"Simultaneously, Israel has continued to pursue its illegal colonization campaign via the construction of settlements, the wall, and bypass roads and the imposition of the checkpoints throughout the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Одновременно с этим Израиль продолжает осуществлять свою незаконную кампанию колонизации посредством строительства поселений, стены и объездных путей и установления контрольно-пропускных пунктов по всей оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
Israel again calls on the Palestinian leadership to strictly adhere to the terms of the ceasefire and to take immediate and concerted action to halt all acts of terrorism directed at Israeli civilians. |
Израиль вновь призывает палестинское руководство строго придерживаться условий прекращения огня и незамедлительно принять согласованные меры для прекращения всех актов палестинского терроризма, направленного против гражданского населения Израиля. |
The freedom to choose one's residence is affected in the Occupied Palestinian Territory by the 1952 Israeli laws on citizenship and entry into Israel, in particular in East Jerusalem. |
Свобода выбора места проживания на оккупированной палестинской территории ограничивается израильским законом 1952 года о гражданстве и въезде в Израиль, в частности в Восточный Иерусалим. |
Israel would not make further concessions as a result of violent pressure, and the only way to reach agreement with its Palestinian neighbours would be at the negotiating table. |
Израиль не пойдет на дальнейшие уступки под насильственным давлением, и единственный путь достичь договоренности с палестинскими соседями - сесть за стол переговоров. |
That is being done through Israel's State terrorism against the unarmed Palestinian people. Israel is continuing to desecrate safe houses and places of worship, Islamic and Christian alike. |
Это осуществляется в рамках политики государственного терроризма Израиля в отношении безоружного палестинского народа. Израиль продолжает осквернять как исламские, так и христианские обители и храмы. |
Given that the Security Council has yet to do so, Israel is continuing to refuse to implement the International Court of Justice's advisory opinion calling for an end to the construction and for the demolition of Israel's apartheid wall on occupied Palestinian territory. |
Так как Совет Безопасности еще не сделал этого, Израиль продолжает не выполнять консультативное заключение Международного Суда, призывающее прекратить строительство Израилем разделительной стены на оккупированной палестинской территории и демонтировать ее. |
Israel continues to confine its military action to the realm of self-defence and has taken steps to alleviate the situation of the general Palestinian population by lifting closures around the cities of Jericho, Qalqilia, Jenin, Tulkarm and Nablus. |
Израиль по-прежнему ограничивает свои военные акции потребностями самообороны и принял меры для облегчения положения палестинского населения в целом, сняв блокаду вокруг городов Иерихон, Калькилья, Джанин, Тулькарм и Наблус. |
It is the judgement of the Special Envoy that the parties are close to agreement on a management system for those borders, but Israel has, since 5 September, declined to meet with the Palestinian Authority in order to take the negotiations forward. |
Специальный посланник считает, что стороны близко подошли к достижению соглашения в отношении системы контроля за этими границами, но Израиль в период с 5 сентября отказывался встречаться с представителями Палестинской администрации для продолжения переговоров. |
Since 1972, the Second Committee had repeatedly adopted draft resolutions affirming the Palestinian people's permanent sovereignty over their natural resources and calling on Israel, the occupying Power, to cease its violations. |
С 1972 года Второй комитет неоднократно принимал проекты резолюций, подтверждающие постоянный суверенитет палестинского народа над своими природными ресурсами и призывающие Израиль, оккупирующую державу, прекратить совершаемые им нарушения. |
Throughout the years Israel has constantly justified its continuing persecution of the Palestinian people and has continued to justify its defiance of the resolutions of international legality on weak and changing pretexts. |
На протяжении многих лет Израиль постоянно оправдывает свою неизменную политику подавления палестинского народа и продолжает оправдывать под несостоятельными и постоянно меняющимися предлогами свое невыполнение документов, принятых международным сообществом. |
Israel has used excessive force against Palestinian civilians who were demonstrating their rejection of Israel's policy of fait accompli, which has led to more than 100 casualties and to the wounding of 3,000 Palestinians. |
Израиль прибегает к чрезмерному использованию силы против палестинского гражданского населения, которое отвергает проводимую Израилем политику свершившегося факта, и в результате этого погибло более 100 и ранено порядка 3000 палестинцев. |
These facts unequivocally refute the Israeli leadership's claim that Israel wants to see the establishment of a Palestinian State, living side by side with Israel in peace and harmony. |
Эти факты однозначно опровергают утверждение израильского руководства о том, что Израиль желает создания палестинского государства, живущего бок о бок с Израилем в мире и согласии. |
Israel, the occupying Power, in an attempt to divert attention from the realities of what is happening, has stressed that some Palestinian policemen and other armed persons exchanged fire with Israeli occupying forces. |
Пытаясь отвлечь внимание от происходящих событий, Израиль, оккупирующая держава, заявляет о том, что между отдельными палестинскими полицейскими и другими военнослужащими и израильскими оккупирующими силами имела место перестрелка. |
Over the years, Israel has transformed this place into a fortified military outpost, and in the few days preceding the Israeli withdrawal from it, 18 Palestinian people were killed around this place. |
За последнее время Израиль превратил это место в военный укрепленный район, и за несколько дней до ухода израильских сил из этого района там были убиты 18 палестинцев. |
The international community should therefore call upon Israel to implement fully the relevant General Assembly and Security Council resolutions and to cease backtracking on commitments already reached with the leaders of the Palestinian people. |
Международному сообществу следует поэтому призвать Израиль выполнить в полном объеме резолюции Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности и прекратить отказываться от обязательств, взятых вместе с лидерами палестинского народа. |
In January this year, Mr. Masahiko Komura, Minister for Foreign Affairs of Japan, visited Israel and the Palestinian self-governing area, as well as Lebanon, Egypt, Syria and Jordan. |
В январе этого года г-н Масаико Комура, министр иностранных дел Японии, посетил Израиль и палестинский самоуправляемый район, а также Ливан, Египет, Сирию и Иорданию. |
For this reason my country once again urges Israel and the Palestinian Authority to fully restore the process of peace and cooperation that was started, thus promoting the restoration of mutual trust. |
По этой причине моя страна вновь призывает Израиль и Палестинский орган в полном объеме восстановить начатый процесс мира и сотрудничества, способствуя тем самым восстановлению взаимного доверия. |
Israel must comply with the agreements established in order to enable the Palestinian people to enjoy its rights, including the right to establish an independent State on its own land. |
Израиль должен выполнить заключенные соглашения, с тем чтобы палестинский народ мог осуществить свои права, в том числе право на создание независимого государства на своей земле. |
In 1993, in secret bilateral negotiations in Norway (unknown to the Americans), Israel and the PLO reached an agreement about mutual recognition and the creation of a provisional Palestinian Autonomous Authority. |
В 1993 году на секретных двусторонних переговорах в Норвегии (о которых не знали США) Израиль и ООП достигли соглашения о взаимном признании и создании временной администрации палестинской автономии. |
My delegation calls on Israel to conduct its ongoing negotiations with the Palestinian side in good faith dictated by the need to resolve the issue once and for all and in the best interests of all concerned. |
Моя делегация призывает Израиль к проведению переговоров с палестинцами в духе доброй воли, что продиктовано необходимостью решить этот вопрос раз и навсегда и в наилучших интересах всех сторон процесса. |
With Israel, the terms are ostensibly simpler: in exchange for a stronger US security guarantee, Israel would accept the establishment of a Palestinian state based on the 1967 borders. |
В случае с Израилем условия, якобы, проще: в обмен на гарантии более серьезной безопасности от США Израиль примет создание палестинского государства на основе границ 1967 года. |
The resumption of direct dialogue between the State of Israel and the Palestinian National Authority, which resulted in agreement on the implementation of aspects of the Wye accords, demonstrates the vast opportunities that political goodwill can unleash. |
Возобновление прямого диалога между Государством Израиль и Палестинской национальной администрацией, которое привело к договоренности относительно осуществления Уай-риверских соглашений, показывает огромные возможности, которые могут появиться при наличии политической доброй воли. |
On 6 October, Israel released 11 Palestinian and 9 Jordanian detainees in return for the release of 2 Mossad agents suspected of trying to assassinate the Hamas leader in Jordan, Khaled Mish'al. |
6 октября Израиль освободил 11 палестинских и 9 иорданских заключенных в обмен на освобождение двух агентов Моссада, подозреваемых в попытке убийства лидера движения ХАМАС в Иордании Халеда Машааля. |
He also accused Israel of being responsible for the deaths of three Palestinian workers in Tarkumiya, adding that Palestinians were left with only two options: to die or to resist. |
Он также возложил на Израиль ответственность за гибель трех палестинских рабочих в Таркумии, добавив, что палестинцам остается лишь умереть или бороться. |
Israel reiterates its support for increased efforts by Arab States towards similarly supporting the Palestinian economy, such as those undertaken by the European Union, Norway, Japan and the United States. |
Израиль вновь заявляет о своей поддержке более активных усилий арабских государств в направлении аналогичной поддержки палестинской экономики, которую предоставляют Европейский союз, Норвегия, Япония и Соединенные Штаты. |