In responding to terrorist attacks that show no respect for human life, either Israeli or Palestinian, Israel takes steps to protect both. |
Принимая меры в ответ на нападения террористов, не проявляющих никакого уважения к человеческой жизни - как израильтян, так и палестинцев - Израиль предпринимает шаги, чтобы защитить и тех, и других. |
As long as Hamas rules Gaza, rejecting the Quartet principles and seeking Israel's destruction, Gaza can never be part of a Palestinian State. |
До тех пор, пока Газой правит ХАМАС, отвергающий предлагаемые «четверкой» принципы и стремящийся уничтожить Израиль, Газа никогда не сможет стать частью палестинского государства. |
Israel holds the Palestinian leadership fully responsible for this attack, as it does for all terrorist attacks emanating from the territory under its control. |
Израиль возлагает на палестинское руководство всю полноту ответственности за это нападение, равно как и за все террористические акты, которые совершаются лицами, проживающими на территории, находящейся под его контролем. |
Apart from isolated cases, Israel had so far refrained from releasing Palestinian prisoners "with blood on their hands" within the framework of the Oslo process. |
За исключением отдельных случаев, Израиль пока что не освобождает палестинских заключенных, «руки которых обагрены кровью», в рамках процесса, начало которому было положено в Осло. |
That operation, called "Defensive Shield" by Israel, inflicted severe damage on the Palestinian security and civilian infrastructure and created a humanitarian and human rights crisis. |
Вследствие этой операции, которую Израиль назвал «Оборонительный щит», был причинен серьезный ущерб палестинской инфраструктуре безопасности и гражданским объектам и возник гуманитарный кризис и кризис в сфере прав человека. |
Israel believes that its security measures, including border and road closures, represent reasonable, even restrained, measures of response to Palestinian unrest and opposition. |
Израиль полагает, что принимаемые им меры безопасности, включая закрытия границ и дорог, являются разумными, даже сдержанными мерами в ответ на беспорядки и оппозицию со стороны палестинцев. |
On 29 September, it was reported that Palestinian Authority officials were outraged at reports by the Peace Now movement that Israel had decided to issue 2,600 tenders for homes in the West Bank settlements. |
29 сентября поступило сообщение о том, что должностные лица Палестинского органа были возмущены, узнав из источников движения «Мир - сегодня» о том, что Израиль принял решение выдать 2600 разрешений на участие в торгах по приобретению домов в поселениях на Западном берегу. |
She also said that 80 per cent of Palestinian water was contaminated and blamed Israel, saying it "has caused widespread diseases". |
Она также отметила, что 80 процентов используемой палестинцами воды заражено, и обвинила в этом Израиль, заявив, что это вызывает распространение болезней. |
Today, despite all that, the Palestinian resistance expresses its willingness to declare a second truce and ceasefire, provided that Israel reciprocates. |
Сегодня, несмотря на все это, палестинское сопротивление выражает свою готовность объявить второе перемирие и прекращение огня, при условии, что Израиль должным образом ответит на это. |
As is widely known, Iran also actively supports, finances, arms and trains terrorists sent to attack Israel by the Palestinian Islamic Jihad and Hamas organizations. |
Широко известно, что Иран также активно поддерживает, финансирует, вооружает и готовит террористов, направляемых для совершения нападений на Израиль такими организациями, как Палестинский исламский джихад и «Хамас». |
The acute security threat presented by Palestinian terrorism makes these measures unavoidable if Israel is to fulfil its duty as a sovereign State to safeguard the lives of its citizens. |
Серьезная угроза безопасности, которую представляет собой палестинский терроризм, делает эти меры неизбежными, ибо Израиль должен выполнять свой долг - в своем качестве суверенного государства - по спасению жизни своих граждан. |
Israel believes that an independent Palestinian State that desires to live in peace as our next-door neighbour is vital to realizing sustainable peace and security in the region. |
Израиль убежден, что существование независимого палестинского государства, стремящегося жить с нами в мире в качестве нашего ближайшего соседа, жизненно необходимо для установления в регионе устойчивого мира и безопасности. |
Yet on the Palestinian side, Hamas does not even recognize Israel and has not renounced terrorism and violence as a means to achieve its goals. |
Тем не менее, если говорить о палестинской стороне, то «Хамас» даже не признает Израиль и не отказался от терроризма и насилия как средства для достижения своих целей. |
Israel must stop its military campaigns in the occupied territories, which continue to cause considerable and injuries and loss of innocent life, including among Palestinian women and children. |
Израиль должен прекратить проведение на оккупированных территориях своих военных кампаний, результатами которых по-прежнему являются увечья многих людей и гибель ни в чем не повинных граждан, в том числе среди палестинских женщин и детей. |
In general terms, it is important that Israel refrain from any measures that might undermine the Palestinian Authority as an institution and as a future negotiating partner. |
Говоря в общем, важно, чтобы Израиль воздерживался от любых мер, которые могли бы подорвать положение Палестинской администрации как органа власти и как будущего партнера по переговорам. |
Despite all that, Israel continues to refer to the two options available to the Palestinian people and Authority. |
Несмотря на все это, Израиль продолжает настаивать на том, что палестинский народ и Палестинская администрация имеют возможность выбирать из двух предложенных им вариантов. |
The Palestinian Authority bears a heavy responsibility for this attack, and Israel has demanded that these terrorists be put back behind bars where they belong. |
Палестинский орган несет серьезную ответственность за этот террористический акт, и Израиль требует, чтобы террористы были вновь отправлены за решетку, где им и следует находиться. |
However, to take root and produce tangible results, it must be matched by Israeli measures that would create favourable conditions for the resumption of Palestinian economic activity. |
Тем не менее, для того, чтобы эта реформа пустила корни и принесла ощутимые плоды, Израиль должен принять соответствующие меры по созданию благоприятной среды для возобновления экономической деятельности в Палестине. |
Israel reiterates the importance of condemning this criminally reprehensible tactic which endangers both Israeli and Palestinian civilians, and of holding accountable the criminals who engage in it. |
Израиль вновь указывает на важность осуждения этой преступной тактики, создающей угрозу как израильскому, так и палестинскому гражданскому населению, и привлечения к ответственности преступников, использующих эту тактику. |
Israel hopes that the Palestinian leadership will finally provide a real partner for a secure peace and meet its long-overdue obligations so that an environment conducive to genuine dialogue can be achieved. |
Израиль выражает надежду на то, что палестинское руководство наконец станет реальным партнером в процессе достижения прочного мира и выполнит давно принятые им на себя обязательства, с тем чтобы могли быть обеспечены условия, благоприятные для подлинного диалога. |
It is estimated that the Palestinian Authority will need $924 million in external budgetary assistance in 2002 if Israel does not resume the transfer of clearance revenues. |
Предполагается, что в 2002 году Палестинскому органу потребуется внешняя финансовая помощь на сумму в 924 млн. долл. США, если Израиль не возобновит перевод поступлений от таможенной очистки. |
Israel had spared no effort over the past 40 years to deprive the Palestinian people of their most basic, inalienable rights and to drive them into poverty. |
Израиль в течение последних 40 лет не жалел сил для лишения палестинского народа его основополагающих и неотъемлемых прав, а также для того, чтобы ввергнуть его в состояние нищеты. |
Mr. Jacob (Israel): This past Sunday, increasing international pressure finally moved Palestinian Authority Chairman Yasser Arafat to address the issue of terrorism. |
Г-н Джейкоб (Израиль) (говорит по - английски): В прошлое воскресенье рост международного давления, наконец, заставил палестинского Председателя Ясира Арафата рассмотреть вопрос о терроризме. |
At a time when Israel is committing these atrocities, it expects the Palestinian Authority to shoulder its responsibilities for security, but this is patently impossible. |
В то время как Израиль совершает эти акты жестокости, он ждет от Палестинской администрации, чтобы она взяла на себя обеспечение безопасности, хотя это совершенно невозможно. |
According to Israeli army regulations, Palestinian ambulances are supposed to move freely, with the exception of security checks, to all destinations, including Israel. |
В соответствии с правилами, введенными израильской армией, палестинские автомобили скорой помощи имеют право свободно передвигаться, за исключением проверок на предмет безопасности, во всех направлениях, включая Израиль. |