As I said at the beginning of my statement, while Israel may claim that the Palestinian Authority has only two choices, it is Israel itself that now must choose between two options. |
Как я сказал в начале выступления, хотя Израиль заявляет, что Палестинская администрация может выбирать только из двух вариантов, теперь именно Израилю нужно выбрать из двух. |
To this end, we urge Israel to resume transfers of withheld Palestinian tax and customs revenues, and encourage it to carry out this transfer via the Temporary International Mechanism. |
В этой связи мы настоятельно призываем Израиль возобновить передачу палестинцам их доходов от налогообложения и таможенных пошлин и призываем его осуществлять такую передачу через временный международный механизм. |
This escalation undermines the peace process, in whose success we all have a stake and which is aimed at the establishment of an independent, sovereign Palestinian State, living side by side with the State of Israel. |
Подобная эскалация напряженности подрывает мирный процесс, на который все мы делали ставку и который направлен на создание независимого, суверенного палестинского государства, существующего бок о бок с государством Израиль. |
We recognize the valuable mediation efforts of Egypt and the Arab League, and we call upon the Palestinian people to place their trust in peaceful means, to recognize the State of Israel and to comply with earlier agreements and commitments. |
Мы признаем важность посреднических усилий Египта и Лиги арабских государств и призываем палестинцев использовать мирные средства, признать Государство Израиль и выполнить достигнутые ранее соглашения и взятые на себя обязательства. |
Furthermore, it places severe constraints on the ability of the Palestinian Authority to implement the necessary reforms called for by the international community, as well as by Israel, to prepare for elections and to work to ensure the rule of law. |
Кроме того, эти действия серьезно подрывают способность Палестинского органа осуществлять необходимые реформы, к которым призывает международное сообщество, а также Израиль, с тем чтобы подготовиться к выборам и добиться обеспечения правопорядка. |
We call on Israel to withdraw its forces to the positions held prior to September 2000, to lift the blockade of the territories, to stop the collective punishment of the Palestinian population and to halt settlement activities. |
Мы призываем Израиль вывести свои войска на позиции по состоянию до сентября 2000 года, снять блокаду территорий и прекратить практику коллективного наказания палестинского населения и положить конец деятельности по строительству поселений. |
Israel was continuing to demolish houses, hospitals, schools, places of worship and farms as part of a deliberate plan to destroy the infrastructure of Palestinian cities and villages and the cultural and religious heritage of such cities as Bethlehem, Jerusalem and Ramallah. |
Израиль продолжает разрушать дома, больницы, школы, храмы и фермы в рамках преднамеренного плана разрушения инфраструктуры палестинских городов и деревень и культурного и религиозного наследия таких городов, как Вифлеем, Иерусалим и Рамаллах. |
In conclusion, he appealed to the international community to persuade Israel to end its occupation of Palestinian territory, which had given rise to a new and unprecedented wave of human rights violations, and to abide by the provisions of international humanitarian law and United Nations decisions. |
В заключение он обращается с призывом к международному сообществу убедить Израиль прекратить оккупацию им палестинской территории, которая породила новую и беспрецедентную волну нарушений прав человека, и соблюдать положения международного гуманитарного права и решения Организации Объединенных Наций. |
The Government of the State of Israel welcomes the humanitarian assistance granted by UNRWA to the Palestinian population in the West Bank and the Gaza Strip and expects due consideration on the part of the Agency of Israel's security constraints. |
Правительство Государства Израиль приветствует гуманитарную помощь, оказываемую БАПОР палестинскому населению на Западном берегу и в секторе Газа, и рассчитывает на то, что проблемы Израиля в области безопасности будут должным образом учитываться Агентством. |
The creation of a viable Palestinian State living side by side with the State of Israel, existing within secure and internationally recognized borders, is therefore the only path that can lead to a lasting settlement of the conflict. |
Поэтому создание жизнеспособного палестинского государства, живущего бок о бок с государством Израиль, существующего внутри безопасных и международно признанных границ, является единственным путем, который приведет к прочному урегулированию конфликта. |
We should recall that it is the Security Council that adopted resolutions 242 and 338, which lay out the framework for the realization of peace in the Middle East. Israel must cease its policy of annexation of Palestinian lands and its further appropriation of such lands. |
Следует напомнить о том, что именно Совет Безопасности принял резолюции 242 и 338, которые заложили основу для достижения мира на Ближнем Востоке. Израиль должен прекратить свою политику аннексии палестинских земель и дальнейшее отчуждение таких земель. |
Moreover, for the purpose of restarting the political process between the two parties, the Government of Japan has repeatedly called upon Israel to withdraw immediately from the Palestinian-controlled territories, and upon the Palestinian side to strengthen the necessary measures to stop terrorist actions. |
Кроме того, в целях возобновления политического процесса между двумя сторонами правительство Японии неоднократно призывало Израиль полностью уйти с контролируемых палестинцами территорий и призывало палестинскую сторону укрепить меры, необходимые для пресечения деятельности террористов. |
Israel has killed the Palestinian people as a whole, including those who are living: it has uprooted half of them from our land and has subjected the other half to an unprecedented, heinous occupation. |
Израиль уничтожает палестинский народ в целом, включая тех, кто еще жив: половина палестинцев оказались изгнанными с собственных земель, а другая половина была подвергнута беспрецедентной, гнусной оккупации. |
Indeed, the existence of an independent Palestinian State, alongside an independent Israeli State assured of its existence as such is necessary for peace in the Middle East. |
По сути, существование независимого палестинского государства рядом с независимым Государством Израиль, которому обеспечены гарантии его существования, является необходимой предпосылкой установления мира на Ближнем Востоке. |
The friends of the Israelis and the Palestinians within the United Nations, including us, ought rather at this stage to work on cultivating and strengthening relations of friendship and cooperation between these two fraternal States - the Israeli State and the Palestinian State. |
Друзья Израиля и палестинцев в Организации Объединенных Наций, включая нас, должны на этом этапе приложить силы для налаживания и развития отношений дружбы и сотрудничества между двумя братскими государствами - Государством Израиль и палестинским государством. |
The Security Council, given its weight in the international arena, must play a fundamental role in restoring the peace process to its proper track by pressuring Israel to implement resolutions based on international legitimacy and to abide by the agreements it has signed with the Palestinian leadership. |
Учитывая авторитет Совета Безопасности на международной арене, он должен сыграть основную роль, направив процесс по правильному пути, заставив Израиль выполнять резолюции, имеющие международную легитимность, и выполнять соглашения, подписанные с палестинским руководством. |
Israel has repeatedly drawn attention to the role of Palestinian media incitement throughout the period of the current violence, and its contribution to fostering a culture of violence and hatred of Israel and Jews. |
Израиль неоднократно привлекал внимание к подстрекательской роли палестинских средств массовой информации в нынешний период разгула насилия и их вкладу в укрепление культуры насилия и ненависти по отношению к Израилю и евреям. |
During the past few days, Israel has pursued its serious acts of aggression against the forces of the Syrian Arab Republic and against Lebanon, as well as its inhumane practice of repression against the Palestinian people. |
В течение прошедших нескольких дней Израиль продолжал свои серьезные акты агрессии против вооруженных сил Сирийской Арабской Республики и против Ливана, а также свою бесчеловечную практику репрессий против палестинского народа. |
Lebanon condemns Israel's continuing bloody campaigns of aggression against the Palestinian people and appeals to the Council to force Israel to respect the Fourth Geneva Convention of 1949 and the relevant protocols, as well as the Hague Convention of 1907. |
Ливан осуждает продолжающиеся кровопролитные агрессивные кампании против палестинского народа и призывает Совет заставить Израиль соблюдать четвертую Женевскую конвенцию 1949 году и соответствующие протоколы к ней, а также Гаагскую конвенцию 1907 года. |
Israel, its military forces and its settlers have no hesitation in storming Palestinian towns and villages and demolishing homes on top of children, elderly people and women as they sleep. |
Израиль, его вооруженные силы и его поселенцы без зазрения совести нападают на палестинские города и деревни и разрушают дома, в которых спят дети, старики и женщины. |
The Palestinian Authority must understand that Israel cannot accept a situation in which the road to peace, to which all Israeli Governments are committed, is marked by such heinous events, which undermine the very foundation of the peace process. |
Палестинский орган должен понять, что Израиль не может смириться с ситуацией, когда путь к миру, которому привержены все израильские правительства, сопровождается такими ужасными событиями, подрывающими саму основу мирного процесса. |
In light of this changing reality, and the jurisdiction of the Palestinian Council in these areas, Israel cannot be internationally responsible for ensuring the rights under the ICESCR in these areas. |
Учитывая такое изменение реалий и юрисдикцию Палестинского совета в этих районах, Израиль не может нести международную ответственность за обеспечение в них прав, предусмотренных МПЭСКП. |
It is the continuation of the policy of the Palestinian leadership to wage a war of terror against the State of Israel rather than put its people on the road to statehood. |
Это продолжение политики палестинского руководства, направленной на то, чтобы вести террористическую войну против государства Израиль, вместо того, чтобы направить свой народ по пути к государственности. |
On 19 May 2004, the Council adopted resolution 1544, calling upon Israel to respect its obligations under international humanitarian law, including its obligation not to destroy Palestinian homes in a manner contrary to the law. |
19 мая 2004 года Совет принял резолюцию 1544, призвав Израиль уважать свои обязательства по международному гуманитарному праву, включая его обязательство не предпринимать действия по разрушению домов, противоречащие этому праву. |
It is incumbent upon the international community to exert pressure upon Israel to commit to peace in tangible actions and to comply with its international commitments to end its occupation of Palestinian and Arab territories, including East Jerusalem. |
Международному сообществу надлежит оказать давление на Израиль, с тем чтобы он доказал свою приверженность миру реальными действиями и выполнил свои международные обязательства прекратить оккупацию палестинских и арабских территорий, включая Восточный Иерусалим. |