Israel has escalated the destruction of Palestinian homes with explosives since early September 2002, following the policy of destroying the homes of Palestinians suspected of armed resistance. |
С начала сентября 2002 года Израиль все чаще прибегает к уничтожению палестинских домов с помощью взрывчатки, придерживаясь политики сноса домов палестинцев, подозреваемых в оказании вооруженного сопротивления. |
It demanded that Israel cease measures in and around Ramallah and withdraw its occupying forces from Palestinian cities and return them to positions held prior to September 2000. |
Он потребовал, чтобы Израиль прекратил осуществление мер в Рамаллахе и вывел свои оккупационные силы из палестинских городов на позиции, которые они занимали до сентября 2000 года. |
We therefore call upon the Quartet and on other influential countries to revitalize the peace process and to compel Israel to implement the road map, which stipulates an end to the Israeli occupation and the establishment of a Palestinian State by 2005. |
Поэтому мы призываем участников «четверки» и другие пользующиеся влиянием страны оживить мирный процесс и принудить Израиль выполнить план «дорожная карта», в котором предусматривается прекращение израильской оккупации и создание палестинского государства к 2005 году. |
That has subjected the Palestinian people to increasing daily suffering and has encouraged Israel to persist in its efforts more tenaciously, as witnessed by its military aggression yesterday on the sisterly Syrian Arab Republic. |
Это подвергает палестинский народ ежедневным, все возрастающим страданиям и поощряет Израиль к тому, чтобы еще более упорно и впредь прилагать свои усилия, что подтверждает его вчерашняя военная агрессия против братской Сирийской Арабской Республики. |
On behalf of my country's delegation, I reiterate that the Council is responsible for deterring Israel from its aggression towards the Palestinian people, which has now become unbridled. |
От имени моей делегации я хочу вновь заявить, что Совет несет ответственность за то, чтобы заставить Израиль прекратить агрессию в отношении палестинского народа, которая в настоящее время приобрела необузданный характер. |
Mr. Luria said that Israel recognized the right of peoples to self-determination throughout the world, including the right of the Palestinian people to self-determination. |
Г-н Луриа говорит, что Израиль признает право народов на самоопределение во всем мире, включая право палестинского народа на самоопределение. |
According to doctrine, international law requires an Israeli withdrawal from substantially all occupied Palestinian territory, including East Jerusalem, in accordance with the iconic call of Security Council resolution 242, which was adopted in the aftermath of the 1967 Arab-Israeli war. |
Согласно основным принципам международного права, Израиль должен уйти, по существу, со всей оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, в соответствии с каноническим призывом, содержащимся в резолюции 242 Совета Безопасности, принятой в связи с арабо-израильской войной 1967 года. |
Virtually all political parties, movements and non-governmental organisations from within the Arab community use the word "Palestinian" somewhere in their description - at times failing to make any reference to Israel. |
Фактически все политические партии, движения и неправительственные организации израильских арабов используют термин «палестинский» где-нибудь в своём описании - в то же время, зачастую, «забывая» как-либо упомянуть государство Израиль вообще. |
Cuba joins the Movement, the Committee on the Exercise of the Inalienable Rights of the Palestinian People and other entities in their collective appeal to the international community to demand that Israel comply with its obligations under the Fourth Geneva Convention and the United Nations resolutions concerning Jerusalem. |
Куба присоединяется к Движению, Комитету по осуществлению неотъемлемых прав палестинского народа и другим организациям в их коллективном призыве к международному сообществу потребовать, чтобы Израиль выполнял свои обязательства согласно четвертой Женевской конвенции и резолюциям Организации Объединенных Наций в отношении Иерусалима. |
Despite Lebanon's welcome interest in Palestinian rights, the representative of that country would do well to examine the appalling conditions, violence, discrimination and repression in the refugee camps in Lebanon before criticizing Israel. |
Несмотря на живой интерес Ливана к правам палестинцев, представителю этой страны следовало бы, прежде чем критиковать Израиль, обратить внимание на ужасные условия, насилие, дискриминацию и репрессии в лагерях беженцев, расположенных в Ливане. |
He was unsure whether the Israeli Government knew what solidarity was and hoped that, one day, Israel would assume its responsibilities and cease its aggression against the Palestinian people. |
Оратор не уверен, известно ли израильскому правительству значение слова «солидарность», и надеется, что однажды Израиль возьмет на себя ответственность и прекратит агрессию против палестинского народа. |
Moreover, Israel remained in violation of its international legal obligations under the road map, failing to heed repeated calls from the international community to cease transferring its civilian population into the Occupied Palestinian Territory. |
Более того, Израиль продолжает нарушать свои международные правовые обязательства, закрепленные в «дорожной карте», не принимая во внимание многократные призывы международного сообщества к прекращению переселения гражданского населения на оккупированную палестинскую территорию. |
Wolfensohn made some progress, but it was not enough, especially when the United States, Israel, and the European Union chose to starve the Palestinians financially after Hamas won its unexpected victory in the January 2006 Palestinian elections. |
Вулфенсон достиг некоторого прогресса, но этого оказалось недостаточно, особенно когда Соединенные Штаты, Израиль и Европейский Союз оказали предпочтение финансовой блокаде Палестины после того, как «Хамас» одержал неожиданную победу на палестинских выборах в январе 2006 года. |
Looking back at his career, Arafat never really veered from the belief that his life's mission was to destroy Israel by any means necessary and replace it with a Palestinian Arab state. |
Карьера Арафата свидетельствует о том, что, на самом деле, он никогда не отступал от веры в то, что миссией его жизни было уничтожить Израиль любыми средствами и построить на его месте Палестинское арабское государство. |
It is now generally accepted that, as the left has always insisted, Israel should be ready to withdraw from the West Bank and Gaza Strip and accept a Palestinian state in exchange for real peace. |
Сейчас всеми признаётся то, на чем всегда настаивали левые, что Израиль должен быть готов уйти с Западного берега и Сектора Газа и признать существование Палестинского государства в обмен на реальный мир. |
The Arab position has traditionally been that Israel cannot be offered the fruits of peace, such as recognition and normal relations, before it has paid its full territorial price - that is, a complete withdrawal from occupied Arab lands and the creation of a Palestinian state. |
Позиция арабов традиционно заключается в том, что Израиль не заслуживает плодов мира, таких как политическое признание или нормальные взаимоотношения, до тех пор пока не заплатит за них полную территориальную цену - т.е. полный уход с оккупированных арабских земель и создание палестинского государства. |
Equally important, Israel will be forced to confront the reality of Palestinian despair, which the unique relationship with America has allowed it to obfuscate and evade for too long. |
Столь же важно и то, что Израиль будет вынужден признать реальность отчаянного положения палестинцев, которую уникальные отношения с Америкой позволяли ему не замечать и избегать в течение слишком долгого времени. |
By presenting the settlements' evacuation as a unilateral step, Sharon allows Palestinian militants to present it as Israel bowing to the "reality" of defeat inflicted by their armed struggle. |
Рассматривая эвакуацию поселений как односторонний шаг, Шэрон позволяет палестинским бойцам представить это так, как будто Израиль склоняется перед "действительностью" поражения, нанесенного в результате их вооруженной борьбы. |
But such a deal became impossible precisely because the Intifada had raised Palestinian expectations to such heights that it became impossible for Israel to meet them. |
Но это стало невозможным в первую очередь, потому что Интифада подняла ожидания палестинцев на такой уровень, что Израиль стал не в состоянии их выполнить. |
Netanyahu's intention was essentially to force the Palestinians into admitting that the right of return of refugees applies only to the Palestinian state, not Israel. |
Намерение Нетаньяху заключалось в том, чтобы вынудить палестинцев признать то, что право на возвращение беженцев распространяется только на палестинское государство, но не на Израиль. |
For almost six years, there has been no significant US diplomatic initiative to resolve the Palestinian question or to pursue the Syrian track (Israel still occupies the Golan Heights). |
На протяжении почти шести лет не имело место значительной дипломатической инициативы со стороны Америки с целью найти решение палестинского вопроса или сирийской проблемы (Израиль до сих пор оккупирует Голанские высоты). |
When Mahmoud Abbas was elected president of the Palestinian Authority, Israel should have gone out of its way to strengthen him and his reformist team. |
Когда Махмуд Аббас был избран президентом палестинской администрации, Израиль должен был сделать все для того, чтобы содействовать усилению его самого и его реформистской команды. |
The current cease-fire, however, will be as short lived as many others before it - its terms are practically identical to those that ended Operation Cast Lead - if Israel does not follow up with a vigorous peace initiative on the broader Palestinian front. |
Текущее прекращение огня, тем не менее, будет столь же недолгим, как и многие другие до него - его условия практически идентичны тем, которые привели к завершению операции «Литой свинец» - если Израиль не выступит с энергичной мирной инициативой на более широком палестинском фронте. |
Arafat returned from exile in Tunis to Gaza, and Israel turned over to the Palestinian Authority most of Gaza and most of the towns in the West Bank. |
Арафат вернулся в Газа из ссылки в Тунисе, а Израиль возвратил Палестинской Автономии большую часть Газа и большинство городов на Западном Берегу. |
While Jews accepted this compromise, the Palestinian Arabs, supported by the Arab League countries, rejected it and went to war against the emerging State of Israel. |
В то время как евреи согласились на этот компромисс, палестинские арабы, при поддержке Лиги арабских государств, отвергли его и начали войну против новорожденного государства Израиль. |