She called on Israel to lift the blockade of the Gaza Strip and asserted the right of the Palestinian people to self-determination and the creation of their own independent State within the borders of 4 June 1967, with East Jerusalem as its capital. |
Оратор призывает Израиль снять блокаду сектора Газа и подтвердить право палестинского народа на самоопределение и создание своего собственного независимого государства в границах 4 июня 1967 года со столицей в Восточном Иерусалиме. |
Ms. Diaz Mendoza (Bolivarian Republic of Venezuela) called for an end to the complete impunity with which Israel had occupied Palestinian and other Arab territories and violated the human rights of their populations for many years. |
Г-жа Диас Мендоса (Боливарианская Республика Венесуэла) призывает покончить с полной безнаказанностью, с которой Израиль оккупировал палестинскую и другие арабские территории и нарушает права человека их населения в течение многих лет. |
Israel had transferred advance payments of 430 shekels to the Palestinian Authority in order to facilitate the timely payment of its employees and help it manage the current financial crisis. |
Израиль передал Палестинской администрации авансовый платеж на сумму 430 шекелей в целях облегчения своевременных выплат своим служащим и оказания ей помощи в условиях текущего финансового кризиса. |
Regrettably, Israel, the occupying Power, continued to commit grave breaches of international humanitarian law, exacerbating the conditions faced by the Palestinian people and further destabilizing the situation on the ground. |
К сожалению, Израиль, оккупирующая держава, продолжает совершать серьезные нарушения международного гуманитарного права, усугубляя положение палестинского народа и все более дестабилизируя ситуацию на местах. |
It is imperative to note here that "Maale Adumim" is an Israeli settlement that has been established in the Occupied Palestinian Territory by Israel in wilful and grave breach of international law, i.e., constituting a war crime. |
При этом необходимо отметить, что Маале-Адумим - это израильское поселение, которое Израиль построил на оккупированной палестинской территории, умышленно грубо нарушив международное право и, таким образом, совершив военное преступление. |
Even the peaceful act of planting trees during the Palestinian commemoration of "Land Day" on 30 March was responded to with force by Israel, causing injury to dozens of civilians. |
Израиль применил силу даже во время мирной акции высаживания деревьев 30 марта, когда палестинцы отмечали «День земли», в результате чего ранения получили десятки гражданских лиц. |
Noting that every effort should be made to end foreign occupation and policies of aggression, he said that Israel continued to occupy the Palestinian territory and the Syrian Golan, draining natural resources. |
Отметив необходимость активизации усилий, направленных на прекращение иностранной оккупации и политики агрессии, он говорит, что Израиль продолжает оккупировать палестинскую территорию и сирийские Голаны, истощая их природные ресурсы. |
While it was much easier to criticize Israel from afar than to negotiate with it in Jerusalem, that would not benefit the Palestinian people in Ramallah, Nablus, Hebron and Gaza. |
Хотя гораздо проще критиковать Израиль издалека, чем вести с ним переговоры в Иерусалиме, это не пойдет на пользу палестинскому народу в Рамалле, Наблусе, Хевроне и Газе. |
Israel has been extracting water above the level determined by Article 40 by confiscating 82 per cent of Palestinian ground water for use inside its borders or its settlements. |
Конфисковав 82% запасов палестинских грунтовых вод для потребления на своей территории или в своих поселениях, Израиль извлекает воду сверх предусмотренного в статье 40 объема. |
All of these violations exacerbate conditions on the ground, intensifying the hardships faced by the Palestinian people and solidifying doubts about Israel's so-called desire for peace. |
Все эти нарушения еще более ухудшают обстановку на местах, усугубляя страдания палестинского народа и усиливая сомнения в том, что Израиль действительно хочет мира. |
We urge the international community to take action to compel Israel, the occupying Power, to cease these deplorable practices and to heed the calls for the release of Palestinian prisoners and detainees and for respect for their human rights. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество принять меры с целью заставить Израиль, оккупирующую державу, прекратить эту удручающую практику и прислушаться к призывам освободить палестинских заключенных и задержанных и обеспечить соблюдение их прав человека. |
We continue to call for an end to Israel's unlawful practices and, in particular, to cease the use of administrative detention to hold Palestinian civilians captive. |
Мы продолжаем призывать Израиль положить конец своей незаконной практике и, в частности, прекратить прибегать к административным арестам палестинских гражданских лиц как к форме заключения. |
Israeli measures of collective punishment against the population have also continued in the West Bank, including the ongoing arrest and detention of Palestinian civilians in military raids. |
Израиль продолжает осуществлять меры коллективного наказания населения и на Западном берегу, в том числе в ходе военных рейдов не прекращаются аресты и задержания палестинских гражданских лиц. |
Regrettably, the cycle of violence has resumed and death and destruction are once again being meted out by Israel, the occupying Power, against the defenceless Palestinian civilian population in the Gaza Strip. |
К сожалению, череда насилия возобновилась: оккупационная держава Израиль вновь сеет смерть и разрушения среди беззащитного палестинского гражданского населения в секторе Газа. |
I regret to inform you of the continuing turmoil and deterioration of the situation in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, owing to the illegal and provocative policies that continue to be pursued by Israel, the occupying Power. |
С сожалением информирую вас о сохраняющейся напряженности и ухудшении положения на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, в результате незаконной и провокационной политики, которую продолжает проводить Израиль, оккупирующая держава. |
As noted in Israel's national report, Israel continues to seek an historic and comprehensive compromise with our Palestinian neighbors through direct negotiations conducted on the basis of mutual recognition, signed agreements and the cessation of violence and incitement. |
Как отмечается в национальном докладе, Израиль продолжает поиски исторического и всеобъемлющего компромисса с палестинскими соседями путем прямых переговоров, проводимых на основе взаимного признания, подписанных соглашений и прекращения актов насилия и подстрекательств. |
In addition, Israel has also made the development of projects on serving settlements, which worsens the situation, as the Palestinian Authority systematically refuses to engage with settlements, to avoid giving legal recognition to them. |
Вдобавок Израиль также увязывает разработку проектов с обслуживанием поселений, что ухудшает ситуацию, ибо Палестинская администрация систематически отказывается взаимодействовать с поселениями во избежание их юридического признания. |
Mr. Storaci (Observer for the European Union) urged Israel to cooperate fully with the Human Rights Council and its special procedures mandate holders, including that of the Special Rapporteur, and to allow the latter full access to the Occupied Palestinian Territory. |
Г-н Сторачи (Наблюдатель от Европейского союза) призывает Израиль в полной мере сотрудничать с Советом по правам человека и мандатариями специальных процедур, включая Специального докладчика, и предоставить ему полный доступ на оккупированную палестинскую территорию. |
Though Israel had agreed to all ceasefires, Hamas had refused, proving through its actions that it cared more for the destruction of Israel than the flourishing of the Palestinian people. |
Хотя Израиль согласился на все прекращения огня, движение ХАМАС отказалось соблюдать их, доказав своими действиями, что его больше заботит уничтожение Израиля, чем процветание палестинского народа. |
In their haste to accuse Israel of injustice, certain States were unable to understand that the true injustice being perpetrated was the politicization of the Palestinian refugee issue. |
В своем поспешном стремлении обвинить Израиль в несправедливости некоторые государства не в состоянии понять, что подлинная несправедливость совершается, когда осуществляется политизация проблемы палестинских беженцев. |
Israel was also imposing increasingly harsh measures on Palestinians in the Occupied Palestinian Territory, particularly in Gaza, where the humanitarian situation continued to worsen as a result of its ongoing blockade. |
Израиль также применяет все более жесткие меры в отношении палестинцев, находящихся на оккупированной палестинской территории, особенно в Газе, где происходит ухудшение гуманитарной ситуации в результате продолжающейся блокады. |
Mr. Nitzan (Israel), speaking in exercise of the right of reply, said that, once again, the remarks of the Palestinian delegate served only to inflame hostilities towards Israel. |
Г-н Ницан (Израиль), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что в который раз замечания палестинского представителя служат лишь делу разжигания враждебного отношения к Израилю. |
In June 1967, Israel illegally annexed 70 km2 of land incorporating East Jerusalem and a number of nearby Palestinian villages into the expanded boundaries of the Jerusalem municipality of Israel. |
В июне 1967 года Израиль незаконно аннексировал 70 км2 земель, включив Восточный Иерусалим и соседние палестинские деревни в расширенные границы Иерусалимского муниципалитета Израиля. |
Similarly, Israel has demonstrated its readiness to disregard the agreement reached on 14 May 2012 with representatives of Palestinian prisoners that ended the hunger strike in which at least 1,000 Palestinians participated. |
Аналогичным образом, Израиль продемонстрировал свою готовность игнорировать соглашение, достигнутое 14 мая 2012 года с представителями палестинских заключенных, в результате которого голодовку прекратили не менее 1000 палестинцев. |
In this regard, my delegation reaffirms that the solution of the Israeli-Palestinian conflict requires the creation of a Palestinian State living side by side with the State of Israel within secure and internationally recognized borders. |
Моя делегация вновь хотела бы подтвердить, что для решения израильско-палестинского конфликта необходимо создать палестинское государство бок о бок с Государством Израиль, обладающее безопасными и международно признанными границами. |