It expressed a strong concern about the tragic conditions of Arab and Palestinian prisoners in Israeli prisons and detention camps and called on the international community - humanitarian and international rights organizations, to put pressure on Israel to release them in line with signed agreements and understanding. |
Оно заявило о глубокой озабоченности в связи с тяжелыми условиями содержания арабских и палестинских заключенных в израильских тюрьмах и лагерях и призвало международное сообщество - гуманитарные и международные правозащитные организации - оказать давление на Израиль с целью их освобождения в соответствии с подписанными соглашениями и договоренностями. |
To pave the way for a credible political future and to give ongoing diplomatic efforts a chance, Israel must cease all actions that are likely to compromise the establishment of a future Palestinian State. |
Для того чтобы открыть путь для жизнеспособного политического будущего и дать шанс на успех осуществляемым сейчас дипломатическим усилиям, Израиль должен прекратить все действия, которые могут поставить под угрозу создание будущего палестинского государства. |
The latest events marked the third wave of attacks since January, and it was clear that Israel was using economic, political and military means to punish the Palestinian people because it did not accept the outcome of their recent democratic elections. |
Совсем недавно имела место третья с января месяца волна нападений, и совершенно очевидно, что, поскольку Израиль не согласен с итогами демократических выборов, которые недавно провели жители Палестины, он использует экономические, политические и военные средства, для того чтобы наказать палестинский народ. |
Israel has the right to live in peace and security, and the Palestinians have the right to an independent and viable Palestinian State peacefully coexisting with its neighbours. |
Израиль имеет право жить в условиях мира и безопасности, а палестинцы имеют право на создание независимого и жизнеспособного Палестинского государства, руководствуясь принципом мирного сосуществования со своими соседями. |
The UN, EU and Russia express their strong support for Secretary of State Powell's mission, and urge Israel and the Palestinian Authority to cooperate fully with his mission and with their continuing efforts to restore calm and resume a political process. |
Организация Объединенных Наций, Европейский союз и Россия выражают свою твердую поддержку миссии Государственного секретаря Пауэлла и призывают Израиль и Палестинскую администрацию в полной мере сотрудничать с его миссией и с их продолжающимися усилиями по восстановлению спокойствия и возобновлению политического процесса. |
Meanwhile, and away from public attention Israel, the occupying Power, is now engaged in the third phase of the wall, which will annex and ethnically cleanse the Jordan Valley, in the process confiscating thousands of acres of Palestinian land and demolishing hundreds of homes. |
Тем временем, пользуясь отсутствием внимания со стороны общественности, Израиль, оккупирующая держава, осуществляет сейчас третий этап строительства стены, в рамках которого произойдет аннексия и этническая чистка долины реки Иордан, в результате чего будет конфискованы тысячи акров палестинских земель и будут уничтожены сотни домов. |
The international community must uphold its responsibilities in this regard and take the necessary measures to compel Israel, the occupying Power, to cease its military aggressions and violations against the Palestinian people and to scrupulously respect all of its obligations under international law. |
Международное сообщество должно в этой связи выполнить свои обязательства и принять меры с целью заставить Израиль, оккупирующую державу, прекратить военную агрессию и нападения на палестинское население и обеспечить неукоснительное соблюдение им всех своих обязательств по международному праву. |
But let me remind my Palestinian colleague that 15 months ago Israel left Gaza; it did not occupy a single inch of Gaza; there has not been a single Israeli in Gaza. |
Однако позвольте мне напомнить моему палестинскому коллеге о том, что 15 месяцев назад Израиль покинул сектор Газа; он не оккупировал ни одного дюйма территории Газы; в Газе нет ни одного израильтянина. |
We are here again to determine how we can strengthen the cause of peace, and to ask Israel, the occupying Power, to end its forces' crimes and collective punishment against the defenceless Palestinian people. |
Сегодня мы здесь вновь для того, чтобы определиться, как мы можем укрепить дело мира, и чтобы просить Израиль, оккупирующую державу, положить конец преступлениям его военных сил и коллективному наказанию беззащитного палестинского населения. |
By that convoluted logic and distortion of facts, States supporting a resolution condemning the terrorism of the State of Israel are thereby preventing the Palestinian people from establishing an independent State, with Jerusalem as its capital. |
Следуя этой извращенной логике искаженных фактов, государства, поддерживающие резолюцию, в которой осуждается терроризм со стороны Государства Израиль, тем самым препятствуют палестинскому народу в деле создания независимого государства со столицей в Иерусалиме. |
Israel would also have us believe that the launching of a few rockets into Israeli villages is preventing children from sleeping, and that the capture of an Israeli soldier, who was shooting at Palestinian civilians, is a flagrant violation of international law. |
Израиль хотел бы также заставить нас поверить в то, что запуск нескольких ракет по израильским деревням мешает детям спать и что захват израильского солдата, который вел огонь по палестинским гражданам, является грубым нарушением международного права. |
At the very moment that the Beirut Summit adopted the Arab initiative for peace, before the Presidents and Kings of the Arab States had left Beirut, Israel stormed Jenin, carrying out an infamous massacre in that Palestinian city. |
В тот самый момент, когда бейрутский саммит принял арабскую инициативу за мир, прежде чем Бейрут покинули президенты и короли арабских государств, Израиль уже штурмовал Дженин, устроив гнусную резню в этом палестинском городе. |
In accordance with its international obligations, Israel must also provide compensation to Palestinians for damage resulting from the construction of the Wall in the Occupied Palestinian Territory and for damage in Lebanon and Palestine, including seizure of land and water resources. |
Согласно своим международным обязательствам, Израиль также должен предоставить компенсацию палестинцам за ущерб, связанный со строительством стены на оккупированной палестинской территории, и за ущерб, причиненный Ливану и Палестине, включая захват земель и водных ресурсов. |
Hamas must recognize Israel, accept and implement agreements signed between Israel and the Palestinian Authority and put an end to violence and terrorism, including the attacks on its southern communities. |
Хамас должен признать Израиль, принять и выполнять соглашения, подписанные Израилем и Палестинской администрацией, и положить конец насилию и терроризму, в том числе нападениям на его южные районы. |
Israel continued to act with impunity knowing that it could count on the United States of America to veto the use of mechanisms established under the Charter of the United Nations to protect the human rights of the Palestinian people in the Occupied Territories. |
Израиль продолжает действовать безнаказанно, зная, что он может рассчитывать на применение Соединенными Штатами Америки права вето в отношении использования механизмов, созданных в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций для защиты прав человека палестинского народа на оккупированных территориях. |
The State of Israel holds the Palestinian Authority responsible for this attack in the light of its continued incitement to violence and terrorism, its open collusion with terrorist organizations, and the active role played by members of its security services in planning and implementing these attacks. |
Государство Израиль возлагает ответственность за это нападение на Палестинский орган, учитывая его неустанное подстрекательство к насилию и террору, его открытый сговор с террористическими организациями и активную роль сотрудников его служб безопасности в планировании и осуществлении этих нападений. |
The Council reaffirmed the inalienable right of the Palestinian people and the Arab population of the occupied Syrian Golan to all their natural and economic resources and called upon Israel not to exploit, endanger or cause loss or depletion of those resources. |
Совет вновь подтвердил неотъемлемое право палестинского народа и арабского населения оккупированных сирийских Голан на все их природные и экономические ресурсы и призвал Израиль, оккупирующую державу, не эксплуатировать, не уничтожать, не истощать и не ставить под угрозу эти ресурсы. |
Israel extracts more than 85 per cent of the Palestinian water from the West Bank aquifers, accounting for about 25 per cent of Israel's water use. |
Израиль добывает свыше 85 процентов палестинских водных ресурсов из водоносных горизонтов на Западном берегу, что составляет примерно 25 процентов от объема водных ресурсов, используемых Израилем. |
We call on both Israel and the Palestinian Authority to exercise utmost restraint and to pursue their efforts for the implementation of the Road Map with a view to putting an end to the occupation and the succeeding generations of Palestinians in refugee camps. |
Мы призываем и Израиль, и Палестинскую администрацию проявлять максимальную сдержанность и продолжать усилия по осуществлению «Дорожной карты» с тем, чтобы оккупация прекратилась и чтобы будущим поколениям палестинцев не пришлось жить в лагерях беженцев. |
We were heartened by the launch, early this year, of the road map for a Middle East peace with the expectation that it had established conditions for an irreversible transition to the establishment of an independent Palestinian State co-existing with the State of Israel. |
Мы были рады услышать о начале реализации в начале этого года плана «дорожная карта» по установлению мира на Ближнем Востоке, в надежде на то, что это создаст условия для необратимого перехода к созданию независимого палестинского государства, сосуществующего с государством Израиль. |
The Palestinian economy has been destroyed and poverty and unemployment rates have dangerously increased to about 70 per cent in Gaza and about 55 per cent in the West Bank. Israel is still refusing after over 27 months to hand over our tax revenues. |
Палестинская экономика лежит в руинах, а уровень бедности и безработицы вырос до опасной отметки 70 процентов в секторе Газа и около 55 процентов на Западном берегу. Израиль до сих пор, после более 27 месяцев, отказывается вернуть наши налоговые поступления. |
The report of the Secretary-General, while reflecting progress made, also highlights new situations of great concern that have arisen, such as situations involving child victims of the recent violence in the Middle East, including in Lebanon, Israel and the occupied Palestinian territory. |
В докладе Генерального секретаря отражается достигнутый прогресс, однако обращается внимание на новые ситуации, вызывающие глубокую обеспокоенность, такие, как ситуации, в которых дети становятся жертвами недавнего насилия на Ближнем Востоке, включая Ливан, Израиль и оккупированную палестинскую территорию. |
He went on to say that the United States refuses "to allow the Security Council to make a decision to halt the genocide Israel is committing against the Palestinian and Lebanese people." |
Далее он сказал, что Соединенные Штаты отказываются «разрешить Совету Безопасности принять решение о прекращении геноцида, который Израиль совершает против палестинского и ливанского народа». |
President of Chile, Sebastián Piñera, said "In this way we contribute to that end that may exist in the Middle East, a Palestinian state and a state of Israel that can live in peace and prosperity and recognized frontiers with secure borders". |
Президент Чили Себастьян Пиньера сказал: «Таким образом мы содействуем достижению этой цели, которая может существовать на Ближнем Востоке, в палестинском государстве и государстве Израиль, которые могут жить в мире и процветании и признавать границы с безопасными границами». |
Israel, together with the Palestinians and the United Nations, had agreed to establish a mechanism to rehabilitate the Gaza Strip that also addressed Israel's legitimate security concerns and enabled the Palestinian Authority to play a central role in governing Gaza. |
Израиль, вместе с палестинцами и Организацией Объединенных Наций, согласовал учреждение механизма восстановления сектора Газа, который учитывает законные опасения Израиля, связанные с безопасностью, и предоставляет палестинским властям возможность играть главную роль в управлении сектором Газа. |