Fourthly, Israel should disburse without further delay to the Palestinian National Authority the full amount of the monthly tax and customs revenue that rightfully belongs to the Palestinians, in accordance with an Israeli-Palestinian protocol signed in Paris in 1994. |
В-четвертых, Израиль должен без дальнейших промедлений передать Палестинской национальной администрации всю сумму ежемесячных налогов и доходов от таможенных сборов, которые по праву принадлежат палестинцам, в соответствии с израильско-палестинским протоколом, подписанным в Париже в 1994 году. |
Mr. Diab (Lebanon), speaking in exercise of the right of reply, said that Israel was cynically exploiting the tragedy of 11 September to pursue its policy of occupying Palestinian territory under the guise of combating terrorism. |
Г-н Диаб (Ливан), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что Израиль цинично использует трагедию 11 сентября для проведения собственной политики оккупации палестинских территорий под предлогом борьбы с терроризмом. |
The Committee also demands that Israel immediately open the border crossings with Gaza in order to allow emergency medical assistance to be delivered along with other essential goods for the Palestinian people, who desperately need them. |
Комитет также требует, чтобы Израиль незамедлительно открыл пограничные контрольно-пропускные пункты в Газе, с тем чтобы обеспечить возможности для доставки чрезвычайной медицинской помощи и товаров первой необходимости для палестинцев, которые отчаянно в них нуждаются. |
The requirement for businessmen or trucks to have a permit to cross into Israel had a negative impact on the development of the Palestinian economy, investment and hence employment. |
Требование о том, чтобы бизнесмены или грузовики имели разрешение на проезд в Израиль, оказало отрицательное воздействие на развитие палестинской экономики, инвестиции и, следовательно, занятость. |
The terrorist act of the past 48 hours have come in the wake of steps taken by Israel to alleviate the humanitarian conditions of the Palestinian people by easing the security precautions it had implemented. |
Террористические акты, произошедшие в течение последних двух суток, были осуществлены в то время, когда Израиль предпринимает шаги, направленные на улучшение гуманитарного положения палестинского народа путем ослабления мер предосторожности в области безопасности, которые он принял. |
It must also demand that Israel immediately free all Palestinian and Lebanese prisoners held hostage in Israeli detention camps and prisons and enable humanitarian organizations to visit them and investigate their situation. |
Оно должно также потребовать, чтобы Израиль немедленно освободил всех палестинских и ливанских заключенных, которые содержатся в израильских тюрьмах и лагерях для интернированных лиц, и предоставил гуманитарным организациям возможность посетить их и изучить их положение. |
We thus call upon Israel to freeze all settlement activity in the Palestinian occupied territories, including Jerusalem, and to put an end to the aggressive and provocative actions carried out by Israeli settlers against defenceless Palestinians. |
Поэтому мы призываем Израиль «заморозить» всякую поселенческую деятельность на оккупированных палестинских территориях, в том числе и в Иерусалиме, и положить конец агрессивным и провокационным действиям, предпринимаемым израильскими поселенцами в отношении беззащитных палестинцев. |
Mr. Shacham (Israel): I would like to begin by expressing Israel's profound sorrow over the death of Mr. Ian Hook, who was killed in an exchange of gunfire between Israeli forces and Palestinian gunmen in Jenin on Friday. |
Г-н Шахам (Израиль) (говорит по-английски): Я хотел бы начать свое выступление с выражения глубокого соболезнования от имени Израиля в связи со смертью г-на Яна Хука, который был убит в результате перестрелки между израильскими войсками и палестинскими боевиками в Дженине в пятницу. |
Israel has been criticized for its singular focus on providing for the security of its people, seemingly disregarding the need for a viable political horizon for the Palestinian people. |
Израиль критикуют за его повышенное внимание к обеспечению безопасности его народа, при котором якобы игнорируется необходимость в жизнеспособном политическом горизонте для палестинского народа. |
At the same time, we call upon Israel, as the occupying Power, to desist from using extremist acts as a pretext to deny the legitimate aspirations of the Palestinian people, and to honour its obligations to peace, in keeping with relevant United Nations resolutions. |
В то же время мы призываем Израиль как оккупирующую державу воздерживаться от использования экстремистских актов в качестве предлога для отказа палестинскому народу в его законных устремлениях и выполнять свои обязательства в отношении мира согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций. |
When the Arab countries unanimously launched their peace initiative at the Beirut summit in March 2002, Israel responded by launching a wide-scale military attack against Palestinian cities, villages and camps in the West Bank. |
Когда арабские страны единогласно провозгласили свою мирную инициативу на саммите в Бейруте в марте 2002 года, Израиль отреагировал, начав широкомасштабное военное наступление на палестинские города, деревни и лагеря на Западном берегу. |
Israel has claimed that the crimes it has carried against the Palestinian people under occupation have been carried out in self-defence and in the war against terrorism. |
Израиль утверждает, что преступления против палестинцев, живущих в условиях оккупации, были совершены в порядке самозащиты и в ходе войны с терроризмом. |
Israel has warned the Palestinian Authority repeatedly that these actions, apart from being a gross violation of our signed agreements, would constitute a green light to commence terrorist attacks inside Israel. |
Израиль неоднократно предупреждал Палестинский орган о том, что эти действия не только являются грубым нарушением подписанных нами соглашений, но и откроют «зеленый свет» для начала террористических нападений внутри Израиля. |
To assist in the restoration of normalcy Israel should withdraw its armed forces, end the restriction of movement of people and goods, lift financial sanctions against the Palestinian Authority and exercise maximum restraint in managing the current volatile situation. |
В целях содействия нормализации обстановки Израиль должен вывести свои вооруженные силы, снять ограничения на передвижение людей и товаров, отменить финансовые санкции в отношении Палестинского органа и проявлять максимальную сдержанность при урегулировании нынешней взрывоопасной ситуации. |
Norway therefore urges Israel to lift the closure of the West Bank and the Gaza Strip, and instead to encourage the development of the Palestinian economy. |
По этой причине Норвегия призывает Израиль отменить меры по закрытию Западного берега и полосы Газа и вместо этого предпринять шаги по содействию развитию палестинской экономики. |
Unconditional and mutual ceasefire bringing to an end all forms of violence, including acts of terrorism. The leadership of the State of Israel and Chairman of the Palestinian Authority Arafat officially declare it. |
Безусловное и взаимное прекращение огня, которое распространяется на все виды насильственных действий, в том числе террористические акции, и официально провозглашается руководством Государства Израиль и Председателем Палестинской администрации Арафатом. |
It is unfortunate that Israel has responded to that initiative by increasing its aggression and reoccupying the West Bank, relentlessly targeting human lives and property in the occupied Palestinian territory. |
К сожалению, Израиль ответил на эту инициативу ростом агрессии и повторной оккупацией Западного берега, в ходе которой в качестве мишени неизменно выбираются люди и имущество на оккупированных палестинских территории. |
It does so by offering Government assistance and incentives to encourage the transfer of Israeli civilian residents to Palestinian territory, in violation of international law. Israel continues to violate Lebanon's sovereignty, in particular its airspace, on an almost daily basis. |
Это делается посредством оказания правительственной помощи и предоставления стимулов в целях поощрения переселения израильтян на палестинскую территорию, что является нарушением международного права. Израиль продолжает нарушать суверенитет Ливана, в частности его воздушное пространство, практически ежедневно. |
If Israel has a genuine commitment to peace, it must stop all settlement construction, expansion and planning in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem, and dismantle the settlements built therein, in compliance with the relevant Security Council resolutions. |
Если Израиль действительно привержен делу мира, он должен, согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности, прекратить всю деятельность по строительству, расширению и планированию поселений на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и демонтировать построенные там поселения. |
Israel, the occupying Power, continues to use excessive and indiscriminate force, using all means of heavy weaponry in its lethal arsenal, against the Palestinian people, killing more and more innocent and defenceless civilians, including children, with each passing day. |
Израиль, оккупирующая держава, продолжает применять чрезмерную и беспорядочную силу, используя все виды, имеющегося в его смертоносном арсенале тяжелого оружия, против палестинского народа, с каждым днем убивая все большее число невинных и беззащитных гражданских лиц, включая детей. |
Israel, the occupying Power, continues to use excessive and indiscriminate force against the civilian population under its occupation, committing war crimes, State terrorism and systematic human rights violations against the Palestinian people on a daily basis. |
Оккупирующая держава - Израиль продолжает неизбирательно применять чрезмерную силу против гражданского населения, находящегося под его оккупацией, совершая военные преступления, творя государственный терроризм и систематически нарушая права человека палестинского народа на ежедневной основе. |
More than 150 people were injured due to Israel's use of fighter aircraft equipped with guided missiles, sent to destroy a building filled with civilians in a residential area, all because Israel was targeting a suspect Palestinian. |
Более 150 человек получили ранения в результате применения Израилем истребителей, вооруженных управляемыми ракетами, которые были направлены для уничтожения жилого здания в районе проживания гражданского населения лишь из-за того, что Израиль пытался уничтожить подозреваемого палестинца. |
On 14 June 2009, Prime Minister Benjamin Netanyahu stated that the Israeli Government would accept a Palestinian State, but under stringent conditions related to territory, security, refugees, Jerusalem and the character of the State of Israel. |
Премьер-министр Биньямин Нетаньяху 14 июня 2009 года заявил, что правительство Израиля согласно с идеей создания палестинского государства, но при выполнении жестких условий, касающихся территории, безопасности, беженцев, Иерусалима и характера Государства Израиль. |
Those resolutions enshrine an international consensus that Israel must withdraw from the Arab land occupied since the 1967 war in order for a viable, sovereign Palestinian State to come into being. |
В этих резолюциях закреплен международный консенсус относительно того, что Израиль должен уйти с оккупируемой им с войны 1967 года арабской земли с тем, чтобы на ней было создано жизнеспособное суверенное палестинское государство. |
Israel has pursued a policy of "passive transfer" of Palestinian residents of East Jerusalem since its annexation of East Jerusalem in 1967. |
Со времени своей аннексии Восточного Иерусалима в 1967 году Израиль проводил политику «пассивного перемещения» палестинских жителей Восточного Иерусалима. |