалось на рост числа инцидентов, связанных с избиением и унижением палестинских жителей территорий сотрудниками полиции и пограничной полиции на контрольно-пропускных пунктах, расположенных на въезде в Израиль и в пределах "зеленой полосы". |
On 5 June, the Government further eased the closure of the West Bank and Gaza Strip by allowing 10,000 Palestinian workers from the West Bank and 12,000 from the Gaza Strip to enter Israel. |
5 июня правительство вновь ослабило режим в отношении Западного берега и сектора Газа, разрешив 10000 палестинским рабочим из Западного берега и 12000 из сектора Газа въезжать в Израиль. |
If a lawyer from the occupied territories cannot enter Israel, a Palestinian lawyer from Jerusalem affiliated with the Israeli Bar Association or an Israeli lawyer have to be hired. |
В том случае, если адвокат с оккупированных территорий не может въехать в Израиль, необходимо нанимать палестинского адвоката из Иерусалима, который принадлежит к Израильской ассоциации адвокатов, или израильского адвоката. |
Furthermore, President Clinton, appreciating the gravity of the situation, invited President Arafat and Prime Minister Netanyahu to Washington in order to search for ways to stop the escalation of violence in the occupied Palestinian territory and to urge Israel to pursue negotiations in earnest. |
После этого президент Клинтон, полностью осознавая тяжесть положения, пригласил президента Арафата и премьер-министра Нетаньяху в Вашингтон, с тем чтобы изыскать пути прекращения эскалации насилия на оккупированной палестинской территории и призвать Израиль к честному продолжению переговоров. |